Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 11667 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
offensive to any community » antworten
von igor2, 2010-10-21, 12:15  like dislike  Spam?  81.201.17....
The submitted work must not contain material offensive to any particular community, group, individual or institution.
Eingereichte Einträge dürfen keine Materialien enthalten, die irgendeine bestimmte Gemeinschaft, Gruppe, Person oder Institution [beleidigen?].
Antwort: 
Google: "als anstößig empfinden"  #549518
von googelix, 2010-10-21, 12:24  like dislike  Spam?  195.93.60...
Antwort: 
"diskriminieren(d)" ist das Wort, das sich in den meisten derartigen Texten an dieser Stelle finden würde.  #549519
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-10-21, 12:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
danke  #549526
von igor2, 2010-10-21, 12:37  like dislike  Spam?  81.201.17....
Antwort: 
not quite the same  #549714
von Lisa4dict (US), 2010-10-22, 08:37  like dislike  Spam?  
If a group considers images of naked people offensive that doesn't mean that either the group or the publication are discriminating against naked people or those taking offense. So Bacca's ""diskriminieren(d)" doesn't cover everything.

Eingereichte Einträge dürfen keine Materialien enthalten, die von jedweder bestimmten Gemeinschaft, Gruppe, Person oder Institution als anstößig/unangebracht erachtet werden.  
<In effect that means you can't submit anything, because there's bound to be someone somewhere taking offense or feeling offended.  :-)  Legally it means if someone does take offense and sues the company the ball is in your park. >
Frage:
Technical  » antworten
von nick n. , 2010-10-21, 12:07  like dislike  Spam?  217.91.138....
Um eine ausreichend lange Lebensdauer der Batterien mit flüssigen Elektrolyten zu erreichen, dürfen wir nicht die vom Hersteller angegebene Gesamtkapazität einplanen, sondern nur ca. 50 % dieser Größe.
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #549506
von Baccalaureus (DE), 2010-10-21, 12:08  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt.
Antwort: 
von nick n. , 2010-10-21, 15:56  like dislike  Spam?  217.91.138....
 #549592
To reach long enough lifetimes for batteries with fluid electrolytes only at about 50 % of the nominal capacity may be planned with.
Antwort: 
A suggestion -  #549641
von Lllama (GB/AT), 2010-10-21, 20:28  like dislike  Spam?  
In order to attain/achieve a long enough lifespan for batteries with fluid/liquid electrolytes, only about 50% of the manufacturer's nominal capacity can be allowed for.

Or: ..., we can only allow for about 50% of the manufacturer's nominal capacity.
Antwort: 
a couple of things  #549716
von Lisa4dict (US), 2010-10-22, 08:39  like dislike  Spam?  
sufficient battery life  rated capacity
Frage:
print submissions  » antworten
von igor2, 2010-10-21, 11:49  like dislike  Spam?  81.201.17....
Aus den Teilnahmeregeln eines Plakatwettbewerbs

Entries in digital format only. No print submissions will be permitted.
Einträge nur in Digitalformat. Keine Druckeinreichungen sind zugelassen?
Antwort: 
Wie wäre es mit: Einreichungen in Papierform  #549500
von gast1, 2010-10-21, 11:52  like dislike  Spam?  145.253.222....
Antwort: 
Ja, klingt gut.  #549505
von igor2, 2010-10-21, 12:08  like dislike  Spam?  81.201.17....
Einreichung in Papierform ist nicht zugelassen.
Frage:
ICF » antworten
von gatv (UN), 2010-10-21, 11:24  like dislike  Spam?  
Der (zivile) Anwalt des Angeklagten wird vor dem Militärgericht vom Richter wegen Missachtung des Gerichts belangt und der Gerichtsdiener wird aufgefordert: "That’s it. bailiff, take Mister G. to the ICF!"

Was ist ICF any ideas? Thanks
Antwort: 
http://www.acronymfinder.com/Military-and-Government/ICF.html  #549494
von sunfunlili (DE/GB), 2010-10-21, 11:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
which is why I wonder if ....  #549496
von in cognito, 2010-10-21, 11:45  like dislike  Spam?  91.1.80....
Ionia Maximum Correctional Facility (Michigan Department of Corrections)
Antwort: 
von Blackflower, 2010-10-21, 11:56  like dislike  Spam?  212.6.139...
 #549501
INSTALLATION CONFINEMENT FACILITIES
http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/fm/19-10...

thats what i found
Chat:     
which is the 7th bullet point  .....  ;)  #549503
von sunfunlili (DE/GB), 2010-10-21, 12:06  like dislike  Spam?  
Frage:
submission » antworten
von igor2, 2010-10-21, 11:16  like dislike  Spam?  81.201.17....
Rules of Participation
Eligibility
• Entry to the contest is open only to students.
• The participant must ensure he/she registers and submits for the correct category of contest. Submission in an incorrect category will lead to disqualification.
• The participant must be above 16 years and under 32 years of age as on December 31, 2010.
• The participant must be an enrolled student in any school/college/institute.
• Participation is open to individuals only.

Teilnahmeregeln
Berechtigung
• Nur Studenten dürfen im Wettbewerb teilnehmen.
• Der Teilnehmer muss sich registrieren lassen und für die entsprechende Wettbewerbskategorie anmelden. Die Anmeldung in einer falschen Kategorie führt zur Disqualifizierung.
• Der Teilnehmer muss mindestens 16 Jahre alt und höchstens 32 Jahre alt (Stand 31. Dezember 2010) sein.
• Der Teilnehmer muss ein eingeschriebener Student in irgendeiner Schule/einem College/einem Institut sein.
• Die Teilnahme ist nur für Einzelpersonen möglich.

Ich bin nicht sicher bei "Submission". Für die Korrektur anderer Fehler wäre ich auch sehr dankbar!
Antwort: 
Teilnahmeregeln .. Submission / Anmeldung = fine ...  #549502
von sunfunlili (DE/GB), 2010-10-21, 12:00  like dislike  Spam?  
Nur Studenten dürfen Am Wettbewerb teilnehmen.
...alt sein, Stand 31. ....
...ein eingeschriebener Student in einer Schule, einem College oder einem Institut sein.
Antwort: 
von igor2, 2010-10-21, 12:10  like dislike  Spam?  81.201.17....
 #549508
Was ist eigentlich eine bessere Übersetzung für submission in diesem Kontext: Anmelden oder Einreichen?
Und für register: Registrieren oder Bewerben?
Antwort: 
Einreichen / Einreichung .... Registrieren oder Bewerben  .... hmmm hier I'd say   registrieren ....   #549513
von sunfunlili (DE/GB), 2010-10-21, 12:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von igor2, 2010-10-21, 12:32  like dislike  Spam?  81.201.17....
 #549524
also, submits for the correct category = für die entsprechende Wettbewerbskategorie einreichen?
Submission in an incorrect category = Einreichung in einer falschen Kategorie?
Antwort: 
Einreichung in eine falsche Kategorie ....    #549539
von sunfunlili (DE/GB), 2010-10-21, 13:31  like dislike  Spam?  
Frage:
Future of change » antworten
von igor2, 2010-10-21, 10:59  like dislike  Spam?  81.201.17....
India is a country of contrasts and dichotomies. To capture the essence of India in one single frame is a challenge of mammoth proportions. You can now participate in the INDIA Future of Change Poster Design Contest. The INDIA Future of Change Poster Design Contest invites students of Graphic Design, Visual Arts and Fine Arts schools from all over the world to express their idea of India visually and participate in the contest.
Der Plakatentwurf-Wettbewerb „INDIEN Zukunft des Wandels“ fordert Studenten der Schulen für Graphikdesign, visuelle Künste und bildende Künste auf, ihre Idee Indiens visuell auszudrücken und im Wettbewerb teilzunehmen

Ist Zukunft des Wandels ok? Oder vielleicht besser auf Englisch lassen, oder habt Ihr eine andere Variante? Und mit diesem invite to = auffordern bin ich nicht ganz sicher...
Antwort: 
Zukunft im Wandel ....  #549497
von sunfunlili (DE/GB), 2010-10-21, 11:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ja, danke!  #549509
von igor2, 2010-10-21, 12:10  like dislike  Spam?  81.201.17....
Frage:
pitzkeil-form » antworten
von regidie (DE), 2010-10-21, 10:40  like dislike  Spam?  
pitzkeil-form

Kontext: Abdomenography: Liver in the right MCL is not enlarged. Dorsal-and Ventral contour is flat, caudal and left-lateral liver side is of pitzkeil-form. Homogenous intrahepatic reflex sample without circumscribed structural deviation. No increase of internal echo. Portal vascular branching is non conspicuous. Orhthotopic non conspicuous gall bladder not tender to palpation
Antwort: 
*S*pitzkeil-form ...???  #549488
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2010-10-21, 11:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ja, das muss es sein, Danke!  #549574
von regidie (DE), 2010-10-21, 15:15  like dislike  Spam?  
Frage:
wohl auf sein » antworten
von Dizzy_Miss_Lizzy, 2010-10-21, 10:33  like dislike  Spam?  188.23.38...
Is there any such phrase like "wohl auf sein" in english? jemand ist wohl auf.
Es geht um die geburt eines Kindes und ich würde gerne sagen, dass ich froh bin dass das Baby wohl auf ist. Ich kann es auch umschreiben aber da ich gemerkt habe, dass zu dem gar nichts im dict steht dachte ich, ich frag mal nach. danke!
Antwort: 
Ein Wort: dict.cc: wohlauf sein  #549469
von Baccalaureus (DE), 2010-10-21, 10:39  like dislike  Spam?  
Different registers:
"Mother and child are fit and healthy
alive and kicking
doing very well"
Frage:
Medizinischer Text, geht das so? » antworten
von regidie (DE), 2010-10-21, 10:27  like dislike  Spam?  
In the corpus, wearing away of folding crater after aeroeurethroscopy, non-conspicuous dry secretions. Inversion with proper representation of fundus and subcardial area, dilating/opening cardia. Proper anatomical and functional ratios at proximal Oesophagus.

Im Korpus, Abnutzung der Faltenkrater nach Aeroeurethroskopie, unauffällige trockene Sekretionen. Inversion mit der richtigen Darstellung von Fundus und subkardialer Region, Kardia sich ausdehnend/öffnend. Ordnungsgemäße anatomische und funktionelle Verhältnisse an der proximalen Speiseröhre.
Antwort: 
von Nordic (DE), 2010-10-21, 11:00  like dislike  Spam?  
 #549479
Im Korpus verstrichene Faltenkrater nach Aeroeurethroskopie, unauffällige trockene Sekretionen. Bei Inversion imponieren Fundus und subkardiale Region unauffällig. Kardia dilatiert/offen. Proximaler Ösophagus anatomisch und funktionell unauffällig.
Antwort: 
wow respekt!  #549480
von regidie (DE), 2010-10-21, 11:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
;-)  #549490
von Nordic (DE), Last modified: 2010-10-21, 11:37  like dislike  Spam?  
ich hab auch bei Deiner anderen Frage noch was ergänzt
Frage:
Ronja, the Robber's Daughter » antworten
von Baccalaureus (DE), 2010-10-21, 10:26  like dislike  Spam?  
I was appalled that, in a conversation last night, an American guy confessed that he neither ever heard of Ronja, the Robber's Daughter, nor of Emil of Lönneberga. I have to ask if these books that I consider mandatory for any bookshelf in a kid's bedroom aren't as popular over there as they are here? To me, not knowing Ronja or Emil (who is called Michel in German) is like not knowing Tom Sawyer or the despicable Teenage Mutant Hero Turtles.
Chat:     
I've never heard of them either, unless Emil is the one with the detective.  #549466
von Lllama (GB/AT), 2010-10-21, 10:28  like dislike  Spam?  
Chat:     
That. Is. In.Cre.Di.Ble.  #549468
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-10-21, 10:37  like dislike  Spam?  
No, Emil is not the one with the detective. (That's the reason why Emil is called "Michel" in German, to not mix him up with Kästner's Emil).

No, have a look here:
Wikipedia(EN): Ronia_the_Robber%27s_Daughter
Wikipedia(EN): Emil_i_L%C3%B6nneberga

And pleasepleaseplease, go to your local book retailer and get these books. An adult reader will have read either of them in an afternoon and feel so much happier afterwards!
Chat:     
After some googling -  #549471
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2010-10-21, 10:41  like dislike  Spam?  
Astrid Lindgren isn't as popular in Britain as it is here (in Austria and presumably in Germany).
There was a television series of Pippi Longstocking when I was young, I think made in America, but I didn't think it was very good, perhaps I was the wrong age.
Ronia the Robber's daughter was published in English in the mid-eighties - Wikipedia(EN): Ronia_the_Robber's_Daughter - and I would have been too old then for it.
Emil of Lönneberga doesn't appear to have been published in that form in English. There are some books here but they look like exerpts taken from a longer book, and were only published in 2008. http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Daps&f...

I'm sure there are lots of books that I would consider compulsory reading for any child that are not popular in Germany (or Sweden). That's just the way things are.
Chat:     
As there are? No, really, tell me. I will read them for certain.  #549474
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-10-21, 10:58  like dislike  Spam?  
However, one should know the books when living in a German speaking area - or one will never understand why someone suddenly says "Wiesu denn blus?" and everybody bursts out laughing. There are excellent TV renderings of both!
Chat:     
Here are a couple -   #549481
von Lllama (GB/AT), 2010-10-21, 11:09  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): Stig_of_the_dump - I don't think there's a German version.
Any books by E. Nesbit - Wikipedia(DE): Edith_Nesbit - there are apparantly German versions but I've never seen any in bookshops. Perhaps they've gone out of fashion.
I loved Winnie the Pooh as a young child, which I don't think was published in German until later, so people the same age as me wouldn't have read it as children.
Wikipedia(EN): The_Phantom_Tollbooth - again, I don't think there's a German version.
Chat:     
I read one book by Edith Nesbit, about a secret garden, as far as I remember.  #549482
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-10-21, 11:22  like dislike  Spam?  
Winnie the Pooh was certainly translated and I read several stories: "Das ist ein sehr nützlicher Topf! Und du kannst da alles mögliche hineintun!"

"The Phantom Tollbooth" sounds fascinating. I think I'm gonna get it. Will help me a lot with my English skills, I s'pose.
Chat:     
A useful pot for putting things in  -   #549484
von Lllama (GB/AT), 2010-10-21, 11:21  like dislike  Spam?  
my children have made me a number of those at school - and they are very useful indeed :-))

Are you sure you're not thinking of "The Secret Garden" by Frances Hodgson Burnett? Although I think the concept was popular at the time :-)
Chat:     
I know  Ronja  and I loved it .... and don't forget  Wikipedia(DE): Enid_Blyton   loved these books too ....  #549485
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2010-10-21, 11:25  like dislike  Spam?  
edit - the Ronja I know wasn't from the eighties ... there has to be an earlier one ....
Chat:     
Well, Enid Blyton was for girls. I heartily disliked her style even when I was like ten years old.  #549487
von Baccalaureus (DE), 2010-10-21, 11:26  like dislike  Spam?  
But that maybe due to the bad translations (I'd call them "großtantig" in Geman, is there an English word for that concept?).
Chat:     
I loved the Phantom Tollbooth.  #549489
von Windfall (GB), 2010-10-21, 11:36  like dislike  Spam?  
What really stuck with me was the concept of the professional listener.
I'd like to add another 2 books (the first admittedly for girls) to the must-read list: Ballet Shoes by Noel Streatfield and Swallows and Amazons by Arthur Ransome.
4;Bacca Try Enid in English. I suspect that the translation wasn't bad, you just disliked the style (although she did write in more than one style - I loved Five Find Outers and Dog, but couldn't get into Famous Five.)
Chat:     
.. and you are a bit younger ... ;))  - anyway can't think of a nice word "großtantig" ...  #549493
von sunfunlili (DE/GB), 2010-10-21, 11:38  like dislike  Spam?  
Chat:     
My must-reads for German children/youth literature:  #549499
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-10-21, 12:22  like dislike  Spam?  
- "Die feuerrote Friederike" by Christine Nöstlinger
- "Der lange Weg des Lukas B." by Willi Fährmann (and the whole Bienmann tetralogy, of course)
- Anything by Erich Kästner
- "Winnetou I,II+III" by Karl May (hardly readable nowadays - but necessary to learn to skim a text until something happens)
- "Momo" by Michael Ende
- "Die unendliche Geschichte" by Michael Ende
- "Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer" by Michael Ende
- "Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch" by Michael Ende
- "Vorstadtkrokodile" by Max von der Grün
- "Krücke" by Peter Härtling
- "Oh wie schön ist Panama" by Janosch (A storybook, but the best one ever)
- "Timm Thaler oder das verkaufte Lachen" by James Krüss (There is a whole cyclus by James Krüss, "Geschichten der 101 Tage" - I haven't read it completely, but if all the stories are as good as Timm Thaler is, I can recommend it without any hesitation.)
- "Eine Woche voller Samstage" by Paul Maar (and all the other Sams-books)
- "Der Räuber Hotzenplotz" by Otfried Preußler
- "Die Sagen des klassischen Altertums" by Gustav Schwab
- "Heidi" by Johanna Spyri
- "Mein Name ist Eugen" by Klaus Schädelin
Chat:     
The only one of those I know of in English is Heidi.  #549516
von Lllama (GB/AT), 2010-10-21, 12:22  like dislike  Spam?  
Some of the others we have (or have borrowed from the library) in German.
Chat:     
I'm pretty sure the "Neverending Story" exists in English.  #549517
von Baccalaureus (DE), 2010-10-21, 12:24  like dislike  Spam?  
Chat:     
Oh yes, I missed that one when I first read the list.  #549521
von Lllama (GB/AT), 2010-10-21, 12:30  like dislike  Spam?  
But I only know that because of the film.
The English translation came out in 1983 and, again, being a little older than you, I would have been too old for it.
Chat:     
Oh, and I deliberately NOT added Cornelia Funke's "Tintenwelt" trilogy to my must-reads.  #549522
von Baccalaureus (DE), 2010-10-21, 12:30  like dislike  Spam?  
It's pretty crap.
Chat:     
Joanne: I'm utterly convinced that one might be too young for a book, but never too old.  #549529
von Baccalaureus (DE), 2010-10-21, 12:47  like dislike  Spam?  
Chat:     
There's definitely a phase when you consider yourself too old for 'children's' books.  #549532
von Lllama (GB/AT), 2010-10-21, 12:58  like dislike  Spam?  
13 or 14 year olds wouldn't read books written with 8 or 9 year olds in mind, and 16 year olds wouldn't want to read books for 12 year olds for example.
But I read my children's books, both English and German - sometimes because they are, as you said above, German classics, sometimes because they look interesting, and sometimes because I haven't got anything else to read.
Chat:     
I just recently re-read all the Kästner novels just because I wanted to enjoy his language and humour.  #549533
von Baccalaureus (DE), 2010-10-21, 13:07  like dislike  Spam?  
And I know I'll always have tears in my eyes when I read Lindgren's "Mio, mein Mio" or "Die Brüder Löwenherz" as well as I'll always giggle when I read "Eine Woche voller Samstage".
Chat:     
Vorschlag Ergänzung deutsche Must-Reads  #549575
von Jane1, 2010-10-21, 15:20  like dislike  Spam?  82.210.233....
Ich vermisse noch zwei Werke von Ottfried Preußler:
Das kleine Gespenst
Die kleine Hexe

Noch heute habe ich, wenn es irgendwo um Geister und Gespenster geht, noch immer als erstes das Buchcover mit dem niedlichen Gespenst mit dem Schlüsselbund im Kopf...  :-)
Chat:     
Stimmt, die habe ich vergessen. Und "Der kleine Wassermann" auch.  #549578
von Baccalaureus (DE), 2010-10-21, 15:28  like dislike  Spam?  
Chat:     
Don't remember the title ...  #549702
von Lisa4dict (US), 2010-10-22, 07:49  like dislike  Spam?  
but there's a series of German children's books that are set on a remote island with a scatter brained professor, talking animals and a junior dinosaur or some such.  <Urmel??>  They also had a puppet film about it, but my niece and nephew actually liked the books better.  Bacca's list contains "jim Knopf" which has two books to it as far as I can remember.  They had a row as to who got to keep those books and whether to split them up or whether one got to keep both.  "Die Häschenschule" was passed on as a German family heirloom, but the kids mostly liked it because of the pictures.

I agree with Joanne's comment about kids having to be "the right age."  Some books also don't work with subsequent generations.  I learned a fair part of granny's "Mother Goose" by heart before I could read.  Gran said my mom never...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
I know Artemis Fowl by the title, but never read one.   #549767
von Baccalaureus (DE), 2010-10-22, 10:59  like dislike  Spam?  
But you are right with "Urmel aus dem Eis" - yet, this is one of the rare cases that I liked the TV version better than the book. Urmel is part of the cultural imprinting of the so-called "Generation Golf". Say, 75% of the kids who were born between 1975 and 1985 have seen it and can sing along with it. The TV series is the reason that you can time and again hear things like "Mupfel" and "Pfööööön" in a conversation.

Youtube: nIoaJSDQvlk
Chat:     
... ich hätte bestimmt auch noch einige hinzuzufügen ...  #551001
von tulsa53 (DE), 2010-10-27, 09:13  like dislike  Spam?  
leider bin in in der Arbeit und nicht zu Hause.

Diese "Unterhaltung" über Bücher kommt definitiv auf meine 'favourites'.

Ich habe das dringende Bedürfnis, mich sofort in einen Kokon zurückzuziehen und dort zu bleiben, bis ich all das gelesen habe, was ich noch nicht kenne.

Natürlich, die meisten deutschen Kinderbücher habe ich gelesen, geliebt, verschlungen - habe jahrelang in einem 'Kokon' gelebt. Das waren phantastische 'Reisen'.
Danke dafür.
Monika
Chat:     
Rasmus und der Landstreicher  #551071
von tulsa53 (DE), 2010-10-27, 15:14  like dislike  Spam?  
Meisterdetektiv Kalle Blomquist
Kalle Blomquist lebt gefährlich
Madita

alle von Astrid Lindgren -
außerdem alle Kurzgeschichten von Astrid Lindgren, z. B. Klingt meine Linde, Im Wald sind keine Räuber, Pelle zieht aus usw. usw.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung