Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 11716 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Translation » antworten
von Sonja17 (DE), 2010-10-31, 18:44  like dislike  Spam?  
Another strange sentence for me.

15. Goes beyond the questions that are routine or required in the job.

Does this mean:

15. Er  macht mehr als die Routine oder die Anforderungen bei seiner Arbeit.

How can I translate "beyond the question" in the correct way?
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2010-10-31, 20:09  like dislike  Spam?  
Hi Sonja, that is a tough one.

I would suggest:

Engagiert sich über die Routine- oder Grundanforderungen seiner Tätigkeit hinaus.
They are all strange because they are written by a non-native speaker of English.  #551985
von zou (US), Last modified: 2010-10-31, 20:18  like dislike  Spam?  
They are basically asking if you do only what is required or do you Google: "goes beyond what is required"
"to go beyond the questions required in a job" sounds ridiculous. Google: "questions required in a job"
von chicken (DE), 2010-10-31, 20:13  like dislike  Spam?  
15. Geht über Fragestellungen hinaus, die zur Alltagsroutine gehören oder die im Beruf gefordert sind.
Translationhelp  #552015
von Sonja17 (DE), 2010-11-01, 07:43  like dislike  Spam?  
Thanks for the help.
gesellschaftsähnlich » antworten
von Sam22 (UN), 2010-10-31, 18:20  like dislike  Spam?  
What is the English term 'gesellschaftsähnlich' ?
The only context available is 'gesellschaftsähnliches Verhältnis'
businesslike  #551988
von NHDon (US), 2010-10-31, 20:51  like dislike  Spam?  
comparable to a corporate structure  #551990
von romy (CZ/GB), 2010-10-31, 21:25  like dislike  Spam?  
legally similar to a company  #551996
von Proteus, 2010-10-31, 21:40  like dislike  Spam?  91.115.81...
von Sam22 (UN), 2010-11-02, 13:27  like dislike  Spam?  
Danke vielmals!
rückwirkend » antworten
von Sam22 (UN), 2010-10-31, 17:47  like dislike  Spam?  
Can I use any other word than 'retroactively' in the following
Der Vertrag wird rückwirkend per Deadline vollgezogen
The contract shall be executed retroactively as at deadline.
mit Rückwirkung  #551973
von postcard (DE), 2010-10-31, 17:58  like dislike  Spam?  
Der Vertrag wird mit Rückwirkung per Deadline vollzogen.

Viel mehr Möglichkeiten sehe ich da nicht...

Gruß, Uwe.
shall be treated as if it had been in effect at the deadline  #552014
von Lisa4dict loggedout, 2010-11-01, 06:01  like dislike  Spam?  99.11.160....
shall be considered to have been in effect as of the deadline.
with retroactive effect  #552039
von jb (GB), 2010-11-01, 10:27  like dislike  Spam?  
Legal translations are almost by definition not meant to make much sense, let alone be stilistically appealing, to Joe Public, which is why legal experts, namely lawyers, charge us a lot of money for them to interpret the "meaning of the law". This is in the nature of things and was inadvertently omitted from biblical exegesis of the 6th day of creation, which explained the need for God to rest on the 7th. Capice?
von Sam22 (UN), 2010-11-02, 13:27  like dislike  Spam?  
Vielen Dank fuer die Antworten!
Translation » antworten
von Sonja17 (DE), 2010-10-31, 17:45  like dislike  Spam?  
Thank you Wandel! .May I ask another question: Is this correct?

11. Considers the big picture and both the long- and short-term impact of actions when making choices.

11. Erwägt, das große und Ganze sowie die lang-und kurzfristigen Auswirkungen von Handlungen "wenn er eine Wahlen trifft".   With this expression I feel not very happy.  » Edit
Please check the answer to your last entry.  #551972
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2010-10-31, 17:57  like dislike  Spam?  
Conversation» antworten
von billo15 (UN), 2010-10-31, 17:39  like dislike  Spam?  
Person1: When do you wake up?
Person2: I wake up 7 am.
Person1: What are you going to wear?
Person2: I'm going to wear a sweater and pants.
Person1: What did you eat for breakfast?
Person2: I ate fried potato with hamburger.
Person1: Do you walk to school?
Person2: No, I take my bike.
Person2: What about you?
Person1: I take the bus.
Person1: What are you going to do later?
Person2: I'm going to play fotball 5 pm, and going to the cinema 8 pm.
Person1: Oh cool, I'm going to visit my grandmother 8 pm.

I need to translate this whole text to german please.
[SPAM] #551970
von Hei222222, 2010-10-31, 17:55  like dislike  212.251.182...
typo: football  #551976
von in-cognito, 2010-10-31, 18:01  like dislike  Spam?  91.1.46....
at 5 pm etc
Please see the guidelines! [try on your own first]  #551981
von meri (DE), 2010-10-31, 18:57  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt.
will be - when should I use "wird sein" or "wird geben" » antworten
von stringchopper (US), 2010-10-31, 17:34  like dislike  Spam?  
Is there a rule for using sein or geben with the meaning of "be"?  If not a rule, is there a way to understand, to make sense of the german understanding?  As a native English speaker, I find myself always wanting to use "wird sein".

Here is an example in German:

Nächste Woche wird es Neuigkeiten von dunklerer Art geben

The English version of this text (from a book) is as follows:
Next week there will be news of a darker variety.

How do I know when to use geben instead of sein?

Danke im Voraus!
von chicken (DE), Last modified: 2010-10-31, 18:17  like dislike  Spam?  
es wird etw. geben = you'll have to face it, cope with it, either pleasing or not
es wird sein = you won't be involved, but will be so-and-so

"Morgen Abend wird's was geben, morgen werden wir uns freu'n ..." is a very popular X-mas song in Germany.
- perhaps an analogy
help?!  #551971
von huiBuh, 2010-10-31, 17:56  like dislike  Spam?  84.179.227....
I dont know if to write German or English..?
Anyway, maybe I think I can answer your question about when I translate 'will be' with 'wird geben' and when with 'wird sein'.

Next week, there will be new books - Nächste Woche wird es neue Bücher geben.
Next week there will be soldt new books. - Nächste Woche werden neue Bücher verkauft sein.

So, it mean you take 'wird sein' if you take another predicate to describe the subject (the new books) respectively if you want to describe them in another way and just dont ''there will be''
so you take ''wird geben'' if you just say ''there will be''
and you take 'wird sein'' if you say ''there will be + predicate'' (writen, bought..etc)

hope i could help you respectively you could understand it a bit
"there will be sold new books" isn't English  #551977
von in-cognito, 2010-10-31, 18:02  like dislike  Spam?  91.1.46....
von huiBuh, 2010-10-31, 18:16  like dislike  Spam?  84.179.227....
ok, i wasnt sure^^
than; there will be sail new books
There will be new books sold next week  #551982
von stringchopper (US), 2010-10-31, 19:14  like dislike  Spam?  
Thanks for all the answers.  They were good answers, and I think I understand now.

Danke für Eure Antworten - Sie sind alle sehr gute Antworten und ich glaube dass ich jetzt verstehe.
von huiBuh, 2010-11-01, 16:57  like dislike  Spam?  84.179.213....
but as always there are of course exceptions respectively you can say both in the ''German version''

for instance:
On next friday there will be a party. - Nächsten Freitag wird es eine Party geben. -> aber besser: Nächsten Freitag ist eine ('ne) Party.
underlining issues » antworten
von Sonja17 (DE), 2010-10-31, 17:22  like dislike  Spam?  
I can not find the correct German expression for "underlining issues".
Please can you help me.  Can I say "nicht erkennbare Probleme"?
von wandle (GB), 2010-10-31, 17:23  like dislike  Spam?  
That's probably a typo for 'underlying issues'.
von Sonja17 (DE), 2010-10-31, 17:42  like dislike  Spam?  
Thank you! .May I ask another question: Is this correct?

11. Considers the big picture and both the long- and short-term impact of actions when making choices.

11. Erwägt, das große und Ganze sowie die lang-und kurzfristigen Auswirkungen von Handlungen "wenn er eine Wahlen trifft".   With this expression I feel not very happy.
von curiosity-killed-the-cat (DE), Last modified: 2010-10-31, 17:55  like dislike  Spam?  
11. Berücksichtigt das Gesamtbild sowie die kurz- und langfristigen Auswirkungen von Handlungen wenn er Entscheidungen trifft.

Oder freier übersetzt: 11. Berücksichtigt das Gesamtbild sowie die kurz- und langfristigen Auswirkungen von Handlungen bei der Entscheidungsfindung.
Danke  #551974
von Sonja17 (DE), 2010-10-31, 17:58  like dislike  Spam?  
Danke, das klingt um einiges besser.
Could anybody read my text and give me feedback » antworten
von stocki85 (DE), 2010-10-31, 17:10  like dislike  Spam?  
Living in the United Kingdom or Germany

Sooner or later everyone consider to emigrate to another country. Reason enough to discuss some pros and cons of living in the United Kingdom.
In comparison to Germany the opportunity to earn more money is much better in the United Kingdom. But on the other hand the costs of living in Britain are extremely high.
Germany and the United Kingdom are both great places to start a business whereas in the United Kingdom it is easier because of the laws and less expensive to found a company, for example the Ltd.
Another important aspect is the bad education system in the United Kingdom. It is easy to get an A grade but this doesn’t mean that you are well prepared for the following working life. In Germany a very good graduation is the best precondition to get a good job.
» vollständigen Text anzeigen
Hating on the UK  #551975
von zou (US), 2010-10-31, 17:59  like dislike  Spam?  
All your essays are condescending and rife with stupid stereotypes. First you paint Americans as being poorly educated people who are either watching football, showing off their guns or stuffing their faces with junk food. Now you are trashing education in the UK and their beer.  There are numerous mistakes in your essay, but I would rather stick needles in my eyes than help an arrogant [insert inappropriate word here], such as yourself.
As for the title of your question. It's not "could anyone" but rather "I would appreciate it if someone would . . ."
Genau, ich wandere nicht aus, weil das Bier in England sch... ist. Wahnsinn! :-)  #551983
von translatosaurus (DE), 2010-10-31, 19:55  like dislike  Spam?  
genauso wenig zu bestimmen » antworten
von stringchopper (US), 2010-10-31, 17:05  like dislike  Spam?  
"Warum er gerade jetzt kommt, ist genauso wenig zu bestimmen, wie man weiß, warum Krebs kommt."

How do I translate "...genauso wenig zu bestimmen..." into English?

just as 'hard' to determine as...

... hardly/barely to say/determine .....  #551954
von sunfunlili (DE/GB), 2010-10-31, 17:11  like dislike  Spam?  
von wandle (GB), 2010-10-31, 17:21  like dislike  Spam?  
'Hard' is fine, since if great efforts produce little result, the problem must be hard.
Either: 'is just as hard to determine as'
or 'can no more be determined than'
Gegensätzliche Regulierung = antagonistic regulation? » antworten
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2010-10-31, 16:41  like dislike  Spam?  
The English text states "Given the contrary regulation of the A and B protein variants, we hypothesized that they might have opposing functions."

"The contrary regulation" sounds odd. Is it okay or would "the antagonistic regulation" be a better choice? Do you have any other suggestions for English phrases expressing "gegensätzliche Regulierung"?

Thanks for your thoughts.
Antwort:  #551945
von Jim46 (US), 2010-10-31, 16:52  like dislike  Spam?  
The dictionary definition of contrary seems to be appropriate for "opposing functions".
opposing regulation ..?  #551946
von sunfunlili (DE/GB), 2010-10-31, 16:53  like dislike  Spam?  
lili  #551947
von Jim46 (US), 2010-10-31, 16:56  like dislike  Spam?  
Then you would be using "opposing" twice.  Sounds a bit odd.
Jim46  -  true, forgot the rest of the sentence   .....  ;))  #551948
von sunfunlili (DE/GB), 2010-10-31, 16:58  like dislike  Spam?  
von chicken (DE), Last modified: 2010-10-31, 17:30  like dislike  Spam?  
how about: "Given that the protein variants A and B have opposite regulations, we hypothesized that they might act contrariwise."
Thanks to you all.  #551968
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2010-10-31, 17:54  like dislike  Spam?  
I never heard of "contrariwise" before, but it sounds nice. However, knowing that my natural sciences colleagues usually shun words they do not know, I decided for "converse regulation" in the end, because that is often in scientific texts.
they have Google: "antagonistic functions"  #551999
von Kornelius (DE), Last modified: 2010-10-31, 22:00  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten