Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 11415 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
in the form of » antworten
von Hanni, 2010-08-14, 16:29  like dislike  Spam?  84.102.220....
A wormhole – a rupture in time and space in the form of
a reality elevator – is your best bet to venture into an alternative reality,
but they’re not easy to find.

Wie ist das gemeint? In Form eines Realitätsaufzugs?
Antwort: 
Ein Bruch in Zeit und Raum als eine Art Aufzug durch die Realitäten  #536166
von Baccalaureus (DE), 2010-08-14, 17:00  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von chicken, 2010-08-14, 22:16  like dislike  Spam?  88.67.218...
 #536211
Ein Wurmloch - ein Riß im Raum-Zeit-Kontinuum - gewissermaßen ein Aufzug in eine höhere Realitätsebene - wäre der beste Weg für Sie, einen Sprung vorwärts zu kommen, doch solche sind nicht eben leicht zu finden.
Frage:
Galahs » antworten
von Catesse (AU), 2010-08-14, 15:33  like dislike  Spam?  
I was looking, serious as a judge, for a translation of galah into Polish when I stumbled across this unserious gem. Some of you might appreicate it - but don't believe a word of it.
http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/Galah
Chat:     
von chicken, 2010-08-14, 16:12  like dislike  Spam?  88.67.218...
 #536161
Bertrand Russell's favourite poem: A red cuckatoo

http://wonderingminstrels.blogspot.com/2002/07/red-cockatoo-po-chu-...
Frage:
Galahs » antworten
von Catesse (AU), 2010-08-14, 15:33  like dislike  Spam?  
I was looking, serious as a judge, for a translation of galah into Polish when I stumbled across this unserious gem. Some of you might appreicate it - but don't believe a word of it.
Frage:
Ein paar Vokabel » antworten
von rick, 2010-08-14, 15:18  like dislike  Spam?  91.115.108....
Hallo könnt ihr mir bitte weiterhelfen?
Ich lese gerade eine Buch und hab mir ein paar Phrasen aufgeschrieben die ich nicht verstehe.

1. I got the lead
2. Utility back
3. To be comfortable to express
4. The clothes are too permeable
5. Peaked ceiling
6. Averting his face
7. School is repetitive
8. Scraping together a pile of the white mush
9. I looked at the little cotton fluffs that were building up along the sidewalk.

Versuch:
1. Ich hatte die Führung.
2. Nützlicher Rucksack?
3. angenehem etwas auszudrücken.
4. Die Kleider sind durchlässig.
5. abgemagerte Decke?
6. sein Gesicht anstarren?
7. Schule ist wiederholend.
8. Einen Haufen weißen Matsch zusammenkratzen.
9. cotton fluffs = Baumwolle Flaum.

DANKE
Antwort: 
ganze Saetze  #536159
von Lisa4dict, 2010-08-14, 15:46  like dislike  Spam?  99.11.160....
Im allgemeinen ist es immer besser wenn du uns ganze Saetze und etwas Zusammenhang gibts.  
1. I got the lead
Kann z.B. heissen:
Ich habe/hatte die Führung übernommen / Ich habe das Blei bekommen / Ich verstand den Hinweis / Ich habe das Kabel/Tau gegriffen /  etc. etc.
2. Utility back pack - praktischer Rucksack / Rucksack fuer besondere Anwendungen
3. To be comfortable to express - sich nicht unwohl sein etw. laut zu sagen
4. The clothes are too permeable - die Kleidung ist zu durchlaessig
5. Peaked ceiling - ? Spitzdachdecke
6. Averting his face - sein Gesicht abwenden
7. School is repetitive - Schule ist immer der gleiche Trott
9. I looked at the little cotton fluffs that were building up along the sidewalk. - das hoert sich nach Baumwollfeld an.  Einige Flusen werden vom Wind geweht und haengen in Bueschen und werden zu "Wollmaeusen" zusammengeweht, die dann entlang der Strasse treiben. Wikipedia(DE): Staubmaus
Antwort: 
von ddr (AT), 2010-08-14, 18:12  like dislike  Spam?  
 #536172
3 geht wirklich nicht ohne Kontext, aber Lisa hat sich da vertan.

9 Wattebällchen (können auch von Weiden oder anderen Bäumen stammen).

5 vielleicht eine gewölbte Decke? In einer Kirche oder so? Oder das gewölbte Dach, das Bäume in einer Allee  bilden können.
Antwort: 
von ddr (AT), 2010-08-14, 18:15  like dislike  Spam?  
 #536174
3 geht wirklich nicht ohne Kontext.

9 Wattebällchen (können auch von Weiden oder anderen Bäumen stammen).

5 vielleicht eine gewölbte Decke? In einer Kirche oder so? Oder das gewölbte Dach, das Bäume in einer Allee  bilden können.
Frage:
hypnotizability » antworten
von leillani, 2010-08-14, 15:06  like dislike  Spam?  178.25.98...
Wie übersetze ich "hypnotizability"? Passt "Hypnotisierbarkeit", oder doch besser "Suggestibilität"?
Antwort: 
Hypnotisierbarkeit  #536160
von romy (CZ/GB), 2010-08-14, 15:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke.  #536167
von leillani, 2010-08-14, 17:12  like dislike  Spam?  178.25.98...
Frage:
Der letzte Teil meines Lesetextes » antworten
von dalianabhan (EG), 2010-08-14, 14:11  like dislike  Spam?  
Wir alle (Maia, Meriam, Hannah, Leila, meine Schwester und ich) sind täglich an den Strand gegangen. Wir schwimmen, spielen und bauen Sandcastles und Häuser. Wir fotografieren sie und sie fotografieren uns. Wir fragen Maia und Meriam nach dem Leben in Frankreich und sie fragen uns nach unserem Leben in Kairo. Sie haben uns französische Vokabeln gelehrt und wir sie Arabisch.
Nun ist diese schöne Zeit vorbei. Hannah und Leila treffen wir noch in der Schule. Maia und Meriam rufen wir an oder schicken wir an sie Briefe.

Bis bald

Hend

Danke im Voraus!
Antwort: 
sandcastles = Sandburgen  #536139
von aidualC (DE), Last modified: 2010-08-14, 14:15  like dislike  Spam?  
Bezug: Die Sandburgen und Häuser können ja schlecht fotografieren, also musst du schreiben, wer wen fotografiert.

... und wir ihnen arabische

... oder wir schicken ihnen Briefe
Antwort: 
Sandcastles --> Sandburgen  #536141
von Baccalaureus (DE), 2010-08-14, 14:15  like dislike  Spam?  
wir sind geschwommen, haben gespielt und Sandburgen und Häuser gebaut. Wir haben einander fotografiert. Wir haben Maia und Meriam nach ihrem Leben in F gefragt, und sie uns nach unserem Leben in Ägypten/Kairo. Sie haben uns ein bißchen Französisch beigebracht und wir ihnen etwas Arabisch.
Nun ist diese schöne Zeit vorbei. Hannah und Leila treffen wir noch in der Schule. Maia und Meriam rufen wir an oder wir schreiben ihnen Briefe. ("schreiben Briefe an sie" ist grammatisch möglich, aber das sagt man so nicht.)
Antwort: 
aidualC: soviel ich weiss ist "jm etwas lehren" umg. In Wörterbüchern ist es: J-n etwas lehren mit zwei Akk.  #536142
von dalianabhan (EG), 2010-08-14, 14:19  like dislike  Spam?  
4;Bacc: Hier will ich kein Dativ verwenden. Sind meine Akk-Variante total falsch?
Antwort: 
?  #536143
von Lisa4dict, 2010-08-14, 14:21  like dislike  Spam?  99.11.160....
Wir haben Maia und Meriam nach ihrem Leben in F gefragt, und sie uns nach unserem Leben >
Wir haben Maia und Meriam gefragt wie es ist in F zu leben,/ Wir haben Maia und Meriam über ihr Leben in F befragt / Wir haben Maia und Meriam gefragt wie sie in F leben,
und sie uns wie das Leben in Kairo ist / wie wir in Kairo leben.
Antwort: 
??  #536144
von Lisa4dict, 2010-08-14, 14:23  like dislike  Spam?  99.11.160....
Sie haben uns französische Vokabeln beigebracht und wir ihnen arabische.
Antwort: 
"beibringen" ist mit Dativ. Ich will aber kein Dativ hier benutzen. Ist "sie lehren uns Französisch" total falsch u. völlig unmöglich? #536146
von dalianabhan (EG), 2010-08-14, 14:33  like dislike  Spam?  
Danke nochmals!
Antwort: 
lehren mit Akk. ist korrekt.  #536147
von ddr (AT), 2010-08-14, 14:34  like dislike  Spam?  
Es wird nur leider immer seltener verwendet und klingt ein bisschen gespreizt oder gehoben.
Aternative: Sie haben von uns französische Worte gelernt und wir von ihnen arabische. Den Begriff Vokabeln verwedent man hauptsächlich in der Schule.
Antwort: 
Nun ja - es ist grammatikalisch nicht falsch. Aber eben auch nicht richtig.  #536148
von Baccalaureus (DE), 2010-08-14, 14:34  like dislike  Spam?  
Klingt nach Ausländern, die Deutsch reden.
Antwort: 
meinst du: Sie haben uns französische Vokabeln beigebracht und wir haben sie Arabisch gelehrt  #536149
von aidualC (DE), Last modified: 2010-08-14, 14:35  like dislike  Spam?  
Das schafft man ja aber kaum in einem Urlaub, so schwierig wie die Sprache ist. Also müsste es sich doch auf die Vokabeln beziehen:
Sie haben uns französische Worte beigebracht (gelehrt) und wir ihnen arabische.
Antwort: 
Geht es so: Sie haben uns f. Wörter gelehrt und wir sie etwas Arabisch; Da "lehren" grammatisch 2 Akk. nimmt.   #536150
von dalianabhan (EG), Last modified: 2010-08-14, 14:45  like dislike  Spam?  
Ich habe bemerkt, dass man selbst in Deutsch-als-Fremdsprache-Büchern zu einigen Varianten greift, die nicht sehr geläufig sind, und zwar aus lehrenden Zwecken.
Also, kann ich diese letzte Variante in dieser Hinsicht benutzen, oder gilt es noch als Verstoss gegen die deutsche Sprache?
Antwort: 
Ja, das geht.  #536152
von Baccalaureus (DE), 2010-08-14, 14:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Link  #536156
von Lisa4dict, 2010-08-14, 15:31  like dislike  Spam?  99.11.160....
Hi dalianabhan,  I had heard "haben geschwommen" and was wondering which was the correct form.  I came across this page, which you might find interesting:
http://canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Tempora/HabenSein...
Antwort: 
Bacca  #536170
von ddr (AT), 2010-08-14, 18:01  like dislike  Spam?  
Ich werde dich Mores lehren
darf man aber schon noch sagen als deutschsprachiger Mensch?
Chat:     
"wart ich werd dich Mores weisen, Mores weisen, Mores weisen! - Den Monostatos berücken!  #536179
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-08-14, 18:57  like dislike  Spam?  
Nur herbei mit Band und Stricken! He, ihr Sklaven kommt herbei!"

Youtube: YLCNhdtrLKY
Antwort: 
Vielen Vielen Dank an Alle!  #536212
von dalianabhan (EG), 2010-08-14, 22:51  like dislike  Spam?  
Frage:
Bill of costs » antworten
von Sternchen, 2010-08-14, 13:54  like dislike  Spam?  87.164.90....
nachfolgend erlauben wir uns die Abrechnung unserer im Zeitraum zwischen dem 7. April und dem 8. Juni erbarchten Leistungen im Rahmen der Due Diligence bei der Werke GmbH. Abgerechnet werden ebenfalls die ergänzenden Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Begleitung der Vertragsverhandlung etc. Hierzu finden Sie in der Anlage zu dieser Rechnung eine Einzelaufstellung der erbrachten Stunden.
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #536132
von Lisa4dict, 2010-08-14, 14:00  like dislike  Spam?  99.11.160....
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt.
Frage:
Der 2. Teil meines Lesetextes » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: 2010-08-14, 13:17  like dislike  Spam?  
Unsere Nachbarn im neuen Ferienort sind sehr nett und freundlich. (Maia, 7) und (Meriam, 9) vom Ferienhaus Nr. 33 haben wir auf dem Urlaub kennen gelernt. (Hannah, 10) und (Leila, 8)  kennen wir aber von vorher, da sie auch auf unsere Schule in Kairo gehen. Am unseren ersten Tag haben uns Hannah und Leila zu zum Abendessen eingeladen. Dabei haben wir Maia und Meriam getroffen, die auch eingeladen waren.
Maia und Meriam können aber wenig Arabisch, da sie in Frankreich leben. Mit meinem schlechten Französisch haben mich Maia und Meriam nicht verstanden. Auf Englisch ist es viel besser gegangen.

Danke im Voraus!
Antwort: 
Kleinigkeiten  #536127
von romy (CZ/GB), 2010-08-14, 13:50  like dislike  Spam?  
...haben wir im Urlaub kennen gelernt... Leila zum Abendessen ... Dort haben wir Maia und Meriam kennengelernt ...
Den Satz "Maia und Meriam können aber wenig Arabisch, da sie in Frankreich leben" betrachte ich als etwas problematisch. Es gibt bestimmt auch in Frankreich Leute, die ausgezeichnet Arabisch sprechen.
Antwort: 
one more  #536130
von Lisa4dict, 2010-08-14, 13:58  like dislike  Spam?  99.11.160....
Am unseren ersten Tag > An unserem ersten Tag / Am ersten Tag  
(der Tag > and dem Tag > am Tag / An wessen Tag? > an unserem Tag)
Antwort: 
Hanna und Leila kannten wir aber schon, ...  #536137
von aidualC (DE), 2010-08-14, 14:05  like dislike  Spam?  
oder
Hanna und Leila haben wir aber schon vorher gekannt, ...
Antwort: 
Danke an Alle!  #536140
von dalianabhan (EG), 2010-08-14, 14:15  like dislike  Spam?  
4;romy: Ich kenne schon Kinder, die im Ausland leben und daher Arabisch nicht gut sprechen können, insbesondere wenn zu Hause kein Arabisch gesprochen wird.
Frage:
Hier ist der 1. Teil eines Lesetext für Deutschlerner der Anfängerstufe.  » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: 2010-08-14, 12:55  like dislike  Spam?  
Es ist dem ägyptischen Milieu entnommen.

Würdet ihr ihn bitte für mich korrekturlesen?

Mein Sommerurlaub
Im Sommer fahren meine Familie und ich immer zur Nordküste, wo wir jedes Jahr die schönste Zeit am Mittelmeer verbringen. Besonders am letzten Sommerurlaub war es, dass für uns unser Vater ein neues Ferienhaus in der Nordküste gekauft hat. Unser neues Ferienhaus befindet sich im schönsten Ferienort der Nordküste. Es ist ein zweistöckiges Haus. Im Erdgeschoss gibt es den Eingang, die Küche, ein Badezimmer, ein Wohnzimmer, ein Esszimmer und eine grosse Terrasse, die auf die See sieht. Im zweiten Stock findet man zwei grosse Schlafzimmer und noch ein Badezimmer dazu. Das Haus hat auch einen eigenen Garten, der aber nicht so gross ist.

Danke im Voraus!
Antwort: 
Ein paar Kleinigkeiten  #536120
von romy (CZ/GB), Last modified: 2010-08-14, 13:01  like dislike  Spam?  
Mein Sommerurlaub
Im Sommer fahren meine Familie und ich immer zur Nordküste, wo wir jedes Jahr die schönste Zeit des Jahres am Mittelmeer verbringen. Im letzten Sommer war es aber besonders schön, da unser Vater für uns ein neues Ferienhaus an der Nordküste gekauft hat. Unser neues Ferienhaus befindet sich im schönsten Ferienort an der Nordküste. Es ist ein zweistöckiges Haus. Im Erdgeschoss befindet sich der Eingang, die Küche, ein Badezimmer, ein Wohnzimmer, ein Esszimmer und eine grosse Terrasse mit Blick aufs Meer. Im ersten Stock findet man zwei grosse Schlafzimmer und ein weiteres Badezimmer. Das Haus hat auch einen eigenen Garten, der aber nicht besonders gross ist.
Antwort: 
my two cents  #536121
von Lisa4dict, 2010-08-14, 13:03  like dislike  Spam?  99.11.160....
Deutschlerner > Deutschlernende <ask about spelling>
 Letzten Sommer hat unser Vater ein (neues) Ferienhaus für uns an der Küste gekauft.  /  Letzten Sommer hatten wir besonders viel Spaß weil unser Vater ein neues Ferienhaus and der Küste für uns gekauft hatte.
Das Haus befindet sich im schönsten Ferienort der Nordküste Ägyptens.  
Im Erdgeschoss sind der Eingangsflur, ...Terrasse mit Blick aufs Meer.  
Nordküste usually needs a location AFAIK > die Nordküste Ägyptens, die Nordküste des Mittlemeers <that would not be correct here>
Chat:     
romy was faster and better :-)  #536122
von Lisa4dict, 2010-08-14, 13:04  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
Danke an Alle!  #536124
von dalianabhan (EG), 2010-08-14, 13:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
two more things:  #536165
von Faustus (DE), 2010-08-14, 16:42  like dislike  Spam?  
Im Erdgeschoss befindeN sich der Eingang, die/eine Küche, das/ein Badezimmer, das/ein Wohnzimmer, das/ein Esszimmer und die/eine *große* Terrasse mit Blick aufs Meer.
----> schwierig, da du mit bestimmten Artikel beginnst und mit unbestimmten weitermachst; ich würde sagen: entwd. immer unbestimmt oder immer bestimmt; der Mix verwirrt :)

Im ersten Stock findet man zwei große Schlafzimmer und ein weiteres Badezimmer. Das Haus hat auch einen eigenen Garten, der aber nicht besonders groß ist.
Frage:
Bedeutet "zweistöckiges Haus" Erdgeschoss + 1 Stock  oder Erdgeschoss + 2 Stöcke? » antworten
von dalianabhan (EG), 2010-08-14, 11:40  like dislike  Spam?  
Danke!
Antwort: 
Erdgeschoss + 1 Stock  #536109
von jb (GB), 2010-08-14, 11:43  like dislike  Spam?  
... würde ich wenigstens so vermuten.
Antwort: 
von durango95, 2010-08-14, 11:55  like dislike  Spam?  91.48.198....
 #536112
zweistöckig = 2 Stockwerke = 2 Geschosse = 1 Erdgeschoss + 1 Obergeschoss
Antwort: 
Danke an Alle!  #536113
von dalianabhan (EG), 2010-08-14, 11:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
LINX  #536115
von Proteus, 2010-08-14, 12:17  like dislike  Spam?  91.115.92...
Antwort: 
Also ich kenne das anders:  #536117
von ddr (AT), 2010-08-14, 12:39  like dislike  Spam?  
Ein zweistöckiges Haus hat zwei Stockwerke, das Erdgeschoß/Parterre ist kein Stockwerk. Sonst wäre ja ein einstöckiges Haus ein Haus ohne Stockwerk. Etwas anderes ist ein zweigeschoßiges Haus, das ist einstöckig.
Antwort: 
Offenbar gibt es da eine weit verbreitete Uneinigkeit.  #536123
von romy (CZ/GB), Last modified: 2010-08-14, 13:11  like dislike  Spam?  
Siehe Google: zweistöckiges Haus - Google: "einstöckiges Haus"
Ich stimme ddr zu. Meiner Meinung nach hat ein einstöckiges Haus ein Erdgeschoss und einen ersten Stock. Ein eingeschossiges Haus hat dagegen nur eine Wohnebene. Wie die Bilder bei Google jedoch zeigen, ist das eine Streitfrage.
Antwort: 
Die Unsicherheit  #536126
von ddr (AT), 2010-08-14, 13:26  like dislike  Spam?  
entsteht durch die Gleichsetzung von Stock und Geschoß, vielleicht auch unter angelsächsichem Einfluss, aber wenn man im 1. Stock wohnt, ist eigentlich immer noch alles klar: Man wohnt nicht im Parterre/Erdgeschoß, sondern eben ein Stockwerk höher.
Antwort: 
Looks like Duden thinks they're synonyms  #536128
von Lisa4dict, 2010-08-14, 13:53  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
Wikipedia(DE): Geschoss_(Architektur)  #536145
von ddr (AT), 2010-08-14, 14:28  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung