Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 11987 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Translation of "passt mal auf" » antworten
von Grafbrasileiro (BR), 2011-01-06, 15:48  like dislike  Spam?  
I've seen the phrase "passt mal auf" and I would like to know what it means.
Does it mean "Pay attention here at once"?
Antwort: 
Now listen  #567130
von romy (CZ/GB), 2011-01-06, 15:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
pay attention now  #567135
von uffie (GH/KI), 2011-01-06, 16:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
could also mean "now look", depending on the context  #567140
von meri (DE), 2011-01-06, 16:14  like dislike  Spam?  
Frage:
so much » antworten
anonymous, 2011-01-06, 15:26  like dislike  Spam?  91.44.221...
God doesn't so much send people to hell, people send themselves into this state.

1.) Is this good English?
2.) Wie übersetzt man das am besten?

Danke.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2011-01-06, 15:46  like dislike  Spam?  
 #567122
It's usually
doesn't so much ... as ....
Google: "doesn't so much"
so it's not quite right, but it does sound like a native speaker wrote it.
This is what it means:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/not-so-much-sth-...
I don't know how best to express that in German.
Antwort: 
von meri (DE), Last modified: 2011-01-06, 15:49  like dislike  Spam?  
 #567123
1. Das sollte besser ein Muttersprachler beurteilen.
2. Lass es vorne einfach weg und setze dafür "vielmehr" im zweiten Satzteil (Gott schickt nicht ..., die Menschen schicken vielmehr ...).

Edit: andere Möglichkeit: Umdrehen + "als dass" --> "Die Leute bringen sich eher selbst ..., als dass Gott sie ..." (klingt aber etwas umständlicher)
Antwort: 
von Dragonflyknits (US), 2011-01-06, 15:48  like dislike  Spam?  
 #567126
1. Not particularly...pretty slangy.  Proper English would be more along the lines of "God doesn't actually send people to hell, people do that themselves."
Antwort: 
very helpful answers!! thanks a lot!  #567127
von anonymous, 2011-01-06, 15:49  like dislike  Spam?  91.44.221...
4;Laura: it's not quite right, so how would you say that? Thanks!
Chat:     
It's an inversion typical of people who want to sound a bit more "learned" or "scholarly."  #567129
von MichaelK (US), 2011-01-06, 15:54  like dislike  Spam?  
The down-home, folksy version would be: "God doesn't send people to hell so much as people..."
Brings to mind the Latin American saying "I'm still looking for a religion that not only guarantees me a place in heaven, but my neighbor a place in hell."
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2011-01-06, 15:57  like dislike  Spam?  
 #567131
I think I'd say it as:

It's not so much that God sends people to hell, as that people send themselves into this state.

This is correct, but the "as that" is a little awkward. As a British English speaker, I don't perceive this as particularly slangy.

I initially thought it would be wrong to say:

God doesn't so much send people to hell as people send themselves into this state, but having seen Michael suggest this, on reflection I think that would be OK.
Antwort: 
That word order inversion might even be done in German, for the same reasons.  #567133
von MichaelK (US), Last modified: 2011-01-06, 16:04  like dislike  Spam?  
"Gott nicht so sehr schickt die Menschen....."
Antwort: 
inversion in German  #567144
von meri (DE), Last modified: 2011-01-06, 16:23  like dislike  Spam?  
Michael: So ist es nicht richtig. Entweder: "Gott schickt nicht so sehr die Menschen ..." oder (ungewöhnlich, aber möglich): "Nicht so sehr schickt Gott die Menschen ...". (das liegt an V2: Wikipedia(DE): Verbzweitstellung)
Zu dem südamerikanischen Sprichwort: Das gilt für die meisten Religionen - du musst nur in eine Gegend ziehen, wo dein Nachbar eine andere hat! ;)
Chat:     
meri, danke.  #567158
von MichaelK (US), 2011-01-06, 17:08  like dislike  Spam?  
Und das mit dem Nachbar: Guter Vorschlag. Oder dahin ziehen, wo der nächste Nachbar ein paar Kilometer weg von dir wohnt. :-)
Antwort: 
Es ist nicht so sehr Gott, der die Menschen in die Hölle bringt, es sind vielmehr die Menschen, die sich selbst in diese Verfassung bringen.  #567273
von Proteus, 2011-01-07, 00:08  like dislike  Spam?  91.115.9...
Frage:
Heckanlage » antworten
von Sam2, 2011-01-06, 15:23  like dislike  Spam?  93.65.89...
Hello, can anyone help with the following:

Einspeisung Heck-Anlage Farbraum (71kw)
Feeding rear system colour space (/!KW)
is this correct?
thanks in advance
Antwort: 
von NHDon (US), 2011-01-06, 16:35  like dislike  Spam?  
 #567148
Einspeisung = feeder (electrical circuit)
Farbraum as a representation of all colors doesn't seem to fit; would the context allow something like dye room or dye  house?
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-01-06, 16:48  like dislike  Spam?  
 #567150
Antwort: 
Heckanlage  #567157
von Sam2, 2011-01-06, 17:08  like dislike  Spam?  93.65.89...
thanks - does Heckanlage mean rear system?
Antwort: 
Farbraum  #567163
von NHDon (US), 2011-01-06, 17:17  like dislike  Spam?  
might also mean color room/color laboratory where colors are matched.  Does that fit the context?

For Heckanlage need to look to the context -- a piece of equipment above a web which helps drying or fume removal?
Antwort: 
von Sam2, 2011-01-06, 17:22  like dislike  Spam?  93.65.89...
 #567166
well its a list of functions, facilities etc of an enamelling line if that makes it any clearer
Antwort: 
Der Begriff Heck bezeichnet den hinteren Teil eines Schiffes, Autos, Flugzeugs etc.  #567177
von Dracs (DE), 2011-01-06, 18:03  like dislike  Spam?  
The stern is the rear or aft part of a ship or boat, technically defined as the area built up over the sternpost, extending upwards from the counter to the taffrail. (Wikipedia)
Ist die Emaillieranlage in einem Fahrzeug eingebaut, oder werden in dieser Anlage Fahrzeuge emailliert?
(IMO ist der Autor kein Muttersprachler oder sprachlich unbeholfen, oder es handelt sich um eine schlechte Übersetzung.)
Chat:     
Bitte Vokabular in dict.cc einfügen!  #567272
von Proteus, 2011-01-07, 00:05  like dislike  Spam?  91.115.9...
Chat:     
Proteus  #567346
von NHDon (US), 2011-01-07, 02:01  like dislike  Spam?  
I did enter Hinterfüllbereich = backfill area as you suggested.

However I don't feel comfortable about making any entries  for the Heckanlage thread.  There was little context and I don't know the source/quality of the original text.  My comments were merely suggestions for Sam2 to maybe figure out something suitable from the context.  Sometimes no entry is better than a bad one.
Frage:
Netzabgänge » antworten
von Sam2, 2011-01-06, 15:16  like dislike  Spam?  93.65.89...
Hello, what are Netzabgänge - its from an enamelling plant.
Thanks for any help
Antwort: 
connectors  #567143
von NHDon (US), 2011-01-06, 16:19  like dislike  Spam?  
that allow various units to receive power from a source/network.  Not specific to enamelling.
Antwort: 
thanks   #567156
von Sam2, 2011-01-06, 17:07  like dislike  Spam?  93.65.89...
Frage:
Hinterfüllbereich » antworten
von Brückenbauer, 2011-01-06, 14:59  like dislike  Spam?  92.228.62....
"Interaktion der Brücke mit dem Hinterfüllbereich", in einem Bauingenieurwesen-Kontext, kein ganzer Satz im Original - ist Teil einer Liste
Antwort: 
backfill area  #567119
von NHDon (US), 2011-01-06, 15:27  like dislike  Spam?  
Google Hinterfüllbereich +"backfill area"
Chat:     
Bitte Vokabular in dict.cc eintragen!  #567270
von Proteus, 2011-01-07, 00:03  like dislike  Spam?  91.115.9...
Frage:
find exceuse for » antworten
anonymous, 2011-01-06, 14:38  like dislike  Spam?  91.44.249...
I used as much foul language as I could find excuse for.

Ich benutzte so viele Schimpfwörter wie ich ???

Danke.
Antwort: 
find excuse for  #567099
von Lauriiinella (DE), 2011-01-06, 14:51  like dislike  Spam?  
Aus dem Kontext würde ich sagen:

Ich habe so viele Schimpfwörter benutzt, wie (gerade) noch zu entschuldigen war.

..oder waren? Da bin ich mir jetzt nicht sicher^^

Hoffe geholfen zu haben.
Frage:
extraction (im Zusammenhang mit der Trockenlegung von Mooren) » antworten
von romy (CZ/GB), 2011-01-06, 14:35  like dislike  Spam?  
Kennt jemand den richtigen Fachbegriff?
"The 2006-2010 restoration project, focused on 17 swamp areas that had been drained between 1950 and 1990 due to large-scale extraction or agriculture works."
Mein Versuch: Das Sanierungsprojekt wurde von 2006 – 2010 durchgeführt und konzentriere sich auf 17 Moorgebiete, die zwischen 1950 und 1990 im Rahmen von großflächig angelegten Extrahierungen oder landwirtschaftlichen Maßnahmen trockengelegt worden waren.
Antwort: 
Torfabbau  #567100
von Kornelius (DE), 2011-01-06, 14:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
My guess is 'extraction of peat', which would be 'Torfabbau.' EDIT: Snap.  #567101
von MichaelK (US), Last modified: 2011-01-06, 14:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Passt leider nicht.  #567106
von romy (CZ/GB), 2011-01-06, 15:00  like dislike  Spam?  
Der Torfabbau kommt nämlich im nächsten Satz vor: "The 2006-2010 restoration project, focused on 17 swamp areas that had been drained between 1950 and 1990 due to large-scale extraction or agriculture works. The peat was mined due to its value as a fuel source and material for insulation."
Es handelt sich um eine Testübersetzung für eine neue Agentur, daher möchte ich hier ganz genau sein.
Antwort: 
Warum passt das nicht? Der Begriff "large-scale extraction" wird erklärt.  #567109
von MichaelK (US), 2011-01-06, 15:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
doch, passt: der nächste Satz ist eine Weiterführung / Erklärung des vorangehenden Satzes  #567111
von Kornelius (DE), 2011-01-06, 15:08  like dislike  Spam?  
... wurde zwischen 1950 und 1990 durch großflächig angelegten Torfabbau oder landwirtschaftliche Maßnahmen trockengelegt. Der Torf wurde wurde wegen seiner Eignung als Mittel zur Heizung und zur Isolierung geschätzt.
Antwort: 
OK, jetzt verstehe ich es. Vielen Dank an die Hobbygärtner!  #567112
von romy (CZ/GB), 2011-01-06, 15:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von schmoozer, 2011-01-06, 15:26  like dislike  Spam?  98.224.166....
 #567117
Here is my take on this:
Das Sanierungsprojekt von 2006-2010 konzentrierte sich auf 17 Sumpfgebiete die zwischen 1950 und 1990 im Rahmen grossflaechiger Entwaesserung oder aufgrund landwirtschaftlicher Massnahmen trockengelegt wurden.

Bitte entschuldige die fehlenden Umlaute.
Antwort: 
Da fehlt der Torfabbau. Mein Versuch:  #567120
von MichaelK (US), Last modified: 2011-01-06, 16:08  like dislike  Spam?  
Das Sanierungsprojekt von 2006-2010 konzentrierte sich auf 17 Sumpfgebiete, die zwischen 1950 und 1990 durch intensiven Torfabbau oder großflächige landwirtschaftliche Maßnahmen trockengelegt wurden.

"im Rahmen" geht nicht, m.E. Beim Torfabbau und bei manchen landwirtschaftlichen Projekten handelt es sich ja oft um ein ungewolltes Trockenlegen.
Antwort: 
Danke, ein wertvoller Einwand - ich habe das "im Rahmen" gestrichen.  #567128
von romy (CZ/GB), 2011-01-06, 15:53  like dislike  Spam?  
Aber meine Zeitformen stimmen schon: 2006-2010 Imperfekt (oder könnte auch im Perfekt formuliert werden), 1950-1990 zur Abgrenzung davon jedoch Plusquarmperfekt.
Frage:
EN: "mouse warp override" -> DE: ? » antworten
von Atalanttore (DE), 2011-01-06, 13:57  like dislike  Spam?  
URL: Google: "mouse warp override"

Was ist ein "mouse warp override" bei Computerprogrammen?
Antwort: 
Google: "mouse warp" maussprung  #567174
von Dracs (DE), 2011-01-06, 17:48  like dislike  Spam?  
MouseWarpOverride ist ein Schalter in der Windows-Registrierungsdatenbank. Damit können sich Programme über die im System eigestellten Maussprung-Regeln hinwegsetzen.
Chat:     
Bitte Vokabular in dict.cc eintragen!  #567269
von Proteus, 2011-01-07, 00:00  like dislike  Spam?  91.115.9...
Antwort: 
Dracs: Danke für die Erklärung!  #567442
von Atalanttore (DE), 2011-01-07, 13:47  like dislike  Spam?  
4;Proteus: Ich trage im Forum erfragte Wortübersetzungen so gut wie immer in dict.cc ein.
Frage:
soll erzielen » antworten
von nqztv, 2011-01-06, 13:45  like dislike  Spam?  84.56.8...
Alle Mobilitäts- und Versorgungssysteme sind heute auf Effizienz zum möglichst niedrigen Preis getrimmt. Die Bahn soll Gewinne erzielen – aber Reserveloks und Waggons, die 11 Monate im Jahr herumstehen, kosten Geld.

Today, all mobility and supply systems are trimmed to be efficient at low prices. The Deutsche Bahn is (supposed?) to make profits – but spare locomotives and waggons that stand around for eleven months of the year cause costs.

Is supposed to make profits oder is to make profits?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2011-01-06, 16:07  like dislike  Spam?  
 #567137
I think "is supposed to".
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-01-06, 16:07  like dislike  Spam?  
 #567138
I'd say - is supposed to make i.e. they should be doing that but don't necessarily achieve it
Antwort: 
von nqztv, 2011-01-06, 17:44  like dislike  Spam?  84.56.8...
 #567173
Dann werde ich supposed to nehmen. Vielen Dank!
Frage:
Übersetzung » antworten
von Nick1 (UN), 2011-01-06, 13:35  like dislike  Spam?  
Entweder stürzt der Star ab, weil seine Mannschaft ausscheidet.

( Either the star crashed up because his team retired) ??

danke
Antwort: 
oder ... ?  #567090
von romy (CZ/GB), 2011-01-06, 14:14  like dislike  Spam?  
Der Satz ist unvollständig. Außerdem hast du die Zeitform falsch - Deutsch Gegenwart, Englisch Vergangenheit. Versuche es noch einmal!
Antwort: 
von Nick1 (UN), Last modified: 2011-01-06, 14:39  like dislike  Spam?  
 #567092
hey,

Either the star crashes up because his team retire or he ...

danke
Antwort: 
dict.cc: ausscheiden  #567102
von romy (CZ/GB), 2011-01-06, 14:53  like dislike  Spam?  
"Retire" kommt mir in diesem Kontext nicht ganz richtig vor. Was hältst du von
(1) ...is eliminated (hochsprachlich), oder
(2) ... is knocked out (umgangssprachlich)?
Antwort: 
von Nick1 (UN), Last modified: 2011-01-06, 14:59  like dislike  Spam?  
 #567103
hey romy,

Entweder stürzt der Star ab, weil seine Mannschaft ausscheidet oder er ...

Either the star crashes up because his team is knocked out or he...
Antwort: 
Ja, ich glaub, jetzt stimmt's.  #567107
von romy (CZ/GB), 2011-01-06, 15:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Nick1 (UN), 2011-01-06, 15:03  like dislike  Spam?  
 #567108
super und vielen dank
Antwort: 
Either the star comes a cropper because his team is eliminated  #567268
von Proteus, 2011-01-06, 23:57  like dislike  Spam?  91.115.9...
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-com2.htm

What is crash up supposed to mean, given that abstürzen implies falling, i.e. downward motion???
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung