Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 10963 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
marktbasiert favorisierte  » antworten
von LauraM, 2010-04-22, 15:12  like dislike  Spam?  78.34.69....
Zur Neugestaltung des Kapazitätsmarkts (Gas) in Deutschland wurde die Vergabe von Kapazitäten mittels Auktionen vielfach als zu implementierende Variante in den Fokus gerückt. Des Weiteren wurden auch auf Europäischer Ebene Auktionen als marktbasiert favorisierte Methodik bei der Vergabe von Kapazitäten dargestellt.

I've put "the prefered method in the market for awarding capacities ..." Does this convey the right meaning of "marktbasiert favorisierte"?
Antwort: 
the market's favoured method  #513543
von wandle (GB), 2010-04-22, 15:27  like dislike  Spam?  
seems simpler
Frage:
Wicklerschaden » antworten
von Andrea, 2010-04-22, 15:04  like dislike  Spam?  80.153.21...
Bei einer Pumpe wurde ein zu niedriger Wicklungswiderstand festgestellt. Es handelt sich somit um einen betriebsmäßigen Wicklerschaden.

Es geht hier um eine Heizung.

"winder damage under normal operating conditions"

Klingt das so sinnvoll und in Ordnung?
Antwort: 
Das musst du so übersetzen, wie du es oben erklärt hast, sonst versteht das niemand.  #513552
von Proteus, 2010-04-22, 15:48  like dislike  Spam?  91.115.85....
Wicklerschaden lässt auch viel eher an Forste als an Pumpen denken
Google: "Wicklerschaden"
Antwort: 
also possible:  Wickler > winding [of the pump motor].   #513558
von mwk, 2010-04-22, 16:05  like dislike  Spam?  71.241.28....
If this is the Wickler they're talking about, I'd say "winding damage occured during normal operation."
Google: "winding resistance" ohm pump
paragraph 5: http://www.mechanicalconsultinggroup.com/pages/restest.htm
Antwort: 
Please enter into dict.cc Wicklungsschaden > winding damage - Wicklerschaden is rot  #513560
von Proteus, 2010-04-22, 16:13  like dislike  Spam?  91.115.85....
Antwort: 
...  #513562
von Andrea, 2010-04-22, 16:17  like dislike  Spam?  80.153.21...
Die ersten beiden Sätze in meiner Anfrage sind aus dem zu übersetzenden Text, die Erklärung ist also quasi vorhanden.

4;Proteus: Oh je, mit Forste kann ich noch weniger anfangen. Da es im Originaltext aber um Pumpen und die Heizung geht, kommt das wahrscheinlich nicht in Frage?

4;mwk: "winding" ist also schon mal richtig?! Hatte mich nämlich auch für "winding resistance" für "Wicklungswiderstand" entschieden. "winding damage" oder vielleicht auch "damage to winder" für Wicklerschaden?
Antwort: 
Da war ich wohl zu langsam...  #513567
von Andrea, 2010-04-22, 16:20  like dislike  Spam?  80.153.21...
Also Wicklungsschaden = "winding damage"

Danke Euch!
Chat:     
"winder" geht nicht. "Winding" ist die Wicklung (oft Kupferdraht). "Winding resistance" ist der elektr. Widerstand der Wicklung in Ohm.  #513574
von mwk, 2010-04-22, 16:35  like dislike  Spam?  71.241.28....
Frage:
"Bremskräfte" » antworten
von Ptr (BE/CH), 2010-04-22, 15:03  like dislike  Spam?  
What is meant by "Bremskräfte" here? The context is: "die Triebkräfte und Bremskräfte der Europäischen Union" ...  I know it is meant figuratively and Triebkräfte would be "driving forces" (if I am not mistaken), but what are "Bremskräfte"? Anyone have a good, fitting translation? Dict.cc doesn't provide anything appropriate. Thanks for your help.
Antwort: 
dragging forces  #513541
von 3mmm (DE), 2010-04-22, 15:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
maybe you could use: progressive and reactionary forces within the EU  #513545
von Martin, 2010-04-22, 15:33  like dislike  Spam?  70.19.32...
Antwort: 
driving and retarding forces  #513551
von Proteus, 2010-04-22, 15:44  like dislike  Spam?  91.115.85....
Antwort: 
. . . countervailing . . .  #513554
von Martin, 2010-04-22, 15:51  like dislike  Spam?  70.19.32...
Antwort: 
? countervailing ? Cf. J.K.Galbraith's American Capitalism Chapter IX - The Theory of Countervailing Power  #513559
von Proteus, 2010-04-22, 16:07  like dislike  Spam?  91.115.85....
Frage:
high-quality meals » antworten
von Lucie (DE), 2010-04-22, 15:03  like dislike  Spam?  
Es geht um eine firmeneigene Essensversorgung. Hochwertig passt hier nicht so recht. Hat jemand eine bessere Idee?
Antwort: 
Mahlzeiten bester Qualität  #513550
von romy (CZ/GB), Last modified: 2010-04-22, 15:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
gehobene Küche (?)  #513555
von Riddle (DE), 2010-04-22, 15:52  like dislike  Spam?  88.71.151...
Frage:
to can the day » antworten
von Barloup (DE), 2010-04-22, 14:54  like dislike  Spam?  
"We got to a point where we almost decided to can the day."  Was bedeutet das - den Tag abhaken oder so was in der Richtung?
Antwort: 
Do what you can and can what you can't  #513527
von wandle (GB), 2010-04-22, 15:03  like dislike  Spam?  
"To can" sth. means throw it in the can, (rubbish bin), American originally, since they say 'ashcan' where we (British) say 'dustbin'.
Antwort: 
von Barloup (DE), 2010-04-22, 15:09  like dislike  Spam?  
 #513532
Thanks a lot - so "den Tag abhaken " (forget about that day) seems to be correct.
Chat:     
Careful!  #513561
von Martin, 2010-04-22, 16:13  like dislike  Spam?  70.19.32...
Wandle's explanation may not apply in the context of making a film.  "Can it" may mean to stop filming for the day because one is satisfied with the product, i.e, puts the film in the "can" (not garbage) and  "calls it a day."
Google: "put it in the can" & "film production"
Antwort: 
Can  #513563
von wandle (GB), 2010-04-22, 16:18  like dislike  Spam?  
Yes Martin, in film-making 'can it' means 'store the successful sequence', putting the film reel into the tin or can which holds it.  However in gbu's context, the other meaning is clearly intended.
Chat:     
von Martin, 2010-04-22, 16:38  like dislike  Spam?  70.19.32...
 #513575
4;wandle:  That's what I thought too when I originally read your entry.  But when gbu posted a question above about film-making, I was no longer so sure. Better to have gbu check to make sure.
Antwort: 
von wandle (GB), 2010-04-22, 17:10  like dislike  Spam?  
 #513585
4; Martin.  Well, well. That's a good point. I'm not sure if 'can' in the sense of store is used for anything other than an actual film sequence, but if it is, we have two possible meanings, directly opposed!
Frage:
was gott zusammengefügt....  » antworten
anonymous, 2010-04-22, 14:36  like dislike  Spam?  89.202.69...
Kann mir bitte jemand sagen, ob diese Übersetzung richtig ist:

was gott zusammengefügt hat soll der mensch nicht trennen
-> What good had spliced let no man put asunder

danke
Grüße Lis
Antwort: 
 What God has joined together, let no man put asunder.   #513515
von lessa (DE), Last modified: 2010-04-22, 14:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.  #513516
von Baccalaureus (DE), 2010-04-22, 14:50  like dislike  Spam?  
Mark 10:8-9 (King James Version)
[8] And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
[9] What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Antwort: 
SNAP  #513517
von Baccalaureus (DE), 2010-04-22, 14:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
prima danke  #513521
anonymous, 2010-04-22, 14:53  like dislike  Spam?  89.202.69...
Chat:     
baccalaureus  #513581
von RomeoWhiskey (DE), 2010-04-22, 16:58  like dislike  Spam?  
Moin,
was bedeutet eigentlich SNAP ?
... kann dazu nix finden ...
Chat:     
Ein populäres Spiel in Deutschland  #513589
von Dracs (DE), 2010-04-22, 17:20  like dislike  Spam?  
Frage:
Kundeintegration » antworten
von mr_krabs, 2010-04-22, 13:33  like dislike  Spam?  94.79.156...
Hallo!

Ich suche eine passende Übersetzung für den Term "Kundenintegration".
Weiß da jemand was?

Gruß
mr krabs
Antwort: 
customer integration (?)  #513494
von Ivy (DE), 2010-04-22, 13:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
danke!. das leigt sehr nahe! gibt es noch weitere ideen?  #513496
von mr_krabs, 2010-04-22, 13:52  like dislike  Spam?  94.79.156...
Antwort: 
? integration of clients   #513540
von Proteus, 2010-04-22, 15:23  like dislike  Spam?  91.115.85....
Google: "integration of clients" business

client integration wäre ganz etwas anderes
Google: "client integration"
Antwort: 
customer involvement  #513667
von Lisa4dict, 2010-04-23, 01:28  like dislike  Spam?  99.11.160....
or
active (development) partnership with (our) customers/clients
Frage:
covenant » antworten
von romy (CZ/GB), 2010-04-22, 12:56  like dislike  Spam?  
Aktueller Kontext und mein Übersetzungsversuch:
"Commonhold was devised to provide an alternative to the unsatisfactory legal devices currently used for individual units within a building or an estate.  The law currently does not enable freehold owners to enforce covenants between one another satisfactorily, and so ..."
Man hat sich Commonhold ausgedacht, um eine Alternative zu den unbefriedigenden rechtlichen Mitteln bereitzustellen, die bisher für einzelne Wohneinheiten innerhalb eines größeren Gebäudes oder einer Wohnsiedlung genutzt wurden. Die gegenwärtige Gesetzeslage erlaubt es Eigentümern nicht, unter einander urkundlich niedergelegte Vertragsabreden abzuschließen, und daher...
Antwort: 
Als übergreifender (etwas schwammiger) Begriff: covenant > Nebenabrede / vertragliche N.  #513482
von mwk, 2010-04-22, 13:12  like dislike  Spam?  71.241.28....
Google: covenant nebenabrede
"...abzuschließen" ist wohl eher "...gerichtlich geltend zu machen." (enforce)
Antwort: 
Ganz wörtlich heißt es ja nur "Übereinkunft"  #513484
von Baccalaureus (DE), 2010-04-22, 13:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Grrr... ich hatte gehofft, es wäre etwas Spezifischeres.   #513497
von romy (CZ/GB), 2010-04-22, 13:53  like dislike  Spam?  
Das hatte ich zumindest angenommen, als meine Anwältin diesen nie zuvor gehörten Begriff so selbstherrlich verlautbarte! Wieder etwas gelernt: Er heißt so gut wie gar nichts.
Chat:     
You want specifics? Here you are: http://www.yourdictionary.com/law/covenant  #513500
von mwk, 2010-04-22, 14:13  like dislike  Spam?  71.241.28....
More seriously, that list points to the problem with "covenants:" there are too many of them, with each one tailored to some specific situation and often having differing degrees of "enforceability."
The most common U.S. covenants are neighborhood covenants (how often you must mow your lawn, what pets are allowed or not allowed, where you must park your car, and so on.) In most cases, these are ignored more and more as time goes by. Because they are often unenforcable by a court of law, the response to a complaint about "covenant violation" might well be "so sue me, you asshat."
Chat:     
mwk: You know, such neighbourhood issues are very important for people living door to door  #513503
von romy (CZ/GB), 2010-04-22, 14:27  like dislike  Spam?  
Even if these might look like very minor issues from the view of global economy and corporate politics, they really matter to normal people. If I allow my neighbour to breed cobras as a hobby, what are the implications to my $1000+ cats and the safety of my child? There really should be a specific legal term for such sort of private agreement.
Antwort: 
Ganz einfach - wenn es so wichtig ist, macht es schriftlich.  #513505
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-04-22, 14:34  like dislike  Spam?  
"Denn was du schwarz auf weiß besitzt, kannst du getrost nach Hause tragen"
Antwort: 
romy, yes of course. It's a matter of balancing the common good against individual freedom.  #513506
von mwk, 2010-04-22, 14:34  like dislike  Spam?  71.241.28....
I'm not intimately familiar with German private neighborhood agreements other than the little "Kehrwoche" sign that was moved from floor to floor in an Ulm/Donau apartment building and told you it was your turn to keep thep the stairwell clean.  :-)
Antwort: 
"Kehrwoche" ist in Ba-Wü gesetzlich geregelt.  #513507
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-04-22, 14:40  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Kehrwoche - und auch in unserem Haus wird jede Woche ein Schild weitergereicht, damit man weiß, wann man mit dem Putzen dran ist. Gott sei Dank ist es hier dem Hausverwalter und den Nachbarn recht egal, wie gründlich das gemacht wird, nur gemacht werden sollte es eben.
Chat:     
I'll be damned! Learn sth. new every day here. Thks!  #513509
von mwk, 2010-04-22, 14:40  like dislike  Spam?  71.241.28....
Antwort: 
Kehrwoche!  #513518
von romy (CZ/GB), 2010-04-22, 14:51  like dislike  Spam?  
Gee - I hoped I had forever forgotten this nightmare. It occurred to me when I moved to an appartment building in Dresden/East Germany in the year 1990. The neighbours didn't care that I had $300,000 plus in my pocket, was extremely stressed with finding employees, and was just setting up a major business in their home town - no, they insisted that I MUST clean those stairs or they would submit a complaint ...  
That's how people are. They care about their next door neighbour, not about world economics. ;)
Chat:     
Du hättest natürlich die 300.000 Öcken fragen können, ob sie für Dich putzen.  #513524
von Baccalaureus (DE), 2010-04-22, 14:56  like dislike  Spam?  
Was ist das denn für eine Einstellung? Das Treppenhaus muß geputzt werden, sonst verdreckt es. Entweder putzt es der Mieter selbst, oder er zahlt eine Putzkraft. Da werden alle gleich behandelt. Hat was mit Solidarität und Gemeinschaft zu tun.
Antwort: 
Jetzt siehst du, romy, warum von Laien übersetzte Rechtstexte immer ein Krampf sind. Es fehlt an der Begrifflichkeit.  #513526
von Proteus, 2010-04-22, 15:02  like dislike  Spam?  91.115.85....
Das Wohnungseigentum wurde als Ersatz für die unbefriedigenden Rechtsbehelfe geschaffen, deren man sich gegenwärtig für einzelne Einheiten in einem Gebäude oder einer Wohnsiedlung bedient. Zur Zeit hindert das Recht einen Eigentümer daran, Ansprüche aus gegenseitigen Verträgen befriedigend durchzusetzen, so dass ...  

Google: commonhold Wohnungseigentum
Covenant ist ein englischer Rechtsbegriff, der je nach Zusammenhang im Deutschen ganz verschieden zu interpretieren ist, siehe #513477
Antwort: 
Das klingt gut, Proteus  #513537
von romy (CZ/GB), Last modified: 2010-04-22, 15:20  like dislike  Spam?  
Apropos, Proteus, ich hatte dich schon mal gefragt, ob du für mich bestimmte Aufträge übernehmen würdest. Gegen gute Bezahlung natürlich. Dies hier wäre genau so ein Fall. (Hohe Qualitätsanforderungen, wird gedruckt und veröffentlicht.) Kontaktiere mich bitte privat, wenn du zur kommerziellen Zusammenarbeit bereit bist!
Frage:
covenant » antworten
von romy (CZ/GB), 2010-04-22, 12:53  like dislike  Spam?  
Die bisherigen Übersetzungsversuche in unserem Wörterbuch finde ich viel zu schwammig, und meinen eigenen, ehrlich gesagt, viel zu kompliziert: http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=972961
Gibt es denn keinen vernünftigen kurzen deutschen juristischen Fachbegriff dafür?
Was ist ein "covenant" ? Aus eigener Praxis: Mein dritter Ehemann versprach mir die Übertragung seines Hauses, wenn ich aufs Land ziehe, was ich dann auch tat. Dann geschah aber 9 Monate nichts, das Haus stand leer und überall wucherte das Unkraut. Also ging ich zu einer Rechtsanwältin und fragte, was ich tun könne, um meinen Mann zu bewegen, endlich die Papiere fertigzustellen. Sie meinte: "We must lodge a covenant!" Das war dann eine amtliche Urkunde, die meinem Mann verbot, über das Haus zu verfügen (also es zu vermieten oder zu verkaufen), bevor er seine Angelegenheiten mit mir nicht bereinigt hatte.
Also - was ist die deutsche Entsprechung für einen "covenant" ?
Antwort: 
Konkret wäre das ein dinglich, d.h. gegen alle Dritten wirkendes Veräußerungs- und Belastungsverbot, das im Grundbuch einzutragen ist    #513510
von Proteus, 2010-04-22, 14:40  like dislike  Spam?  91.115.85....
Das Vermieten lässt sich nicht grundbücherlich verbieten.

G r u n d b u c h
Deutschland: II. Abteilung: Beschränkungen und Belastungen des Grundstücks
- Persönliche Dienstbarkeiten
Google: Grundbuch "II. Abteilung"

Österreich: Lastenblatt / C-Blatt
Google: Lastenblatt Grundbuch

Schweiz: Grundbuchsgliederung uneinheitlich, da kantonal verschieden.
http://www.ch.ch/private/00070/00079/00665/00666/index.html?lang=de
http://www.swisslife.ch/etc/slml/slch/obedl/1/200/332.File.tmp/form...
Antwort: 
von maddie (PL/DE), 2010-04-22, 14:51  like dislike  Spam?  
 #513520
covenant - agreement, contract, promise

commercial law a formal and legally binding agreement or contract such as a lease, or one of the clauses in an agreement of this kind. A covenant is often used to require an owner or user of a piece of land to do or refrain from doing something.
Antwort: 
Thanks  #513525
von romy (CZ/GB), 2010-04-22, 14:59  like dislike  Spam?  
4; maddie: Thank you, you have presented the perfect definition. This is exactly what it means! However, there doesn't seem to be a perfect German counterpart though.
4; Proteus: I still don't understand the real meaning of the term "dinglich", sorry. It sounds very complicated.
Chat:     
Der Unterschied zwischen dinglich (engl.: real) und obligatorisch ist ganz einfach zu verstehen  #513538
von Proteus, 2010-04-22, 15:17  like dislike  Spam?  91.115.85....
Obligatorische = vertragliche oder vertragsgleiche Verpflichtungen wirken nur zwischen den Vertragsparteien.

Wenn du mir als deinem Nachbarn erlaubst, um drei Uhr in der Früh an deiner Grundgrenze einen Höllenlärm zu veranstalten, ist das eine Sache zwischen uns beiden. Die anderen Nachbarn können die Polizei rufen.

Dingliche Rechte haben genau die Wirkung auf Dritte, die obligatorischen Verhältnissen fehlt.

Wenn ich dir eine Liegenschaft mit einem grundbücherlich eingetragenen, vierzigjährigen Veräußerungs- und Belastungsverbot schenke, kann in der Zeit keine Bank auf der Liegenschaft eine Hypothek errichten und kann niemand die Immobilie von dir kaufen oder geschenkt erhalten.
Antwort: 
Ganz einfach?  #513542
von romy (CZ/GB), 2010-04-22, 15:25  like dislike  Spam?  
Manchmal zweifele ich an meiner Fähigkeit, juristische Erklärungen zu verstehen, und wenn sie noch so gut gemeint sind. Trotzdem vielen Dank, Proteus.
Antwort: 
Nochmals  #513549
von Proteus, 2010-04-22, 15:39  like dislike  Spam?  91.115.85....
Wenn du Eigentümerin deines Hauses bist, ist die Wirkung deines dinglichen Rechts, dass du allen anderen verbieten kannst, das Haus ohne deine Einwilligung zu betreten. Das ist die Drittwirkung gegen jedermann.

Wenn du bloß Mieterin einer Wohnung in dem Haus bist, ist das nur eine Sache (obligatorisches Verhältnis) zwischen dir und dem Hauseigentümer. Du kannst also weder dem Hauseigentümer verbieten, eine weitere Wohnung zu vermieten (es sei denn, das wäre in deinem Mietvertrag vereinbart), noch auch kannst du andere / Dritte hindern, in die weitere Wohnung einzuziehen bzw. dort im Rahmen der Gesetze Besucher zu empfangen, die dein Mietrecht nicht tangieren. Es fehlt also an der Drittwirkung gegen jedermann.
Frage:
locked on » antworten
von student, 2010-04-22, 12:08  like dislike  Spam?  84.152.222...
What would be a suitable translation for "locked on" in the context of the following part of a sentence: "..., its cameras locked on." Thank you in advance!
Chat:     
... zog die Kameraaugen auf sich       #513468
anonymous, 2010-04-22, 12:17  like dislike  Spam?  195.49.158...
Chat:     
von student, 2010-04-22, 12:23  like dislike  Spam?  84.152.222...
 #513469
The whole sentence is: "The helicopter seems dark and oppressive, a malevolent presence; its down draught pressing upon us, its cameras LOCKED ON."
Chat:     
eingeschaltet  #513471
anonymous, 2010-04-22, 12:30  like dislike  Spam?  195.49.158...
Antwort: 
Many thanks!  #513473
von student, 2010-04-22, 12:40  like dislike  Spam?  84.152.222...
Antwort: 
vielleicht eher: "...die Kameras auf uns gerichtet / geschaltet."  #513476
von mwk, 2010-04-22, 12:49  like dislike  Spam?  71.241.28....
Wenn es sich um Militär / Polizei handelt, ist mit "locked on" eine oft automatische (deshalb geschaltet) Zielverfolgung gemeint. Ob die Kameras ein- oder ausgeschaltet sind wäre von jemanden unter dem Hubschrauber nicht zu bestimmen.
Antwort: 
Nachtrag: könnte auch "...Kameras auf sein Ziel gerichtet / geschaltet." sein.  #513479
von mwk, 2010-04-22, 12:57  like dislike  Spam?  71.241.28....
Kommt auf den Zusammenhang an, wie immer.
Antwort: 
Right first time, I think  #513512
von wandle (GB), 2010-04-22, 14:41  like dislike  Spam?  
4; mwk: I believe the context given clearly implies the cameras were locked on "to us".  This is part of the explanation for "oppressive", in fact the culminating point, and failing indications to the contrary, will imply locked on to those below.  Perhaps "unablässig auf uns gezielt"
Antwort: 
wordier  #513668
von Lisa4dict, 2010-04-23, 01:37  like dislike  Spam?  99.11.160....
keine Chance der (Kamera-) Lise zu entkommen
es war unmöglich der Lise zu entkommen or
wir waren ständig im Fokus der Linse
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung