Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 11098 von 17958 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | dreinreden | » antworten |
I have a lingering translation of dreinreden in my input section. No one will endorse my translation. Are there any other ideas? Here is the German quote that got me started. It is from a Swiss newspaper. >>Ganz anders tönt es bei den Bürgerlichen und den Arbeitgebern. Letztere finden die Ansätze zu hoch. Dies hatten sie schon letzten Herbst in der tripartiten Kommission erklärt, welche den Vorschlag erarbeitet hatte. Einmal mehr wolle der Staat den Privathaushalten dreinreden, moniert der Schweizerische Gewerbeverband (SGV). Für den KMU- Dachverband verletzt der Vertrag die legitimen Interessen verschiedener Branchen. Auch die Freisinnigen missbilligen die vorgesehene Einschränkung der Vertragsfreiheit. Sie widersetzen sich der «wirtschaftlich gefährlichen» Idee. Wie auch der SGV befürchten sie eine Zunahme der Schwarzarbeit.<< |
Antwort: | "dreinreden" ist dasselbe wie "reinreden", falls dir das hilft... | #520189 |
Antwort: | Vollkommen einer Meinung mit -Rob-. | #520190 |
Chat: | IMHO | #520192 |
The suggestion is overdoing it a bit. "preach" would be "predigen" Both are used figuratively. "dreinreden = to meddle" should be sufficient. Your entry hasn't been around that long. What's the rush? |
Antwort: | dreinreden only Swiss? | #520194 |
I see that we have an existing entry for "to meddle" =dareinreden. But when I hit dreinreden, it the dict.cc system does not pull up dareinreden. Does the deserve a separate entry or not? In terms of Lisa4dict's question, I usually self-delete items that aren't endorsed by others pretty quickly. |
Antwort: | Absolutely not Swiss. | #520196 |
dareinreden = dreinreden = reinreden. |
Antwort: | it's not the "dreinreden" that marks the text as Swiss, but the "tönt". there is no "darein-reden" | #520197 |
in any form of German. there is a "dazwischen quatschen", "herumfuhrwerken", "dazwischen fahren", "in die Quere kommen", etc, all of which refer to the process of unwanted interference. |
Antwort: | beehoode goo'ee, farsofar, | #520201 |
diesmal liegst Du völlig falsch. |
Antwort: | es gibt "ins Unreine reden" und vielleicht ein "reinreden", aber "da-rein reden" gibt es nicht. | #520206 |
"drein" ist eben "dazwischen", "mitten hinein". STÖREN.vor allem ist es allgemeindeutsch, nicht schweizerisch. aber in dem text, wie jeder "weltwoche" leser sofort erkennen würde, ist "tönt" das markante SCHWEIZERISCHE wort. auf deutsch würde man sagen "klingt". kommen sie mir nicht so hocht=rabend, man zabane almani kheily khoob mifahmam. |
Antwort: | Kheily khoob, von mir aus, aber | #520209 |
wer hier hoch trabt, frage ich mich. Dein "Dreinreden" hier ist jedenfalls neben der Kappe. Zwischen "sehr guten" Deutschkenntnissen und Deutsch als "Muttersprache" ist immer noch ein kleiner Unterschied. Ein ferner Reisegefährte, der wirklich des Deutschen mächtig ist, erkennt das auch. Sicherlich ist Dein Deutsch unendlich viel besser als mein Farsi, das -- enqelaab-bedingt -- leider sehr zu wünschen übrig lässt, aber Hochmut kommt noch immer vor dem Fall. Und wenn du Google brauchst: Google: dareinreden Tönen = hauptsächl. südd. ist nicht gleich schweiz. "Tönen" hat ggf. einen leicht sarkastischen Unterton, "klingen" nicht. Wenn oben i. Ü. etwas dezidiert die Schweiz verrät, dann "tripartit" und "Freisinnig", möglicherweise noch die "Bürgerlichen" und das im Standarddeutschen gestelzte "welche". |
Antwort: | rabend und alle anderen: "Zwischen "sehr guten" Deutschkenntnissen und Deutsch als "Muttersprache" ist immer noch ein kleiner Unterschied." | #520226 |
Entschuldigung, aber wie meinst du das? Als professionelle Übersetzerin, die nichts mehr mit ihrer Muttersprache zu tun hat (nämlich Tschechisch, wo ich nicht einmal mehr die Grammatik der ersten Klasse beherrsche), und die von all den Übersetzungsagenturen, die die "Muttersprachlichkeit" vergöttern, nun wirklich die Nase voll hat, möchte ich schon mal wissen, was meine Forums-Kollegen über das Thema denken. Ich finde nämlich, mein Deutsch ist ganz bestimmt besser als das der meisten "Muttersprachler" - da brauch ich mir nur mal die Briefe und Emails meiner angeheirateten deutschen Verwandtschaft anzusehen, bei deren Rechtschreibung sich mir alle Nackenhaare sträuben! Ich habe wegen dieser Streitfrage unlängst sogar meine Proz.com-Mitgliedschaft gekündigt. Entschuldigt bitte den Themenwechsel, aber es ergab sich einfach so. Ich eröffne dazu gleich mal einen neuen "thread" und "poste" diesen Kommentar nochmals (huch! Fluch der Nichtmuttersprachlichkeit? Wie sagt man den nun 'thread' und 'posten' auf Deutsch?) |
Antwort: | dreinreden ist die süddeutsche Variante von 'dareinreden', | #520251 |
so wie 'reinreden' die norddeutsche Variante ist, auch wenn das Wort 'dareinreden' standardsprachlich nicht mehr häufig sein mag. Dazwischen quatschen ist alles andere als standardsprachlich. Tönen wird in der Schweiz 1 zu 1 für klingen verwendet, im Rest des Sprachraums hat es den erwähnten sarkastischen Unterton. Aber der Gebrauch von 'Schweizer' Sprachvarietäten endet nicht unbedingt an den Grenzen der Schweiz. (Ich wüsste z. B. nicht, ob die Vorarlberger eher klingen oder tönen sagen.) Und standardsprachliches Schweizerisch ist (!!!!) deutsch. (Deutsch ist eine plurizentrale Sprache.) Muttersprachlichkeit ist m. E. für Übersetzer irrelevant, es gibt ja sogar Schriftsteller, die erfolgreich die Sprache gewechselt haben. Ein gewisses 'Sprachgefühl' für Nuancen etc. mag nicht erlernbar sein (obwohl das wohl auch mit Talent zu tun hat), bezieht sich aber meist eben nur auf einen Teil der Sprache (regional, sozial, auch altersspezifisch, vielleicht sogar gender-spezifisch). Apropos Muttersprachlichkeit und Übersetzen: Der Film "Die Frau mit den 5 Elefanten" ist ein Muss für Übersetzer! |
Antwort: | Infinitive | #520285 |
Could the lack of votes have anything to do with the split infinitive on the English side? |
Chat: | zu "dareinreden" und zu romys neuem Thema Muttersprachlichkeit | #520426 |
Also ich glaube, "dareinreden" wird im heutigen Deutsch nicht mehr benützt, ist aber wahrscheinlich Stammvater/-mutter von "dreinreden" und "reinreden", wie jemand ja schon schön abgeleitet hat. Zur Muttersprachlichkeit: Ich kann Deine Reaktion sehr gut verstehen, romy, und habe dasselbe sehr oft im Französischen erlebt (da ich zur Zeit in Genf wohne), wo ich andauernd (v.a. in Emails, aber auch Briefen und Sms - bei letzteren ist es zwar oft Absicht) dasselbe erlebe: Mir stehen oft die Haare zu Berge, bei den Rechtschreib- und Grammatikfehlern, die mir täglich begegnen. Insofern ist es natürlich eine Dummheit und nervt mich auch grenzenlos, wenn ich auf Proz.com solchen (diskriminierenden) Sätzen begegne. Allerdings verstehe ich schon. warum die das machen und man will sich halt irgendwie gegen Pseudoübersetzer... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Thanks for all the comments | #520687 |
I have updated my entry for dreinreden. Please see if you can vote for it. Given the fact that it was used in a Swiss newspaper and the ddr said it is used in southern Germany, I marked it as: dreinreden [südd.] [schweiz.] I hope that suits. |
Frage: | Hindi/Spanish/Italian or English ? | » antworten |
I know that the English language is grown by accepting words from other languages. But what do we use as a guide to decide what has become an English word and what is still just a Hindi (or other language) word used by lots of people living in English speaking countries. Ethnic Latinos in the US use lots of Spanish expressions. Should that lead us to include every Spanish term that comes up used in the US in the EN<>DE dict. Same with people who hold on to other ethnic backgrounds. Americans with Italian heritage use quite a few Italian words, Korean Americans use more than "kimchi" in their every day conversations, etc. Where I grew up meatballs were "Kyuotbollar" (phonetic) because a couple of neighborhood families had some Swedish roots. Nevertheless, even if I had taken the time to look up the proper spelling, I wouldn't call it an English word. Wikipedia is an encyclopedia. As such it benefits from including foreign terms that have yet to make it into mainstream English, if they ever will. So I think Wikipedia having an entry isn't a sufficient qualifier. |
Antwort: | I agree with you. If there is an English word with the same meaning, such as 'meatball', it should replace the foreign word in dictionaries. | #520221 |
Antwort: | Where to draw the line? | #520228 |
The question is at what point do we draw the line? What qualifiers do we use to define whether a term merits being in the EN<>DE dictionary or should be in Hindi<>DE (still to be opened AFAIK) IT<>DE or whatever other original dictionary. English language TV shows and movies are cast in a multitude of ethnic backgrounds. There are bound to be some "foreign" words coming up now and then. Does that make them "English" What about menu items, Restaurant names, advertising and greeting card uses. Is "desta" still only Ethiopian or already AE? Is "ni hao" only Chinese or English or German? Do we include names of all non-German foreign dishes that don't have English names yet as "English"? |
Antwort: | Possible solution | #520229 |
As already practiced in dict.cc - see for example dict.cc: Weißwurst - a delimiting or defining explanation on the English side will do the job. Of course, not every veal sausage is a Weißwurst. The addition 'Bavarian' points the reader to the fact that it is a very specific type of veal sausage. Similarly, such additions should be made to any foreign terms that have infiltrated the English-speaking world(s). |
Antwort: | well Weißwurst is a German word | #520238 |
and veal is definitely English (although I grant we may have adopted it from another language at some point in history. What I'm on about is a bit more borderline. Examples dhobi > is this a Hindi or other Indian language word or an English word used in India? dabbawalla > ? tamasha > ? IMHO most English speakers would ask for an English translation. gelato is known by most English speakers. But is it an English word? I think it'd rather belong in an Italian dictionary. Kimchi can be found on many US menus. I'd still call it Korean rather than English and wouldn't expect everyone to know what it is without an added comment in English. |
Frage: | Was bedeutet diese Zitate? | » antworten |
Liebe hat nichts damit zu tun, was man bekommen möchte, sondern nur mit dem, was man selbst bereit ist zu geben. Was bedeutet diese Zitate? |
Antwort: | dieses Zitat :)) | #520182 |
Love is not about what you want to receive, but only about what you are willing to give. |
Antwort: | ddr's is good, but the take of a native English-speaking fan of hers | #520185 |
Love has nothing to do with what a person would like to recieve -- it concerns only what one is prepared to give of themselves. (I considered "themself" rather than "themselves", but my wife and I agree that it doesn't sound right. |
Antwort: | Or much shorter: Love is not about getting, but all about giving. | #520222 |
Chat: | polarjud | #520248 |
Please tell me which noun relates to hers (at the end of your headline): to Love, to the English language or may be to both? I think to Love. Thank you. |
Antwort: | I'm not polarjud, but ... | #520340 |
hers is referring to ddr. It could have been - ... a native English-speaking fan of ddr's - but to as ddr was already mentioned, hers was substituted. I hope that makes sense. |
Frage: | Wie kann man diesen Satz auf Deutsch sagen? | » antworten |
The only things in life you regret are the risks that you didn't take. Wie kann man diesen Satz auf Deutsch sagen? |
Antwort: | Your try first! We are polite people. | #520165 |
Antwort: | #520167 | |
Die Risiken, die Sie nicht genommen haben, sind die Einzige im Leben,die Sie bedauern. |
Antwort: | #520168 | |
richtig oder falsch??? |
Antwort: | Die einzigen Sachen in deinem Leben, die du bereuen wirst [oder: die du bereust], sind die Risiken, die du nicht eingegangen bist. | #520169 |
Antwort: | or : | #520170 |
Das einzige in deinem Leben, das du bereuen wirst [oder: das du bereust], sind die Risiken, die du nicht eingegangen bist. |
Antwort: | Sama: Es geht doch ganz gut! | #520171 |
Frei:Die verpassten Chancen und Möglichkeiten-das ist, was man am Ende bereut. |
Antwort: | the reason you're still alive at 92 is because you didn't take the risks your friends DID take, poor shmucks | #520199 |
the only regrets you have is about the women you didn't bed, but look what they got from agnes |
Antwort: | Das Einzige im Leben, das es zu bereuen gilt, sind die Chancen, die man aus Furcht vor dem Risiko nicht wahrgenommen hat. | #520214 |
This is a bit long, but the only way I see how to include both - the chance/opportunity and the risk, which is important, because the original proverb comes from Ancient Greek (I think), and in that language there was only one word for both - risk and opportunity. |
Frage: | Spendier freudiger Freund | » antworten |
Bitte übersetzen - spendier freudiger Freund |
Antwort: | Google: "big-spending friend | #520173 |
Antwort: | It is one word, Junior: spendierfreudig | #520219 |
It can also mean: generous, happy to invite others (for drinks, meals) and to spend money on his friends, a person with a charitable state of mind, a giver. |
Frage: | Übersetzung oder Definition von englichem Fachwort/Ausdruck | » antworten |
Im "Journal of Research in Personality" habe ich folgende Überschrift eines Artikels gelesen: "...signatures of agentic extraversion: new results..." kann jemand erklähren was agentic extraversion bedeutet? Danke! |
Antwort: | Please have a look here | #520161 |
http://en.wiktionary.org/wiki/agentic http://alevelpsychology.co.uk/social-psychology/social-influence/mi... Wikipedia(DE): Introversion_und_Extraversion In German perhaps: ein(e) offen sich darbietende(s), unterwürfige(s)/autoritätsgläubige(s) Verhalten/Verhaltensweise(may be there is a technical term) |
Antwort: | "agentische Extraversion" im Fachjargon. | #520202 |
Seite 1: http://www.uni-marburg.de/fb04/ag-diff-dia/team-stemmler/themen_Dip... Die Zuwendung nach außen ist agentisch, wenn sie sich aus einer Handlungskompetenz ergibt, die rationales Denken voraussetzt. Im Gegensatz würde eine Zuwendung nach außen stehen, die sich rein gefühlsmäßig entwickelt hat und über deren Ursprung oder Folgen niemals nachgedacht wurde. Ich nehme an, dass das "agentisch" eine etwas unbedachte Übersetzung des "agentic" (von: to have an agenda > einen Plan habend) ist. |
Frage: | Users want to change votes.... | » antworten |
On the RU-EN dictionary here, there are a few users who like to change other peoples' inputs by adding bunches of Russian stuff in brackets after a majority of the entries that are submitted onto this site, and I'm getting a bit frustrated by it. What is wrong with the original entry? Why does all this extra stuff have to be added on? To me, it seems like people are adding in synonyms for the term that they are voting on to the entry, and I think that this does nothing but clutter up the language fields. A question that I would like to ask other users is this: What do you think? Thanks! |
Antwort: | Hey Razorflame - sorry, but you picked the wrong forum! | #520141 |
Please try again in the RU-EN forum: http://enru.forum.dict.cc/ |
Antwort: | Paul | #520142 |
I'm worried that if I post it there, that nobody will see it. |
Antwort: | The people concerned are notified by email, automatically. This depends on the language pair. | #520144 |
You just notified the German-English contributors, most of which are not interested in RU-EN. Contribute postings in the forum, as well as reopens send e-mails to a lot of people. This can be very annoying if it happens too often. Please try to keep this to an absolute minimum. |
Antwort: | Paul | #520145 |
I'm verry sorry! I did not know that posting a new question on the forums sends emails to all of the DE-EN contributors! I'll not do this in the future unless it is absolutely necessary! Again, I am very sorry for posting this here, Razorflame |
Antwort: | This happens only if you choose the "Contribute" category in your posting. | #520148 |
There's a warning if you change the dropdown field, but I just saw that it doesn't appear if you switch to the contribute section of the forum before clicking the "new question" link. I will investigate that, but not today - I need to get going now. Sorry for the confusion! Paul |
Antwort: | Paul | #520150 |
Actually, I saw that message, but I wasn't sure what to make of it. Perhaps changing the wording to "If you post something in this category, all contributors in this language pair will be notified about it." or something along those lines to make it clearer. Anyways, no problems, Razorflame |
Antwort: | Razorflame | #520155 |
The "bunches of Russian stuff in brackets" are called "words". They are used to provide a more precise meaning of the main word being translated. For example the Russian word "лук" can be translated as "onion", "chives" or "bow". The explanation in brackets can help to decide which word is the correct one in the particular context. I don't want to have a pickled bow for breakfast :-) |
Antwort: | qwerty | #520159 |
(Post blanked due to inappropriateness) |
Antwort: | Razorflame | #520188 |
Chat: | A big Brownie point for qwerty | #520211 |
4;Razorflame: I don't see anything 'unkind' in qwerty's very helpful answer to your question at all. He has explained the matter very well on a well chosen example, short and sweet, and added a bit of humour in a very pleasant way, too. On the other hand, your question already started in a very offensive tone. It is absolutely impertent to call other contributors' additions 'a bunch of stuff'! Particularly, as the majority of those other contributors indeed speak and understand both languages in question very well, which does not seem to apply to you, Razorflame. Further, it is very disrespectful not to follow Paul's instruction to switch to the RU-EN forum but instead to keep going on and on in this forum for everyone to see, and then even start abusing another - very helpful and well-tempered - contributor! I think it must be said that you really should work on improving your manners, if you want to be heard. |
Antwort: | romy | #520213 |
(Post blanked due to inappropriateness) |
Antwort: | Razorflame | #520216 |
Serge did the right thing. So did qwerty, although with his clarifying example he should have switched to the RU-EN forum, too. However, with his (very kind and gentle) criticism of your choice of words when talking about other people's contributions, he was spot on and at the right place. With that, I am closing this matter. |
Antwort: | romy | #520220 |
(Post blanked due to inappropriateness) |
Antwort: | The very last sentence on Razorflame's userpage is: | #520300 |
"I tend to be a perfectionist when it comes to my audio recordings, so I tend to re-record stuff frequently until it sounds just right." Alles klar jetzt? |
Antwort: | romy, qwerty, Wuffke | #520306 |
4;romy: You are right. I should not have acted in this manner and I am completely ashamed of myself. I will work hard on improving myself so that nothing like this ever happens again. 4;qwerty: I am sorry for snapping at you like that. I should never have done so. I realize now that you were only trying to help me. For that, I am deeply grateful. 4;Wuffke: Never mind about that. This is related to a post that I removed due to the inappropriateness of it, so that in itself should explain this answer. Again, I would like to apologize to all for my actions last night, which were out of line. I am embarassed and will never do something like that again. Razorflame |
Antwort: | ;) Apologies accepted, Razorflame. Good move. | #520434 |
Frage: | bei Machtmissbrauch | » antworten |
Ein König meint, das ausführen zu dürfen, was nur Gott zusteht, er missbraucht also die Macht Gottes. Wie formuliere ich das am besten? "Damit hat sich der König unerlaubt in Gottes Position gesetzt" klingt furchtbar. Gibt es irgendwelche Vorschläge? |
Antwort: | Damit wollte sich der König (eigenmächtig) auf eine Stufe mit Gott setzen. | #520136 |
Damit hat sich der König (eigenmächtig) auf eine Stufe mit Gott gesetzt. Der König war der Meinung, Gottes Willen auszuführen. Der König war der Meinung, in Gottes Auftrag zu handeln. Der König maßte sich an, Gott zu spielen. Was halt passt :) |
Antwort: | ... maßte sich an, Gott zu sein. | #520156 |
..., Gott zu spielen: Das kann jeder tun, denn es geschieht im Unernst. |
Antwort: | Der König 'von Gottes Gnaden' glaubte plötzlich, selbst Gott zu sein. | #520212 |
Frage: | gulf | » antworten |
astronomisch: "nebulas, clusters and gulfs" Kluft? |
Antwort: | Wenn es sich um den Raum handelt ... | #520158 |
Da habe ich dies gefunden: "riesige Blasen leeren Raums" und "riesige Abschnitte leeren Raums" (Google: "riesige * leeren Raums) |
Antwort: | Danke! | #520244 |
Frage: | Migration | » antworten |
Passt das so? 1. The population has been growing by nearly 50 % from 1990 untill now. till now? oder untill? 2. They are cleaning shoes and begging for money. 3. It may be permanent, temporary, between or within a country. (Thema Migration) 4. Das Problem ist, dass sich die Gesetze oft ändern und jede Regierung neue Vorschläge macht. The problem is that laws are often changed, and every government has new ideas. 5. Net migration loss means that a country loses more people through emigration, than they gain by immigration. Stimmt "gain by"? geht auch "receive by"? DANKE!!!! |
Antwort: | Some improvements | #520123 |
1. The population has grown nearly 50% from 1990 until now. (I think this is your meaning). 2. OK 3. It may be permanent or temporary, and between countries or within a country. 4. OK 5. Omit the comma. "they gain" --> "it gains" (a country) "gain by" is best. |
Antwort: | A more usual way to say 1 - The population has grown nearly 50% since 1990. | #520124 |
Antwort: | #520126 | |
danke!! Noch 2 Fragen: 1. sagt man: They lack of food, clothes, .... (Es mangelt ihnen an ...) oder: They lacking food, .... 2. Die Amerikaner verklagen einen gerne. Americans like to sue? Hört sich wohl falsch an? DANKE! |
Antwort: | #520130 | |
1. They lack food and clothing. (or adequate food and clothing) 2. OK. (I don't think "like to" is true). |
Antwort: | until is the bigger word and has only one L, till is smaller and so needs TWO Ls | #520200 |
use per cent or percent, don't use % in a text like to sue --- litigious may be the word you're looking for |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung