Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 11218 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Is it MUCH or MANY clobber (ugs. Anziehsachen)? Thanks » antworten
von Jimena (DE), 2010-06-22, 16:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
No plural! Mass noun  #526392
von the-wrecker (DE), Last modified: 2010-06-22, 16:30  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Many  #526393
von Jim46 (US), 2010-06-22, 16:25  like dislike  Spam?  
Many is for things that are countable.
Much is for things that are not.  (anger, love, pain, etc.)
Antwort: 
Neither much nor many work - it should be much,   #526439
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2010-06-22, 20:38  like dislike  Spam?  
but because it is so colloquial, lots of or a lot of clobber sounds better.
What is the sentence, because there may be a better way of saying it?

Another thought - much works if you say so much - she's got so much clobber, she doesn't know where to put it.
Frage:
With no such open wound = ohne solch eine offene Wunde » antworten
von lisanelle, 2010-06-22, 15:49  like dislike  Spam?  195.135.151...
The big advantage: there is no need for the corneal incision required in conventional laser procedures. With no such open wound the risk of infection is minimized.

Der große Vorteil: Ein Hornhautschnitt wie bei den herkömmlichen Laserverfahren ist nicht erforderlich.         Ohne eine solche offene Wunde ist das Infektionsrisiko minimal.

Habt ihr bessere Vorschläge?
Antwort: 
Bestens  #526386
von the-wrecker (DE), 2010-06-22, 16:08  like dislike  Spam?  
Keine bessere, aber eine anderere Möglichkeit:Ohne eine derartige offene Wunde...
Frage:
Übersetzung » antworten
von Blümchen, 2010-06-22, 15:45  like dislike  Spam?  88.77.230...
Klettern
* Fälswende bis zu 1km Höhe
* Kletterkurse für Anfänger
Ski
* älteste Skigebiet in Kalefornien
* Skischule seit 1928
* Fünf Lifte, Zehn Abfahrten
* 35km für Skilanglauf

Vorschlag:

Rock climbing
* Fälswende up to 1km height
* Climbing courses for beginners
Ski
* Oldest ski resort in Kalefornien
* Ski School since 1928
* Five lifts, ten runs
* 35 km cross-country skiing
Antwort: 
Felswände > rock faces  #526384
von the-wrecker (DE), Last modified: 2010-06-22, 16:12  like dislike  Spam?  
der Fels,die Felsen etc.
die Wand, die Wände
climbing course-better>rock climbing course
Skischule:please follow up dict.cc: skischule
Antwort: 
von the-wrecker (DE), Last modified: 2010-06-22, 16:16  like dislike  Spam?  
 #526389
Antwort: 
California  #526395
von Yvonne (CH), 2010-06-22, 16:36  like dislike  Spam?  
TYPO: it's Kal*i*fornien -> California
Chat:     
calida fornax - heißer Ofen...  #526397
von Baccalaureus (DE), 2010-06-22, 16:57  like dislike  Spam?  
I know that this is not the true etymology, but I like the coincidence
Antwort: 
von Blümchen, 2010-06-22, 17:11  like dislike  Spam?  88.77.230...
 #526405
So besser?

Climbing
crags up to 1 km
rock climbing course for beginners
Skiing
oldest ski area in California
ski school since 1928
five lifts, ten runs
35km for cross-country skiing
Frage:
Rain of goals » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2010-06-22, 15:44  like dislike  Spam?  
Hello alle,
wie soll ich "Rain of goals" auf Deutsch am Besten meinen?

example sentence: We do expect a rain of goals from both sides.

Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
Torhagel  #526380
von catwoman, 2010-06-22, 15:46  like dislike  Spam?  213.191.34....
oder auch : Wir gehen davon aus, dass es von beiden Seiten Tore hageln wird.
Antwort: 
Danke sehr!  #526382
von nigilmaadhust (UN), 2010-06-22, 15:50  like dislike  Spam?  
Frage:
polyvalent » antworten
von sobara (CH), 2010-06-22, 15:18  like dislike  Spam?  
Ich versteh das nicht im folgenden Kontext: Er leitete während 15 Jahren verschiedene polyvalente öffentliche Sozialdienste.
Multi-disciplinary geht nicht, das Wort kommt später im Satz vor.
Antwort: 
...several public agencies offering a broad spectrum of social services.  #526378
von MichaelK, 2010-06-22, 15:45  like dislike  Spam?  71.241.28....
Antwort: 
Polyvalent:please look at this Wikipedia(EN): Polyvalent    (press:übersetzen)  #526390
von the-wrecker (DE), Last modified: 2010-06-22, 16:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
polyvalenter Sozialdienst = zusammengefasste soziale Dienste (Mehrzweckberatung) in Schweizer Gemeinden.  #526408
von MichaelK, 2010-06-22, 17:30  like dislike  Spam?  71.241.28....
Frage:
Übersetzung » antworten
von Blümchen, 2010-06-22, 14:48  like dislike  Spam?  88.77.230...
Hallo,

kann mir jemand folgendes auf Englisch übersetzen? Vielen Dank!!

Erste menschliche Besiedlung
Erste Touristen
Aufnahme von Sehenswürdigkeiten
Bau von Eisenbahnlinen
Bau von Straßen
Erstes Hotel für Touristen
Offizelle Gründung
Zusändigkeit an die U. S. Army übertragen
Zusändigkeit an die Bundesregierung übertragen
Gründung des „National Park Service (NPS)“

Viele Grüße,
Blümchen
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #526368
von Baccalaureus (DE), 2010-06-22, 14:49  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt.
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #526369
von Yvonne (CH), 2010-06-22, 14:49  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt.
Antwort: 
von Blümchen, 2010-06-22, 14:54  like dislike  Spam?  88.77.230...
 #526371
Ich habe die Wörter nun einzeln nachgeschlagen, schätze aber, dass die Übersetzung so nicht richtig ist:

The first human settlements
First tourists
Host of attractions
Construction of Railway Lines
Construction of roads
The first hotel for tourists
Establishing official version
Zusändigkeit the U. S. Army transferred
Zusändigkeit transferred to the Federal Government
Foundation of the National Park Service (NPS)
Antwort: 
Try this.  #526376
von nigilmaadhust (UN), Last modified: 2010-06-22, 15:28  like dislike  Spam?  
The first human settlements
First tourists
Host of attractions
Construction of Railway Lines
Construction of roads
The first hotel for tourists
Official establishment
Assigning the responsibility to the U.S. Army
Assigning the responsibility to the Federal Government

TYPO: Zuständigkeit
Antwort: 
...  #526428
von Proteus, 2010-06-22, 19:18  like dislike  Spam?  91.115.82....
Zusändigkeit an die U. S. Army übertragen > responsibility transferred to the US Army
Zusändigkeit an die Bundesregierung übertragen > responsibility transferred to the Federal Government
Frage:
group all meteo terms in German to English » antworten
von Travell (CA), 2010-06-22, 14:06  like dislike  Spam?  
Hi,

Is there anyway to use dict.cc to enable a grouping of all 'meteo' or meteorological terms. In this way I could have all possible meteo terms for convenience.

Tks
Tvl
Antwort: 
In the menu bar at the top, click Subjects  #526383
von Windfall (GB), 2010-06-22, 15:58  like dislike  Spam?  
then click Meteorology / Meteorologie in the list that appears.
Antwort: 
Thanks Laura  #526414
von Travell (CA), 2010-06-22, 17:49  like dislike  Spam?  
Great Painting!
Frage:
Voreintragung » antworten
von Hannah , 2010-06-22, 13:30  like dislike  Spam?  117.192.45....
Patent/Trademark/Legal/Cosmetic industry:

"Zu dem hat sich die Markenstelle auch nicht mit den angefuehrten Voreintragungen beschaeftigt"

Need the English word for "Voreintragungen" - I found the meaning "previous criminal records" but it doesn't fit here. (??) Thanks :-)
Antwort: 
still don't have it   #526362
von Hannah , 2010-06-22, 14:26  like dislike  Spam?  117.192.44...
can I use just "previous records"?
Antwort: 
"Voreintragungen" are previously registered identical or similar trademarks.  #526365
von MichaelK, 2010-06-22, 14:39  like dislike  Spam?  71.241.28....
"...es ist immer wieder ärgerlich, wenn eine Markenanmeldung wegen angeblicher Schutzunfähigkeit zurückgewiesen wird, obwohl bereits eine identische oder sehr ähnliche Marke im Markenregister eingetragen ist."
http://www.xing.com/net/markenrecht/markenrecht-trade-marks-law-571...
Antwort: 
Thanks a lot - very helpful!  #526366
von Hannah , 2010-06-22, 14:41  like dislike  Spam?  117.192.45....
Frage:
mänl.,weibl.,sächl. » antworten
von mobby_x, 2010-06-22, 12:59  like dislike  Spam?  78.55.8...
Hallo,

ist es wie im deutschen Tiere nach mänl.,weibl.,sächl. zu unterscheiden?

Z.B.

The crow flies. (Die Krähe fliegt)
he/she/it flies.

Wie ist es richtig?
Danke.
Antwort: 
If you don't know for certain whether it is a male or a female crow, you say "it flies".  #526347
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-06-22, 13:04  like dislike  Spam?  
If it is a crow that you found in its eggshell and raised it and learned that it was a he-crow and baptized him "Michael", then you say "he flies".
Antwort: 
von mobby_x, 2010-06-22, 13:11  like dislike  Spam?  78.55.8...
 #526353
Danke. Ich habe mir schon gedacht, das Tiere immer "it" sind.
Nur, in u.st. Storry wird die Krähe immer mit "he" bezeichnet.
Z.B.
"It's a long way and I'm too old to fly that far," he said. But the people begged until he finally agreed to go.
http://members.ozemail.com.au/~oban/crodayli.htm

Ist das poetische Freiheit oder gibt es dafür eine andere Erklärung?

Beste Grüße
Antwort: 
Nun ja - der Erzähler und die Krähe selbst werden wohl wissen, daß es sich um ein männliches Tier handelt.  #526354
von Baccalaureus (DE), 2010-06-22, 13:14  like dislike  Spam?  
Außerdem: Ganz so streng mit der grammatischen Neutralität sehen es die Anglophonen auch nicht: So sind Schiffe und Autos weiblich, wenn der Besitzer von ihnen spricht, und ich habe neulich eine Amerikanerin den Satz sagen hören: "The day, can you feel it? She's getting longer!"
Antwort: 
Personification - in stories, it's usual to refer to animals as he or she if they have been given other human characteristics.  #526356
von Lllama (GB/AT), 2010-06-22, 13:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von mobby_x, 2010-06-22, 13:38  like dislike  Spam?  78.55.8...
 #526359
Hallo Baccalaureus,
"The day, can you feel it? She's getting longer!" ...ist ja lustig.
Ist die Frage, ob es als sauberes englisch gelten kann oder nicht. Es gibt auch Deutsche, die sagen z.B. "Ich gehe zu Hause". Das sollte sich ein Deutschlernender wohl besser nicht merken.

Hallo Joanne,
Danke. Ist plausibel.
Frage:
suggest me? » antworten
von Emil, 2010-06-22, 12:56  like dislike  Spam?  91.59....
Can you say:

Please suggest me a day and place where we can meet.
for: Schlagen Sie mir bitte einen Ort und Zeitpunkt für ein Treffen vor.
Antwort: 
Please suggest a day and place for us to meet.  #526350
von Lllama (GB/AT), 2010-06-22, 13:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thank you Joanne; I knew it didn't sound right!  #526351
anonymous, 2010-06-22, 13:08  like dislike  Spam?  91.59....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung