Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 11710 von 17577   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Sarrazin-Zorn » antworten
von nqztv, 2010-10-29, 21:39  like dislike  Spam?  84.56.73....
Mag sein, dass es so ist. Mag sein, dass alle Erregung aus derselben Quelle sprudelt: aus einem tief empfundenen Ungenügen an der herrschenden Politik und der zunehmend verzweifelten Suche nach Alternativen. Doch die Proteste und die Debatten dieses Herbstes, vom Sarrazin-Zorn bis zum Stuttgart-21-Widerstand, haben zugleich etwas Haltloses, Überschießendes. Sie treten auf in einem Land, das bei aller Unvollkommenheit vergleichsweise gut dasteht.

My attempt:

This may be true. It may be that the whole excitement gushes out of the same source: a strong disatisfaction with the current policy and the increasingly desperate search for alternatives. However, the protests and debates of this fall – from the Sarrazin anger to the Stuttgart 21’ resistance – have, at the same time, something unfounded/unsubstancial and excessive. They occur in a country that – despite all imperfections – is in a better situation compared to other countries.  

Could you please help me improve my English translation? Thanks!
Antwort: 
von Proteus, 2010-10-29, 22:11  like dislike  Spam?  91.115.94....
 #551701
This may be true / This may be so. It may be that the whole to-do wells up from the same source: a strong dissatisfaction with the current policy and the increasingly desperate search for alternatives. However, there is also something unsound and excessive about this autumn's / fall's protests and debates – from the fury created by Sarrazin to the fight against Stuttgart-21. They are cropping up in a country that – despite all its imperfections – is in comparatively better shape than other nations.
Antwort: 
... a country that – for all its imperfections – is ...  #551708
von Proteus, 2010-10-29, 22:25  like dislike  Spam?  91.115.94....
Antwort: 
von nqztv, 2010-10-29, 22:29  like dislike  Spam?  84.56.73....
 #551710
Thanks a lot, Proteus!
Frage:
[Text removed by Paul/Admin]» antworten
von heidi24 (DE), 2010-10-29, 21:34  like dislike  Spam?  
Antwort: 
LINK  http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bring  #551695
von Proteus, 2010-10-29, 21:51  like dislike  Spam?  91.115.94....
Antwort: 
The only thing I can think of is the belief that all homosexuals have a consuming interest in interior decorating.  #551700
von MichaelK (US), Last modified: 2010-10-29, 22:11  like dislike  Spam?  
So "Roger bringing the drapes" could be an indication that he made or bought them and will install them or supervise the installation. Which, according to U.S. prejudices at that time, is women's work. So if a man does it, he must be "queer" in 1960s terms. But just guessing here, mind you.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2010-10-29, 22:31  like dislike  Spam?  
 #551707
Perhaps 'bringing' is underlined for emphasis, meaning it is spoken with stress, implying that Roger is going beyond what would be expected.
(Suppose Roger had ordered the drapes, and someone else would normally deliver them...)
But I would look for some other significance in this action before I concluded it had a gay aspect.
Frage:
[Text removed by Paul/Admin]» antworten
von heidi24 (DE), 2010-10-29, 21:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Da Homosexualität ausdrücklich tabu war, musste Axelrods Verkörperung von Paul eben übertrieben hetero sein, um sicher zu gehen.  #551693
von Proteus, 2010-10-29, 21:47  like dislike  Spam?  91.115.94....
Antwort: 
[Text removed by Paul/Admin] #551706
von heidi24 (DE), 2010-10-29, 22:24  like dislike  Spam?  
Frage:
error box » antworten
von flowersuse (DE), 2010-10-29, 21:23  like dislike  Spam?  
... the BeppoSAX team determined the burst's position with an error box - a small area around the specific position to acoount for the error in the positon - of 3 arcminutes

unter error box kenne ich die Fehlermeldung

hier: Toleranz-Bereich?

Vielen Dank
Susanne
Antwort: 
Wahrscheinlich  #551692
von Proteus, 2010-10-29, 21:44  like dislike  Spam?  91.115.94....
Antwort: 
jau  #551719
von Dracs (DE), 2010-10-29, 22:57  like dislike  Spam?  
Frage:
Translation » antworten
von hamza (PK/DE), 2010-10-29, 21:22  like dislike  Spam?  
I want to know whats mean of signout in german
Antwort: 
Abmeldung    dict.cc: sign-out  #551691
von Proteus, 2010-10-29, 21:41  like dislike  Spam?  91.115.94....
Frage:
[Text removed by Paul/Admin]» antworten
von heidi24 (DE), 2010-10-29, 19:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
sich ins Zeug legen, um / sich anstrengen, etw. zu tun / so gut sein, etwas zu tun  #551675
von Baccalaureus (DE), 2010-10-29, 19:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Chanel  #551677
von in-cognito, 2010-10-29, 20:14  like dislike  Spam?  91.1.36....
Looks unusual - what's the full sentence?
Antwort: 
I agree, take pains to do something is the usual expression not a pain.  #551678
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2010-10-29, 20:23  like dislike  Spam?  
Antwort: 
[Text removed by Paul/Admin] #551681
von heidi24 (DE), 2010-10-29, 20:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Looks like a typo - to take certain pains to  #551684
von Proteus, 2010-10-29, 21:05  like dislike  Spam?  91.115.94....
Frage:
Wie würde man im Englischen sagen » antworten
von Basti89, 2010-10-29, 19:18  like dislike  Spam?  79.232.254...
Wie würde man im Englischen sagen:" Und dann habe ich mir die Frage gestellt:"...."?"
Danke schonmal!
Antwort: 
And then I asked myself  #551667
von in-cognito, 2010-10-29, 19:18  like dislike  Spam?  91.1.36....
Antwort: 
And then I wondered  #551683
von Proteus, 2010-10-29, 21:03  like dislike  Spam?  91.115.94....
Antwort: 
at that point I wondered  #551757
von Lisa4dict loggedout , 2010-10-30, 09:02  like dislike  Spam?  99.11.160....
at that point I asked myself
Frage:
I didn't get the problem. » antworten
von Nordic (DE), 2010-10-29, 19:06  like dislike  Spam?  
And of coures I will be glad to help, but I didn't get the problem- could you please be more specific?

Sagen will ich: Natürlich helfe ich Ihnen gerne, aber ich habe das Problem nicht ganz verstanden, könnten Sie mir das genauer erklären?
Antwort: 
.. of course ... didn't understand the problem  #551663
von in-cognito, 2010-10-29, 19:10  like dislike  Spam?  91.1.36....
Antwort: 
danke dir :-)  #551668
von Nordic (DE), 2010-10-29, 19:21  like dislike  Spam?  
Frage:
feed the bottom  » antworten
von gatv (UN), Last modified: 2010-10-29, 18:10  like dislike  Spam?  
Ruppert (The Collapse) versucht die Geldschöpfung zu erklären. Verstehe bloß ich nicht, was er sagen will?

When I lend now a total of $100 based on that $10 deposit, that’s more money that I create out of thin air. Well gee,
that means that in order to pay off whoever gets that money has to make more money still to feed the bottom to pay the bank so that the bank can create still more money.

Wenn ich aufgrund von 10 $ Einlagen Darlehen im Wert von 100 $ vergebe, schaffe ich dadurch wie aus heiterem Himmel mehr Geld. (So weit so gut... aber dann???) Aber Mensch, das bedeutet ja, dass der, wer auch immer das Geld bekommt, um es ausbezahlt zu bekommen, noch mehr Geld machen/verdienen(?) muss um (???) um die Bank zu bezahlen, damit die noch mehr Geld schöpfen kann.

Bahnhof. Thanks for help
Antwort: 
fehlt etwas hier?  #551664
von in-cognito, 2010-10-29, 19:13  like dislike  Spam?  91.1.36....
"... that means that in order to pay off whoever gets that money has to make more money  ..."
Antwort: 
in-cognito  #551673
von gatv (UN), Last modified: 2010-10-29, 19:40  like dislike  Spam?  
der Sinn fehlt (mir)
that's exactly what he is saying (in the film, in the interview)
Youtube: 8BMQqfULX3I (Minute 9:16 german subs aren't really helpfull)
Antwort: 
Some more punctuation might help -   #551676
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2010-10-29, 20:00  like dislike  Spam?  
When I lend now a total of $100, based on that $10 deposit, that’s more money that  I create out of thin air. Well gee, that means that in order to pay off, whoever gets that money, has to make more money still, to feed in at the bottom, to pay the bank so that the bank can create still more money.

I assume he means ... in order to pay off (the loan), whoever gets that money ...

I don't know if pay off is a standard AE expression for paying back money owed, but if it is, then it makes sense :-)
Antwort: 
pay off a loan  #551758
von Lisa4dict loggedout , 2010-10-30, 09:07  like dislike  Spam?  99.11.160....
Google: "pay off a loan"
I didn't know that wasn't used in BE.  One more for the board.
Antwort: 
Pay off a loan is fine in BE, but not just pay off, which is what is said here.  #551787
von Lllama (GB/AT), 2010-10-30, 12:01  like dislike  Spam?  
On first reading, it sounded to me as if in order to pay off whoever gets that money was one phrase, ie: person one is giving money to person two (who is whoever gets that money) to pay them off - which then could have other meanings.
http://www.onelook.com/?w=pay+off&ls=a

It wasn't very clear to me to start with.
Frage:
klimatisierter Stehverzehr » antworten
von Peter2, 2010-10-29, 17:39  like dislike  Spam?  88.76.228....
I saw a sign today at a cafe in Cologne. What does it mean? What is Stehverzehr? Is there anything similar in English?
Antwort: 
Verzehr means comsumption,  #551655
von Lllama (GB/AT), 2010-10-29, 18:33  like dislike  Spam?  
so Stehverzehr means you consume your coffee and cake standing up at a high table.
Google: stehcafe
Some Stehcafé (Stehcafés?) have tall chairs or bits along the wall you can lean against. There isn't really an equivalent in Britain, and I don't think in America either.

Lthough these people aren't customers, it gives you an idea - http://www.maiers-backstube.de/ma_pics/family_stehcafe.JPG

More pictures - http://www.landbaeckerei-schmitt.de/images/photos/brot/brot_05g.jpg
http://www.baeckerei-coelven.de/images/stehcafe/img02-g.jpg
http://www.maiers-backstube.de/raum_pic/stehcafe.JPG
Antwort: 
von german123, 2010-10-29, 18:33  like dislike  Spam?  94.12.90....
 #551656
it's like eating in, but without taking a seat. probably only bartables inside. i don't know a exact translation for this word.
Antwort: 
It's a kind of air-conditioned stand-up bar for sandwiches etc.  #551682
von Proteus, 2010-10-29, 21:01  like dislike  Spam?  91.115.94....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung