Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 11602 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
highly » antworten
von schmid_maria, 2010-10-05, 09:53  like dislike  Spam?  193.171.142...
in was für einem zusammenhang kann ich das wort "highly" nehmen.
ich interpretiere es wie "much"

Kann ich dann schreiben:
I have highly cats.

vielleicht kann mir hier jemand weiterhelfen.wäre super.danke
Antwort: 
Many cats!  #545984
von ddr (AT), 2010-10-05, 10:05  like dislike  Spam?  
Wenn du hochgradig auf Deutsch verwenden kannst, kannst Du auf Englisch wahrscheinlich highly verwenden.
Antwort: 
cats  #545999
von romy (CZ/GB), 2010-10-05, 11:59  like dislike  Spam?  
Nee, "highly cats" geht nicht! Du kannst aber schreiben: "I have high quality cats and everyone admires them highly. They are highly priced, much loved and much wanted. Your purchase offer will be highly appreciated."
Frage:
Near enough » antworten
von Catesse (AU), 2010-10-05, 05:06  like dislike  Spam?  
I cannot find an authoritative translation for something that I think would be useful in dict:
"Near enough is (not) good enough."
Any flashes of inspiration?
Antwort: 
Knapp daneben ist auch vorbei.   #545966
von Lisa4dictloggedout, 2010-10-05, 07:44  like dislike  Spam?  99.11.160....
Not authoritative, though. Colloquial saying.
Antwort: 
depends on context and inflection ....  Das ist gerade mal gut genug.   #545977
von sunfunlili (DE/GB), 2010-10-05, 08:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Zaubernuss, 2010-10-05, 09:11  like dislike  Spam?  93.240.61....
 #545978
I don't think an exact equivalent exists in German. But I guess if you said something like "fast geschafft ist fast gut!" for 'near enough is good enough" it would transport the meaning.
For the negative meaning there is something like "beinahe/fast is nicht gut genug", close to what suffunlili suggested.
Antwort: 
Near enough  #546053
von Catesse (AU), 2010-10-05, 14:42  like dislike  Spam?  
Lisa's suggestion for the negative form seems fine.
I'll think about the others. And see if anything else turns up.
Thanks.
Frage:
Fusskachelofen » antworten
von Jane7 (UN), 2010-10-05, 02:24  like dislike  Spam?  
Tile foot heater?

Ein Heizer fuer kalte Fuesse anscheinend.  Wusste nicht das es so was gibt,
Antwort: 
von Jim46 (US), 2010-10-05, 04:01  like dislike  Spam?  
 #545958
Perhaps the heater has feet.
Antwort: 
von Jane7 (UN), 2010-10-05, 04:10  like dislike  Spam?  
 #545959
I think rather that it is an over to put your feet
Antwort: 
Tile heater  #545961
von Catesse (AU), 2010-10-05, 05:09  like dislike  Spam?  
Possible assistance:
http://devi-px.rtrk.com.au/html/s01_home/home.asp?utm_source=ReachL...
It refers to an electrical system for heating flooring tiles. Although it does not include "foot", I suppose it would keep your feet warm.
Any context?
Antwort: 
This thing?   #545967
von Lisa4dictloggedout, 2010-10-05, 07:47  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
Lisa's got it.  "Tiled heated foot rest" could work here, since "tiled stove" is a Kachelofen.  #546017
von MichaelK (US), 2010-10-05, 12:53  like dislike  Spam?  
The "rest" makes it clear that you place your feet on it.
Google: "heated footrest"
Frage:
to call up to s.b. room » antworten
anonymous, 2010-10-04, 23:48  like dislike  Spam?  93.240.52...
... or to call upstairs...
in order to inform somebody that e.g. a visitor has arrived. Is it possible to say either phrase in English? Or what else would you suggest?
Thanks for helping!
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2010-10-05, 00:45  like dislike  Spam?  
 #545954
(a) 'To call upstairs' or  (b) 'to call up to somebody's room' is fine; also (c) 'to call up to someone'.

(a) implies you don't know whereabouts upstairs the person might be.
(b) could imply that you're not certain the person is upstairs at all, but you believe that if upstairs, they would only be in their room.  Alternatively, it might mean that it is understood that a call directed at the room is enough, and there is no need to have explicit confirmation that the call was heard.
(c) unlike the other two cases, implies you feel sure you are able to contact them directly (perhaps because you know they are on the landing, even though not in view)
Antwort: 
Where? How?  #545968
von Lisa4dictloggedout, 2010-10-05, 07:49  like dislike  Spam?  99.11.160....
Is this at a hotel reception or sb.'s home?  Are you using a phone or are you just hollering?
Antwort: 
Please ask Paul!  #545974
von Zaubernuss, 2010-10-05, 08:40  like dislike  Spam?  93.240.75....
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.

Zum zweiten Mal (nachdem es zwischendurch immer wieder gut funktioniert) habe ich plötzlich das Problem, daß keiner der Anti-Spam Checks mehr funktioniert. Ich versuche, eine Antwort auf eine Frage abzusenden, und werde mit Zahleingabeaufforderungen "bombardiert", die aber alle nicht funktionieren. Woran kann das liegen?
Antwort: 
Great, thanks!  #545975
von Zaubernuss, 2010-10-05, 08:40  like dislike  Spam?  93.240.75....
4; wandle: Thanks for the detailed information! That really helps.
4;Lisa4dict: I meant calling someone who you know to be in his room by just shouting the message / the person's name "up the stairs" of your own house. So I guess (b) and (c) would work in this case. Do you agree?
Antwort: 
Sorry,  #545976
von Zaubernuss, 2010-10-05, 08:42  like dislike  Spam?  93.240.75....
... das mit der Nachricht an Paul habe ich wohl mißverstanden! Ich werde ihm eine e-mail schicken!
Frage:
[Text removed by Paul/Admin]» antworten
von heidi24 (DE), 2010-10-04, 23:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"Mit jemandem schlafen, und sich davon Profit versprechen"  #545941
von Baccalaureus (DE), 2010-10-04, 23:41  like dislike  Spam?  
Wäre mein Versuch.
Antwort: 
sich etwas erschlafen?  #545942
anonymous, 2010-10-04, 23:44  like dislike  Spam?  93.240.52...
Antwort: 
berechnend sein/handeln - Liebe vortäuschen und dabei nur Geld im Kopf haben  #545943
von romy (CZ/GB), 2010-10-04, 23:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
[Text removed by Paul/Admin] #545945
von heidi24 (DE), 2010-10-04, 23:48  like dislike  Spam?  
Frage:
[Text removed by Paul/Admin]» antworten
von heidi24 (DE), 2010-10-04, 23:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Sie sank  #545946
von romy (CZ/GB), 2010-10-04, 23:53  like dislike  Spam?  
Je nach Kontext, der die genaue Bedeutung erschließen sollte:
Sie sank in seinen Augen. ODER
Ihr Herz rutschte in die Hose. Ihr Selbstbewusstsein sank ins Unendliche herab. Sie verlor all ihren Mut/ihre Hoffnung.
Antwort: 
[Text removed by Paul/Admin] #545950
von heidi24 (DE), 2010-10-05, 00:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ja, gefällt mir.  #545953
von romy (CZ/GB), 2010-10-05, 00:22  like dislike  Spam?  
Chat:     
If it's a service elevator, it could also be a reference to social status and not wanting it compromised.  #545955
von MichaelK (US), Last modified: 2010-10-05, 14:02  like dislike  Spam?  
Her lover threw her out of his apartment, telling her ("the peasant girl") to take the service elevator (Bedienstetenaufzug) on the way down to the rear- or side entrance of the building.
Frage:
Um die Qualität der Übersetzungen » antworten
von Jasssssss, 2010-10-04, 22:09  like dislike  Spam?  87.162.90....
Um die Qualität der Übersetzungen im Zukunft zu konkrollieren, bzw. sicherzustellen, konnte ich all die Übersetzungen einmal durchlesen. Und wenn es Probleme gibt, konnte der Text zurück an den Übersetzer geschickt werden & er konnte seine eigene Fehler korrigieren??

Does this make any sense???
Antwort: 
Um künftig die Qualität der Übersetzungen zu kontrollieren bzw. sicherzustellen,  #545939
von Baccalaureus (DE), 2010-10-04, 23:20  like dislike  Spam?  
kann ich alle Übersetzungen noch einmal durchlesen und bei Problemen den Text an den Übersetzer zurückverweisen, damit er seine Fehler korrigieren kann.
Antwort: 
oder "könnte", wenn es als eher vager Vorschlag gemeint ist  #545949
von romy (CZ/GB), 2010-10-04, 23:55  like dislike  Spam?  
Baccas Vorschlag ist insgesamt besser formuliert.
Antwort: 
Konnte / könnte  #545962
von Catesse (AU), 2010-10-05, 05:16  like dislike  Spam?  
Putting romy's suggestion a bit more firmly:
Could:
"Konnte" refers to the past, when somebody was able to do something. (He was able to do ...)
"Könnte" is a polite request to do something in the future. (Would he be able/willing to do ...)
Antwort: 
If you suggest a solution to a problem yourself, especially in order to calm down an angry customer or boss,  #545992
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-10-05, 11:16  like dislike  Spam?  
you shouldn't use the conjunctive. It sounds as if you weren't earnest or building castles in Spain.
Frage:
Payment Terms » antworten
von robbojoe, 2010-10-04, 21:53  like dislike  Spam?  84.155.58...
Hallo,
in einem Angebot eine chinesischen Onlinehändlers steht nach dem Begriff "Payment Terms" die Zeichenkette "TT / LC / DP / DA" zu lesen. Was bedeutet das? Ich weiß das payment terms die Zahlungsbedingungen sind. Aber was bedeutet TT / LC / DP / DA?
Recht herzlichen Dank schon mal im Voraus.
Gruß Robbojoe
Antwort: 
TT / LC  #545963
von Catesse (AU), 2010-10-05, 05:20  like dislike  Spam?  
TT = telegraphic transfer.
LC = letter of credit.
Still looking for the others.
Antwort: 
DP / DA  #545964
von Catesse (AU), Last modified: 2010-10-05, 05:25  like dislike  Spam?  
DP = Payment against receipt of document.
DA = Payment against acceptance.
Well, those are the translations; I have little idea what they really mean.
See:
http://wiki.answers.com/Q/What_is_LC_DA_DP_TT_payment_options
Frage:
problem with License Agreement » antworten
von maricom (RU), 2010-10-04, 19:55  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen! Ich habe ein grosses Problem mit dem Übersetzen des folgenden Absatzes. Und dies nicht nur weil ich leider kein Expert auf diesem Gebiet bin, sondern auch - wie ich mir denke - weil das Orinigal nicht sehr "klar" ist (eine Übersetzung ins Englische aus einer anderen Sprache). Und immer noch hoffe ich sehr auf Euer Verständnis und Hilfe. Bitte korrigiert zumindest die gröbsten Fehler in meiner Übersetzung! Tausend Dank!!!

Licensor will at the request of X and at the Licensor’s sole expense do all such further acts and execute all such further deeds documents and instruments from time to time reasonably necessary to vest the Rights in X and for the protection and enforcement of the same and the Licensor hereby appoints X its irrevocable attorney with the right but not the obligation (at the sole...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Firma X ist der Lizenznehmer  #545952
von romy (CZ/GB), 2010-10-05, 00:15  like dislike  Spam?  
Der Lizenzgeber wird auf Anforderung von X und ausschließlich auf seine, des Lizenzgebers, eigenen Kosten alle weiteren Tätigkeiten durchführen und jeweils solche weiteren Unterlagen und Instrumente bereitstellen, die angemessenerweise erforderlich sind, um X die Rechte zu verleihen und diese Rechte zu schützen und durchzusetzen,
und der Lizenzgeber verleiht X hiermit die unwiderrufliche Vollmacht (wörtlich: ernennt hiermit X zu seinem unwiderruflichen Bevollmächtigten) mit dem Recht, jedoch nicht der Verpflichtung,
(ausschließlich auf Kosten des Lizenzgebers) alle solchen Tätigkeiten durchzuführen, die erforderlich sind, um X die Rechte zu verleihen,
und alle weiteren Urkunden, Dokumente und Instrumente im Namen und im Auftrag des Lizenzgebers auszufertigen,
wobei diese Ermächtigung eine Vollmacht darstellt, die mit einem Anspruch verbunden und unwiderruflich ist.
Chat:     
von maricom (RU), 2010-10-05, 07:22  like dislike  Spam?  
 #545965
Ach, Romy... Herzlichen Dank!
Frage:
Deutsche Übersetzung astrein? Danke! » antworten
von Küsschen!, 2010-10-04, 19:53  like dislike  Spam?  212.5.20....
After landing a lucrative job as an executive producer with a major record label, she went go out into the big wide world and shook her then new company's foundations up - Nachdem sie einen lukrativen Arbeitsplatz als ausführende Produzentin bei einer großen Plattenfirma an Land gezogen hat, ging sie hinaus in die riesige, weite Welt und stellte ihre damals neue Firma auf den Kopf.
Antwort: 
Nachdem sie... gezogen HATTE, ging sie in die große, weite Welt und rührte an die Fundamente ihrer damals noch ganz neuen Firma.  #545937
von Baccalaureus (DE), 2010-10-04, 23:06  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung