Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 11222 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
we're still about (the?) 10 million light » antworten
von wvj, 2010-06-23, 11:04  like dislike  Spam?  217.5.251....
TV: Gespräch, in dem ein Anwakt zu einem anderen sagt: "..."
Antwort: 
We're about 10 million light  #526555
von wandle (GB), 2010-06-23, 11:20  like dislike  Spam?  
means 'We're about 10 million short'  'We still need another 10 million'.
Frage:
Anmerkung zu " Box [Pferdebox]: hier übersetzt als "box [horse box]" » antworten
anonymous, 2010-06-23, 11:00  like dislike  Spam?  195.127.203....
In meiner Erfahrung ist "horse box" der Pferdeanhänger, in dem das Pferd von einem Auto gezogen wird.
"Pferdebox" ist einfach "stall". (Irish and UK English)
Vielleicht gibt es mehr Reiter im Forum, welche das bestätigen würden.
Antwort: 
Yes, 'horse box' is the trailer for carrying a horse.  #526549
von wandle (GB), 2010-06-23, 11:10  like dislike  Spam?  
'Stall' is the horse's compartment in the stable.
Antwort: 
You could do it as "stall [for a horse]"  #526565
von Windfall (GB), 2010-06-23, 11:50  like dislike  Spam?  
as the other type of stall is a market stall, so that clarification could be seen as justified.
Frage:
let's cut to it » antworten
von abc, 2010-06-23, 10:36  like dislike  Spam?  217.5.251....
TV: Jemand stellt eine Frage und ist ungeduldig und will schnell eine Antwort hören und sagt "let's cut to it"
Antwort: 
Kommen wir auf den Punkt.  #526539
von Ms-I-Wonder, 2010-06-23, 10:47  like dislike  Spam?  217.162.165....
Antwort: 
Kommen wir auf dwrist  #526542
von Ms-I-Wonder, 2010-06-23, 10:57  like dislike  Spam?  217.162.165....
Antwort: 
zweiten Kommentar bitte nicht beachten!!!!! Rumtippfehler  #526543
von Ms-I-Wonder, 2010-06-23, 10:57  like dislike  Spam?  217.162.165....
Chat:     
Hollywood bedanken wir das  #526546
von wandle (GB), Last modified: 2010-06-23, 11:10  like dislike  Spam?  
'Let's cut to it' = 'Let's cut to the chase'.  (Let's come straight to the main business)

'Cut to the chase' is a film direction, meaning take the camera off the face of the anxious lady (say), and focus on the exciting chase where the cop cars are pursuing the robbers.
Antwort: 
Typo: VERdanken  #526567
von wolfma (DE), 2010-06-23, 11:54  like dislike  Spam?  
Chat:     
wandle:   #526568
von the-wrecker (DE), Last modified: 2010-06-23, 11:58  like dislike  Spam?  
(Das verdanken wir Hollywood :-).) It's great again !.
Antwort: 
wolfma, the-wrecker:  #526570
von wandle (GB), 2010-06-23, 12:00  like dislike  Spam?  
I take your point.
Chat:     
wandle  :-)   , (should be a laughing smiley)  #526575
von the-wrecker (DE), Last modified: 2010-06-23, 12:13  like dislike  Spam?  
Frage:
Fachbegriff "Spülförderung" » antworten
von Rocky, 2010-06-23, 10:26  like dislike  Spam?  91.10.253....
Ich suche das Englische Wort für "Spülförderung"
Dieser Fachausdruck wird beim unterirdischen Rohrvortrieb (Microtunneling) für das Abfördern des
abgebauten Bodens verwendet.
Mit Wasserdruck wird der abgebaute Boden durch Stahlrohre in ein Absetzbecken gespült.
Antwort: 
Slurry transport system  #526537
von the-wrecker (DE), 2010-06-23, 10:34  like dislike  Spam?  
Frage:
Noch eine Frage zu meinem Eintrag Nr. #526409 » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: 2010-06-23, 11:18  like dislike  Spam?  
Kann ich den Titel des Texts zu "Ein schöner Tag in Fulda" ändern?

Der Grund ist, dass es mir viel leichter ist, den Kindern "Fulda" als "Lena" zu erklären.
In Fulda gibt es auch ein Kloster, denke ich. Dadurch brauche ich nicht, den Inhalt des Texts zu verändern.

Danke im Voraus!
Antwort: 
Klar.   #526588
von Baccalaureus (DE), 2010-06-23, 12:38  like dislike  Spam?  
But there is no comma in "Dadurch brauche ich den Inhalt des Textes nicht zu verändern."
Frage:
watch vs see » antworten
von gewe, 2010-06-23, 10:00  like dislike  Spam?  87.178.125...
What is correct?
... the football match that we just saw / watched...

Thanks in advance
Antwort: 
It depends -   #526531
von Lllama (GB/AT), 2010-06-23, 10:05  like dislike  Spam?  
I would say watched if we watched it on television, saw if I was there, although the other way round wouldn't be wrong, just less common.
Antwort: 
Thanks, Joanne!  #526532
von gewe, 2010-06-23, 10:07  like dislike  Spam?  87.178.125...
Antwort: 
watch or see  #526536
von wandle (GB), Last modified: 2010-06-23, 10:36  like dislike  Spam?  
You can say that all human perception involves some degree of intention.  No human perception is exclusively receptive or passive:  some work must be done to make it happen.

Nevertheless, 'watch' always implies a deliberate intention, whereas 'see' does not imply a particular intention, never excludes unintended perception, and generally indicates what was in fact perceived.  E.g.:

-- While I was sitting in the stand watching the match, I saw out of the corner of my eye something being thrown.

-- What did you watch on TV yesterday?  Did you see the England game?

-- I heard a noise and looked out of the window. I saw a car skidding across the road.  I watched in amazement as it rolled over and landed in my neighbour's garden.
Chat:     
look, watch, see  #526540
von wandle (GB), 2010-06-23, 10:51  like dislike  Spam?  
'look' implies intention, but does not imply the particular perception occurred

-- I looked as hard as I could, but never saw the animal in the grass

'watch' implies intention and does mean the particular perception occurred

-- I watched the match from beginning to end.

'see' means the perception occurred but does not imply the particular intention

-- I couldn't avoid seeing the bruise on his face.
Antwort: 
wandle:That's great. Thank you  #526559
von the-wrecker (DE), 2010-06-23, 11:28  like dislike  Spam?  
Frage:
Wie stellt man diese Frage? » antworten
von neama (EG), 2010-06-23, 09:22  like dislike  Spam?  
Hallo!
Ich möchte gern wissen,ob die Form der folgenden Frage richtig ist oder nicht, und wenn nicht,dann wie ist die richtige Form?
Die Frage ist;
Bilde Sätze! Antworte auf die Fragen anhand der Antwort zwischen zwei Klammern!
1.Wie alt bist du?       (13)
Ich ________________________________ .
2. Wer ist das?          ( mein Freund)
Das ________________________________ .

Danke im Voraus!
Antwort: 
Das ist richtig so.  #526526
von Ms-I-Wonder, 2010-06-23, 09:42  like dislike  Spam?  217.162.165....
Antwort: 
besser wäre...  #526569
von EM1990 (UN), 2010-06-23, 11:57  like dislike  Spam?  
...anhand der Antwort in Klammern.
Antwort: 
Plural  #526695
von stevlesen (DE), 2010-06-23, 19:13  like dislike  Spam?  
anhand der AntworteN in Klammern. Plural, oder?
Frage:
körperfern » antworten
von EM1990 (UN), 2010-06-23, 09:10  like dislike  Spam?  
Hi 4; all,
could you help me?

...warm- und trockenhaltende Wirkung durch körperferne Verdunstung.
>> keeps warm and dry owing to humidification away from the body / from the body away ??

Danke schonmal.
Antwort: 
wicking away  #526520
von dvx (US), 2010-06-23, 09:13  like dislike  Spam?  
Beschreibungen von Funktionswäsche sagen oft etwas von "wicking away moisture from the skin" o.ä.

HTH
Antwort: 
Richtig  #526551
von wandle (GB), Last modified: 2010-06-23, 11:31  like dislike  Spam?  
'..hat eine warm- und trockenhaltende Wirkung durch körperferne Verdunstung.' =
'...keeps the body warm and dry by wicking the moisture away.'
Antwort: 
thanks a lot!  #526566
von EM1990 (UN), 2010-06-23, 11:52  like dislike  Spam?  
Frage:
Wie findet ihr meinen folgenden Text? » antworten
von dalianabhan (EG), 2010-06-23, 08:55  like dislike  Spam?  
Guten Morgen allerseits,

wie findet ihr meinen folgenden Text?

In Griechenland
Meine Familie und ich waren eine Woche lang in Griechenland. Es war sehr schön und wir hatten wunderbares Wetter. Wir sind immer früh aufgestanden. Nach dem frühen Frühstück war es immer die Zeit zum Schwimmen. Mein Bruder und ich waren ständig im Wasser. Meine Mami hat fast immer nur gelesen. Sie hatte ihre Lieblingsbücher dabei. Zwar hatte unser Papi auch sein Laptop dabei, er hat aber mit uns oft gespielt und ist viel geschwommen. Am Strand haben wir Eis gegessen und Cola getrunken. Unsere Eltern haben aber am meisten Kaffee getrunken. Das Abendessen haben wir oft im Hotelrestaurant gegessen. Das griechische Essen war sehr lecker. Es hat mir sehr gefallen.     Anna

Danke im Voraus!
Antwort: 
2 sätze..  #526518
von EM1990 (UN), 2010-06-23, 09:12  like dislike  Spam?  
"Nach dem frühen Frühstück war es immer die Zeit zum Schwimmen. "
>> Nach dem Frühstück sind wir immer geschwommen.

"Unsere Eltern haben aber am meisten Kaffee getrunken."
>> Unsere Eltern haben meistens Kaffee getrunken.

Schöner Text :-)
Antwort: 
Danke schön!  #526521
von dalianabhan (EG), 2010-06-23, 09:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von mionag, 2010-06-23, 09:17  like dislike  Spam?  95.118.88....
 #526522
"war es immer die Zeit"  ->  war immer Zeit
"Unsere Eltern haben aber am meisten Kaffee getrunken" -
War das ein 'Wettbewerb? Wer hat weniger Kaffee getrunken? ->
Unsere Eltern haben aber meistens (die meiste Zeit) Kaffee getrunken.
"Das Abendessen haben wir oft im Das Abendessen haben wir oft im Hotelrestaurant gegessen.gegessen."
-> .. im Hotelrestaurant zu uns genommen.
Zu Abend haben wir immer im Hotelrestaurant gegessen. (Da gibt es mehrere Varianten.)
Antwort: 
In der Tat, sehr schöner Text!  #526523
von trf (GR/DE), 2010-06-23, 09:18  like dislike  Spam?  
Frage:
Thank you, Joanne » antworten
von jonnyf (AT), 2010-06-23, 08:09  like dislike  Spam?  
thanks a lot for your help!!
Chat:     
Glad to be of assistance.  #526514
von Lllama (GB/AT), 2010-06-23, 08:54  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung