|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 11098 von 17958   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
dreinreden » antworten
von polarjud (US), 2010-05-24, 00:54  like dislike  Spam?  
I have a lingering translation of dreinreden in my input section.  No one will endorse my translation.  Are there any other ideas? Here is the German quote that got me started.  It is from a Swiss newspaper.  

>>Ganz anders tönt es bei den Bürgerlichen und den Arbeitgebern. Letztere finden die Ansätze zu hoch. Dies hatten sie schon letzten Herbst in der tripartiten Kommission erklärt, welche den Vorschlag erarbeitet hatte.

Einmal mehr wolle der Staat den Privathaushalten dreinreden, moniert der Schweizerische Gewerbeverband (SGV). Für den KMU- Dachverband verletzt der Vertrag die legitimen Interessen verschiedener Branchen.

Auch die Freisinnigen missbilligen die vorgesehene Einschränkung der Vertragsfreiheit. Sie widersetzen sich der «wirtschaftlich gefährlichen» Idee. Wie auch der SGV befürchten sie eine Zunahme der Schwarzarbeit.<<
Antwort: 
"dreinreden" ist dasselbe wie "reinreden", falls dir das hilft...  #520189
von -Rob- (DE), 2010-05-24, 01:23  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vollkommen einer Meinung mit -Rob-.  #520190
von rabend (DE/FR), Last modified: 2010-05-24, 01:28  like dislike  Spam?  
Chat:     
IMHO  #520192
von Lisa4dict (US), 2010-05-24, 01:35  like dislike  Spam?  
The suggestion is overdoing it a bit.  "preach" would be "predigen"  Both are used figuratively.  "dreinreden = to meddle" should be sufficient.  
Your entry hasn't been around that long.  What's the rush?
Antwort: 
dreinreden only Swiss?  #520194
von polarjud (US), 2010-05-24, 02:12  like dislike  Spam?  
I see that we have an existing entry for "to meddle" =dareinreden.  But when I hit dreinreden, it the dict.cc system does not pull up dareinreden.  Does the deserve a separate entry or not?  In terms of Lisa4dict's question, I usually self-delete items that aren't endorsed by others pretty quickly.
Antwort: 
Absolutely not Swiss.  #520196
von rabend (DE/FR), 2010-05-24, 02:26  like dislike  Spam?  
dareinreden = dreinreden = reinreden.
Antwort: 
it's not the "dreinreden" that marks the text as Swiss, but the "tönt". there is no "darein-reden"  #520197
von farsofar (NZ), Last modified: 2010-05-24, 02:28  like dislike  Spam?  
in any form of German. there is a "dazwischen quatschen", "herumfuhrwerken", "dazwischen fahren", "in die Quere kommen", etc, all of which refer to the process of unwanted interference.
Antwort: 
beehoode goo'ee, farsofar,  #520201
von rabend (DE/FR), Last modified: 2010-05-24, 02:49  like dislike  Spam?  
diesmal liegst Du völlig falsch.
Antwort: 
es gibt "ins Unreine reden" und vielleicht ein "reinreden", aber "da-rein reden" gibt es nicht.  #520206
von farsofar (NZ), Last modified: 2010-05-24, 03:10  like dislike  Spam?  
"drein" ist eben "dazwischen", "mitten hinein". STÖREN.vor allem ist es allgemeindeutsch, nicht schweizerisch. aber in dem text, wie jeder "weltwoche" leser sofort erkennen würde, ist "tönt" das markante SCHWEIZERISCHE wort. auf deutsch würde man sagen "klingt".

kommen sie mir nicht so hocht=rabend, man zabane almani kheily khoob mifahmam.
Antwort: 
Kheily khoob, von mir aus, aber  #520209
von rabend (DE/FR), Last modified: 2010-05-24, 03:53  like dislike  Spam?  
wer hier hoch trabt, frage ich mich. Dein "Dreinreden" hier ist jedenfalls neben der Kappe.

Zwischen "sehr guten" Deutschkenntnissen und Deutsch als "Muttersprache" ist immer noch ein kleiner Unterschied. Ein ferner Reisegefährte, der wirklich des Deutschen mächtig ist, erkennt das auch.

Sicherlich ist Dein Deutsch unendlich viel besser als mein Farsi, das  -- enqelaab-bedingt -- leider sehr zu wünschen übrig lässt, aber Hochmut kommt noch immer vor dem Fall.

Und wenn du Google brauchst:
Google: dareinreden

Tönen = hauptsächl. südd. ist nicht gleich schweiz. "Tönen" hat ggf. einen leicht sarkastischen Unterton, "klingen" nicht.

Wenn oben i. Ü. etwas dezidiert die Schweiz verrät, dann "tripartit" und "Freisinnig", möglicherweise noch die "Bürgerlichen" und das im Standarddeutschen gestelzte "welche".
Antwort: 
rabend und alle anderen: "Zwischen "sehr guten" Deutschkenntnissen und Deutsch als "Muttersprache" ist immer noch ein kleiner Unterschied."  #520226
von romy (CZ/GB), 2010-05-24, 04:43  like dislike  Spam?  
Entschuldigung, aber wie meinst du das? Als professionelle Übersetzerin, die nichts mehr mit ihrer Muttersprache zu tun hat (nämlich Tschechisch, wo ich nicht einmal mehr die Grammatik der ersten Klasse beherrsche), und die von all den Übersetzungsagenturen, die die "Muttersprachlichkeit" vergöttern, nun wirklich die Nase voll hat, möchte ich schon mal wissen, was meine Forums-Kollegen über das Thema denken. Ich finde nämlich, mein Deutsch ist ganz bestimmt besser als das der meisten "Muttersprachler" - da brauch ich mir nur mal die Briefe und Emails meiner angeheirateten deutschen Verwandtschaft anzusehen, bei deren Rechtschreibung sich mir alle Nackenhaare sträuben! Ich habe wegen dieser Streitfrage unlängst sogar meine Proz.com-Mitgliedschaft gekündigt. Entschuldigt bitte den Themenwechsel, aber es ergab sich einfach so. Ich eröffne dazu gleich mal einen neuen "thread" und "poste" diesen Kommentar nochmals (huch! Fluch der Nichtmuttersprachlichkeit? Wie sagt man den nun 'thread' und 'posten' auf Deutsch?)
Antwort: 
dreinreden ist die süddeutsche Variante von 'dareinreden',  #520251
von ddr (AT), 2010-05-24, 10:33  like dislike  Spam?  
so wie 'reinreden' die norddeutsche Variante ist, auch wenn das Wort 'dareinreden' standardsprachlich nicht mehr häufig sein mag.
Dazwischen quatschen ist alles andere als standardsprachlich.
Tönen wird in der Schweiz 1 zu 1 für klingen verwendet, im Rest des Sprachraums hat es den erwähnten sarkastischen Unterton. Aber der Gebrauch von 'Schweizer' Sprachvarietäten endet nicht unbedingt an den Grenzen der Schweiz. (Ich wüsste z. B. nicht, ob die Vorarlberger eher klingen oder tönen sagen.) Und standardsprachliches Schweizerisch ist (!!!!) deutsch. (Deutsch ist eine plurizentrale Sprache.)
Muttersprachlichkeit ist m. E. für Übersetzer irrelevant, es gibt ja sogar Schriftsteller, die erfolgreich die Sprache gewechselt haben. Ein gewisses 'Sprachgefühl' für Nuancen etc. mag nicht erlernbar sein (obwohl das wohl auch mit Talent zu tun hat), bezieht sich aber meist eben nur auf einen Teil der Sprache (regional, sozial, auch altersspezifisch, vielleicht sogar gender-spezifisch).
Apropos Muttersprachlichkeit und Übersetzen: Der Film "Die Frau mit den 5 Elefanten" ist ein Muss für Übersetzer!
Antwort: 
Infinitive  #520285
von Catesse (AU), 2010-05-24, 13:44  like dislike  Spam?  
Could the lack of votes have anything to do with the split infinitive on the English side?
Chat:     
zu "dareinreden" und zu romys neuem Thema Muttersprachlichkeit  #520426
von cramregan (CH), Last modified: 2010-05-25, 01:20  like dislike  Spam?  
Also ich glaube, "dareinreden" wird im heutigen Deutsch nicht mehr benützt, ist aber wahrscheinlich Stammvater/-mutter von "dreinreden" und "reinreden", wie jemand ja schon schön abgeleitet hat.

Zur Muttersprachlichkeit: Ich kann Deine Reaktion sehr gut verstehen, romy, und habe dasselbe sehr oft im Französischen erlebt (da ich zur Zeit in Genf wohne), wo ich andauernd (v.a. in Emails, aber auch Briefen und Sms - bei letzteren ist es zwar oft Absicht) dasselbe erlebe: Mir stehen oft die Haare zu Berge, bei den Rechtschreib- und Grammatikfehlern, die mir täglich begegnen. Insofern ist es natürlich eine Dummheit und nervt mich auch grenzenlos, wenn ich auf Proz.com solchen (diskriminierenden) Sätzen begegne. Allerdings verstehe ich schon. warum die das machen und man will sich halt irgendwie gegen Pseudoübersetzer...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Thanks for all the comments  #520687
von polarjud (US), 2010-05-26, 01:54  like dislike  Spam?  
I have updated my entry for dreinreden.  Please see if you can vote for it.  Given the fact that it was used in a Swiss newspaper and the ddr said it is used in southern Germany, I marked it as:

dreinreden [südd.] [schweiz.]

I hope that suits.
Frage:
Hindi/Spanish/Italian or English ? » antworten
von Lisa4dict (US), Last modified: 2010-05-24, 01:36  like dislike  Spam?  
I know that the English language is grown by accepting words from other languages.  But what do we use as a guide to decide what has become an English word and what is still just a Hindi (or other language) word used by lots of people living in English speaking countries.  Ethnic Latinos in the US use lots of Spanish expressions.  Should that lead us to include every Spanish term that comes up used in the US in the EN<>DE dict.  Same with people who hold on to other ethnic backgrounds.  Americans with Italian heritage use quite a few Italian words, Korean Americans use more than "kimchi" in their every day conversations, etc.  Where I grew up meatballs were "Kyuotbollar" (phonetic) because a couple of neighborhood families had some Swedish roots.  Nevertheless, even if I had taken the time to look up the proper spelling, I wouldn't call it an English word.  Wikipedia is an encyclopedia.  As such it benefits from including foreign terms that have yet to make it into mainstream English, if they ever will.  So I think Wikipedia having an entry isn't a sufficient qualifier.
Antwort: 
I agree with you. If there is an English word with the same meaning, such as 'meatball', it should replace the foreign word in dictionaries.  #520221
von romy (CZ/GB), 2010-05-24, 04:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Where to draw the line?  #520228
von Lisa4dict (US), 2010-05-24, 04:56  like dislike  Spam?  
The question is at what point do we draw the line?  What qualifiers do we use to define whether a term merits being in the EN<>DE dictionary or should be in Hindi<>DE (still to be opened AFAIK) IT<>DE or whatever other original dictionary.  
English language TV shows and movies are cast in a multitude of ethnic backgrounds.  There are bound to be some "foreign" words coming up now and then.  Does that make them "English"  What about menu items, Restaurant names, advertising and greeting card uses.  Is "desta" still only Ethiopian or already AE?  Is "ni hao" only Chinese or English or German?  Do we include names of all non-German foreign dishes that don't have English names yet as "English"?
Antwort: 
Possible solution  #520229
von romy (CZ/GB), 2010-05-24, 05:26  like dislike  Spam?  
As already practiced in dict.cc - see for example dict.cc: Weißwurst - a delimiting or defining explanation on the English side will do the job. Of course, not every veal sausage is a Weißwurst. The addition 'Bavarian' points the reader to the fact that it is a very specific type of veal sausage. Similarly, such additions should be made to any foreign terms that have infiltrated the English-speaking world(s).
Antwort: 
well Weißwurst is a German word  #520238
von Lisa4dict (US), 2010-05-24, 08:07  like dislike  Spam?  
and veal is definitely English (although I grant we may have adopted it from another language at some point in history.  What I'm on about is a bit more borderline.
Examples
dhobi > is this a Hindi or other Indian language word or an English word used in India?
dabbawalla > ?
tamasha > ?
IMHO most English speakers would ask for an English translation.
gelato is known by most English speakers.  But is it an English word?  I think it'd rather belong in an Italian dictionary.
Kimchi can be found on many US menus.  I'd still call it Korean rather than English and wouldn't expect everyone to know what it is without an added comment in English.
Frage:
Was bedeutet diese Zitate? » antworten
von Sama, 2010-05-23, 23:19  like dislike  Spam?  41.196.107...
Liebe hat nichts damit zu tun, was man bekommen möchte, sondern nur mit dem, was man selbst bereit ist zu geben.

Was bedeutet diese Zitate?
Antwort: 
dieses Zitat :))  #520182
von ddr (AT), 2010-05-23, 23:43  like dislike  Spam?  
Love is not about what you want to receive, but only about what you are willing to give.
Antwort: 
ddr's is good, but the take of a native English-speaking fan of hers  #520185
von polarjud (US), 2010-05-24, 00:51  like dislike  Spam?  
Love has nothing to do with what a person would like to recieve -- it concerns only what one is prepared to give of themselves.

(I considered "themself" rather than "themselves", but my wife and I agree that it doesn't sound right.
Antwort: 
Or much shorter: Love is not about getting, but all about giving.  #520222
von romy (CZ/GB), 2010-05-24, 04:20  like dislike  Spam?  
Chat:     
polarjud  #520248
von the-wrecker (DE), Last modified: 2010-05-24, 10:50  like dislike  Spam?  
Please tell me which noun relates to hers (at the end of your headline): to  Love, to the English language  or may be to both? I think to Love.
Thank you.
Antwort: 
I'm not polarjud, but ...  #520340
von Lllama (GB/AT), 2010-05-24, 17:57  like dislike  Spam?  
hers is referring to ddr. It could have been - ... a native English-speaking fan of ddr's - but to as ddr was already mentioned, hers was substituted.
I hope that makes sense.
Frage:
Wie kann man diesen Satz auf Deutsch sagen? » antworten
von Sama, 2010-05-23, 22:05  like dislike  Spam?  41.196.107...
The only things in life you regret are the risks that you didn't take.
Wie kann man diesen Satz auf Deutsch sagen?
Antwort: 
Your try first! We are polite people.  #520165
von the-wrecker (DE), 2010-05-23, 22:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sama, 2010-05-23, 22:19  like dislike  Spam?  41.196.107...
 #520167
Die Risiken, die Sie nicht genommen haben, sind die Einzige im Leben,die Sie bedauern.
Antwort: 
von Sama, 2010-05-23, 22:24  like dislike  Spam?  41.196.107...
 #520168
richtig oder falsch???
Antwort: 
Die einzigen Sachen in deinem Leben, die du bereuen wirst [oder: die du bereust], sind die Risiken, die du nicht eingegangen bist.  #520169
von -Rob- (DE), 2010-05-23, 22:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
or :  #520170
von -Rob- (DE), 2010-05-23, 22:26  like dislike  Spam?  
Das einzige in deinem Leben, das du bereuen wirst [oder: das du bereust], sind die Risiken, die du nicht eingegangen bist.
Antwort: 
Sama: Es geht doch ganz gut!  #520171
von the-wrecker (DE), 2010-05-23, 22:36  like dislike  Spam?  
Frei:Die verpassten Chancen und Möglichkeiten-das ist, was man am Ende bereut.
Antwort: 
the reason you're still alive at 92 is because you didn't take the risks your friends DID take, poor shmucks  #520199
von farsofar (NZ), 2010-05-24, 02:33  like dislike  Spam?  
the only regrets you have is about the women you didn't bed, but look what they got from agnes
Antwort: 
Das Einzige im Leben, das es zu bereuen gilt, sind die Chancen, die man aus Furcht vor dem Risiko nicht wahrgenommen hat.  #520214
von romy (CZ/GB), 2010-05-24, 04:04  like dislike  Spam?  
This is a bit long, but the only way I see how to include both - the chance/opportunity and the risk, which is important, because the original proverb comes from Ancient Greek (I think), and in that language there was only one word for both - risk and opportunity.
Frage:
Spendier freudiger Freund » antworten
von Junior (DE), 2010-05-23, 21:31  like dislike  Spam?  
Bitte übersetzen - spendier freudiger Freund
Antwort: 
Google: "big-spending friend  #520173
von Proteus, 2010-05-23, 22:46  like dislike  Spam?  93.82.153...
Antwort: 
It is one word, Junior: spendierfreudig  #520219
von romy (CZ/GB), 2010-05-24, 04:15  like dislike  Spam?  
It can also mean: generous, happy to invite others (for drinks, meals) and to spend money on his friends, a person with a charitable state of mind, a giver.
Frage:
Übersetzung oder Definition von englichem Fachwort/Ausdruck » antworten
von wiebitte (UN), 2010-05-23, 20:18  like dislike  Spam?  
Im "Journal of Research in Personality" habe ich folgende Überschrift eines Artikels gelesen: "...signatures of agentic extraversion: new results..."
kann jemand erklähren was agentic extraversion bedeutet?
Danke!
Antwort: 
Please have a look here  #520161
von the-wrecker (DE), Last modified: 2010-05-23, 22:08  like dislike  Spam?  
http://en.wiktionary.org/wiki/agentic
http://alevelpsychology.co.uk/social-psychology/social-influence/mi...
Wikipedia(DE): Introversion_und_Extraversion

In German perhaps: ein(e) offen sich darbietende(s), unterwürfige(s)/autoritätsgläubige(s) Verhalten/Verhaltensweise(may be there is a technical term)
Antwort: 
"agentische Extraversion" im Fachjargon.  #520202
von MichaelK (US), Last modified: 2010-05-24, 03:02  like dislike  Spam?  
Seite 1:
http://www.uni-marburg.de/fb04/ag-diff-dia/team-stemmler/themen_Dip...
Die Zuwendung nach außen ist agentisch, wenn sie sich aus einer Handlungskompetenz ergibt, die rationales Denken voraussetzt. Im Gegensatz würde eine Zuwendung nach außen stehen, die sich rein gefühlsmäßig entwickelt hat und über deren Ursprung oder Folgen niemals nachgedacht wurde. Ich nehme an, dass das "agentisch" eine etwas unbedachte Übersetzung des "agentic" (von: to have an agenda > einen Plan habend) ist.
Frage:
Users want to change votes.... » antworten
von Razorflame (US), 2010-05-23, 19:08  like dislike  Spam?  
On the RU-EN dictionary here, there are a few users who like to change other peoples' inputs by adding bunches of Russian stuff in brackets after a majority of the entries that are submitted onto this site, and I'm getting a bit frustrated by it.  What is wrong with the original entry?  Why does all this extra stuff have to be added on?  To me, it seems like people are adding in synonyms for the term that they are voting on to the entry, and I think that this does nothing but clutter up the language fields.

A question that I would like to ask other users is this: What do you think?

Thanks!
Antwort: 
Hey Razorflame - sorry, but you picked the wrong forum!  #520141
von Paul (AT), 2010-05-23, 19:11  like dislike  Spam?  
Please try again in the RU-EN forum: http://enru.forum.dict.cc/
Antwort: 
Paul  #520142
von Razorflame (US), 2010-05-23, 19:13  like dislike  Spam?  
I'm worried that if I post it there, that nobody will see it.
Antwort: 
The people concerned are notified by email, automatically. This depends on the language pair.  #520144
von Paul (AT), 2010-05-23, 19:21  like dislike  Spam?  
You just notified the German-English contributors, most of which are not interested in RU-EN.
Contribute postings in the forum, as well as reopens send e-mails to a lot of people. This can be very annoying if it happens too often. Please try to keep this to an absolute minimum.
Antwort: 
Paul  #520145
von Razorflame (US), 2010-05-23, 19:36  like dislike  Spam?  
I'm verry sorry!  I did not know that posting a new question on the forums sends emails to all of the DE-EN contributors!  I'll not do this in the future unless it is absolutely necessary!

Again, I am very sorry for posting this here,
Razorflame
Antwort: 
This happens only if you choose the "Contribute" category in your posting.  #520148
von Paul (AT), 2010-05-23, 19:48  like dislike  Spam?  
There's a warning if you change the dropdown field, but I just saw that it doesn't appear if you switch to the contribute section of the forum before clicking the "new question" link. I will investigate that, but not today - I need to get going now.
Sorry for the confusion!
Paul
Antwort: 
Paul  #520150
von Razorflame (US), 2010-05-23, 19:50  like dislike  Spam?  
Actually, I saw that message, but I wasn't sure what to make of it.  Perhaps changing the wording to "If you post something in this category, all contributors in this language pair will be notified about it." or something along those lines to make it clearer.

Anyways,
no problems,
Razorflame
Antwort: 
Razorflame  #520155
von qwerty (RU/DE), 2010-05-23, 20:27  like dislike  Spam?  
The "bunches of Russian stuff in brackets" are called "words". They are used to provide a more precise meaning of the main word being translated.

For example the Russian word "лук" can be translated as "onion", "chives" or "bow".
The explanation in brackets can help to decide which word is the correct one in the particular context.

I don't want to have a pickled bow for breakfast :-)
Antwort: 
qwerty  #520159
von Razorflame (US), Last modified: 2010-05-24, 15:29  like dislike  Spam?  
(Post blanked due to inappropriateness)
Antwort: 
Razorflame  #520188
von Serge (RU/UA), 2010-05-24, 01:02  like dislike  Spam?  
Chat:     
A big Brownie point for qwerty  #520211
von romy (CZ/GB), 2010-05-24, 03:50  like dislike  Spam?  
4;Razorflame: I don't see anything 'unkind' in qwerty's very helpful answer to your question at all. He has explained the matter very well on a well chosen example, short and sweet, and added a bit of humour in a very pleasant way, too.
On the other hand, your question already started in a very offensive tone. It is absolutely impertent to call other contributors' additions 'a bunch of stuff'! Particularly, as the majority of those other contributors indeed speak and understand both languages in question very well, which does not seem to apply to you, Razorflame.  
Further, it is very disrespectful not to follow Paul's instruction to switch to the RU-EN forum but instead to keep going on and on in this forum for everyone to see, and then even start abusing another - very helpful and well-tempered - contributor! I think it must be said that you really should work on improving your manners, if you want to be heard.
Antwort: 
romy  #520213
von Razorflame (US), Last modified: 2010-05-24, 15:29  like dislike  Spam?  
(Post blanked due to inappropriateness)
Antwort: 
Razorflame  #520216
von romy (CZ/GB), 2010-05-24, 04:12  like dislike  Spam?  
Serge did the right thing. So did qwerty, although with his clarifying example he should have switched to the RU-EN forum, too. However, with his (very kind and gentle) criticism of your choice of words when talking about other people's contributions, he was spot on and at the right place. With that, I am closing this matter.
Antwort: 
romy  #520220
von Razorflame (US), Last modified: 2010-05-24, 15:30  like dislike  Spam?  
(Post blanked due to inappropriateness)
Antwort: 
The very last sentence on Razorflame's userpage is:  #520300
von Wuffke (DE), Last modified: 2010-05-24, 14:56  like dislike  Spam?  
"I tend to be a perfectionist when it comes to my audio recordings, so I tend to re-record stuff frequently until it sounds just right." Alles klar jetzt?
Antwort: 
romy, qwerty, Wuffke  #520306
von Razorflame (US), 2010-05-24, 15:32  like dislike  Spam?  
4;romy: You are right.  I should not have acted in this manner and I am completely ashamed of myself.  I will work hard on improving myself so that nothing like this ever happens again.
4;qwerty: I am sorry for snapping at you like that.  I should never have done so.  I realize now that you were only trying to help me.  For that, I am deeply grateful.
4;Wuffke: Never mind about that.  This is related to a post that I removed due to the inappropriateness of it, so that in itself should explain this answer.

Again, I would like to apologize to all for my actions last night, which were out of line.  I am embarassed and will never do something like that again.

Razorflame
Antwort: 
;) Apologies accepted, Razorflame. Good move.  #520434
von romy (CZ/GB), 2010-05-25, 05:04  like dislike  Spam?  
Frage:
bei Machtmissbrauch » antworten
von rofl, 2010-05-23, 17:06  like dislike  Spam?  188.192.140....
Ein König meint, das ausführen zu dürfen, was nur Gott zusteht, er missbraucht also die Macht Gottes. Wie formuliere ich das am besten? "Damit hat sich der König unerlaubt in Gottes Position gesetzt" klingt furchtbar. Gibt es irgendwelche Vorschläge?
Antwort: 
Damit wollte sich der König (eigenmächtig) auf eine Stufe mit Gott setzen.  #520136
von -Rob- (DE), 2010-05-23, 18:22  like dislike  Spam?  
Damit hat sich der König (eigenmächtig) auf eine Stufe mit Gott gesetzt.
Der König war der Meinung, Gottes Willen auszuführen.
Der König war der Meinung, in Gottes Auftrag zu handeln.
Der König maßte sich an, Gott zu spielen.

Was halt passt :)
Antwort: 
... maßte sich an, Gott zu sein.  #520156
von BHM (DE), 2010-05-23, 20:31  like dislike  Spam?  
..., Gott zu spielen: Das kann jeder tun, denn es geschieht im Unernst.
Antwort: 
Der König 'von Gottes Gnaden' glaubte plötzlich, selbst Gott zu sein.  #520212
von romy (CZ/GB), 2010-05-24, 03:53  like dislike  Spam?  
Frage:
gulf » antworten
von durango95 (DE), 2010-05-23, 16:55  like dislike  Spam?  
astronomisch: "nebulas, clusters and gulfs"
Kluft?
Antwort: 
Wenn es sich um den Raum handelt ...  #520158
von BHM (DE), 2010-05-23, 20:39  like dislike  Spam?  
Da habe ich dies gefunden: "riesige Blasen leeren Raums" und "riesige Abschnitte leeren Raums" (Google: "riesige * leeren Raums)
Antwort: 
Danke!  #520244
von durango95 (DE), 2010-05-24, 09:08  like dislike  Spam?  
Frage:
Migration » antworten
von rick, 2010-05-23, 16:33  like dislike  Spam?  91.113.77...
Passt das so?
1. The population has been growing by nearly 50 % from 1990 untill now. till now? oder untill?
2. They are cleaning shoes and begging for money.
3. It may be permanent, temporary, between or within a country. (Thema Migration)
4. Das Problem ist, dass sich die Gesetze oft ändern und jede Regierung neue Vorschläge macht.
The problem is that laws are often changed, and every government has new ideas.
5. Net migration loss means that a country loses more people through emigration, than they gain by immigration. Stimmt "gain by"? geht auch "receive by"?

DANKE!!!!
Antwort: 
Some improvements  #520123
von Jim46 (US), Last modified: 2010-05-23, 16:48  like dislike  Spam?  
1.  The population has grown nearly 50% from 1990 until now.  (I think this is your meaning).
2.  OK
3.  It may be permanent or temporary, and between countries or within a country.
4.  OK
5.  Omit the comma.  "they gain" -->  "it gains" (a country)     "gain by" is best.
Antwort: 
A more usual way to say 1 - The population has grown nearly 50% since 1990.  #520124
von Lllama (GB/AT), 2010-05-23, 16:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von rick, 2010-05-23, 17:04  like dislike  Spam?  91.113.77...
 #520126
danke!!
Noch 2 Fragen:
1. sagt man: They lack of food, clothes, .... (Es mangelt ihnen an ...)
oder: They lacking food, ....

2. Die Amerikaner verklagen einen gerne.
Americans like to sue? Hört sich wohl falsch an?

DANKE!
Antwort: 
von Jim46 (US), 2010-05-23, 17:18  like dislike  Spam?  
 #520130
1.  They lack food and clothing.  (or adequate food and clothing)
2.  OK.   (I don't think "like to" is true).
Antwort: 
until is the bigger word and has only one L, till is smaller and so needs TWO Ls  #520200
von farsofar (NZ), Last modified: 2010-05-24, 02:44  like dislike  Spam?  
use per cent or percent, don't use % in a text

like to sue --- litigious may be the word you're looking for
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung