Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12042 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
am stärksten aufwärts» antworten
von nqztv (RO/DE), 2011-01-16, 23:06  like dislike  Spam?  
Rückenwind für den DAX kommt am Morgen auch von den Märkten in den Fernost. In Tokio schloss der 225 Werte umfassende Nikkei-Index 0,8 Prozent im Plus bei 10.293 Zählern. Auch die Börsen in Taiwan, Korea, Hongkong und Australien verbuchten Gewinne. Am stärksten aufwärts ging es in Shanghai mit einem Plus von rund zwei Prozent.

Stock market language... I'm not too good at it :-(

In the morning, the German DAX got momentum also from the stock markets in Asia. In Tokyo, the Nikkei 225 closed 0.8 percent up at 10,293 points. Stock markets in Taiwan, Korea, Hong Kong and Australia also recorded gains. Shanghai recorded the strongest gain with about two percent up??.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-01-16, 23:13  like dislike  Spam?  
 #570377
gained momentum
shot up by (plus) 0.8 per cent (BE spelling) to 10,293 points
with a plus of about 2 per cent
Antwort: 
von nqztv (RO/DE), 2011-01-16, 23:18  like dislike  Spam?  
 #570382
Our teacher (BE) doesn't like "a plus of". It's not correct, she says. Therefore, we have to use "gain", "profit" or other synonyms that I can't think of now (honestly, I couldn't think of them earlier either, when I translated the text).
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-01-16, 23:30  like dislike  Spam?  
 #570386
ok, let's try some others, move up, edge up, jump up, soar

http://www.morningstar.com/cover/videoCenter.aspx?id=342943&SR=...
Antwort: 
von nqztv (RO/DE), 2011-01-16, 23:35  like dislike  Spam?  
 #570388
ufriend, u kool ;-) thanks a lot!
Antwort: 
von WingDing, 2011-01-16, 23:59  like dislike  Spam?  67.164.17...
 #570395
"with a two percent rise on the day"
Antwort: 
von nqztv (RO/DE), 2011-01-17, 07:34  like dislike  Spam?  
 #570422
"with a two percent rise on the day" is cool, WingDing, thanks.

4;ufriend: Just noticed something in your 23:13h answer: "shot up by 0.8 percent". You misread the German "schLoss". But all your other suggestions are great, like always! Muchas gracias, amigo! ;-)
Frage:
[Text removed by Paul/Admin]» antworten
von heidi24 (DE), 2011-01-16, 23:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-01-30, 23:22  like dislike  Spam?  
 #570381
Antwort: 
von meri (DE), 2011-01-17, 00:58  like dislike  Spam?  
 #570399
... für den besten Song und die beste Filmmusik in der Kategorie Drama/Komödie die einzigen ... Nürnberg; [Semikolon] der Oscar für die beste Ausstattung ging an WSS. [ohne "verloren"] Und AH verlor ebenso wie PL, NW und GP gegen SL in ZF. [oder: ... musste ebenso wie ... SL in ZF den Vortritt lassen.]

Das Wort "beste" würde ich im Deutschen klein schreiben, sieht sonst komisch aus.
Antwort: 
[Text removed by Paul/Admin] #570443
von heidi24 (DE), 2011-01-17, 10:12  like dislike  Spam?  
Frage:
Erste Medizingeräteübersetzung (Langzeit-EKG-Gerät) - "reverse signal" sagt mir nichts » antworten
von bkytransl (DE/BG), Last modified: 2011-01-16, 23:07  like dislike  Spam?  
Kann ich nur wörtlich übersetzen, aber ob das stimmt? "Reverse number" kommt auch vor und macht dieselben Probleme!

Kontext:

If recording time is not 24 hours, reverse signal of “48”, “72”, ”0” (continuous recording) will show up;
If recording channel of ... is set as 3, reverse signal of “3” will show up;
If recording channel of 3-channel recording is set as 2 or 1, reverse number of “2” or “1” will show up;
If electrodes fall during recording process, reverse signal of name of fallen electrode will show up;

=

Wenn die Aufzeichnungszeit nicht 24 Stunden beträgt, erscheint das Umkehrsignal von “48”, “72”, ”0” (ununterbrochene Aufzeichnung);
Wenn der Aufzeichnungskanal des ... als 3 eingestellt ist, erscheint das Umkehrsignal von “3”;
Wenn der Aufzeichnungskanal der 3-Kanal-Aufzeichnung als 2 oder 1 eingestellt ist, erscheint die Umkehrzahl von "2" oder "1";
Wenn Elektroden während des Aufzeichnungsvorgangs abfallen, erscheint das Umkehrsignal mit der Bezeichnung der abgefallenen Elektrode;
Antwort: 
von Wenz (DE), 2011-01-16, 23:51  like dislike  Spam?  
 #570393
Antwort: 
Reversierung = Zurücksetzen?  #570402
von meri (DE), 2011-01-17, 01:26  like dislike  Spam?  
Da im ersten Satz ein "reverse signal" von "0" eine ununterbrochene Aufzeichnung bedeutet, muss mit "reverse" ja irgendeine Art von Unterbrechung gemeint sein. Vielleicht wird jeweils nach 24, 48 oder 72 Stunden die Aufzeichnung zurückgesetzt, beginnt also von vorne (?). Vgl. auch dict.cc: reverse.
Antwort: 
Danke euch beiden  #570420
von bkytransl (DE/BG), 2011-01-17, 07:28  like dislike  Spam?  
4;meri - evt. ja, aber ich bin mir trotzdem noch unsicher. Die Frage geht zum Kunden.
Antwort: 
Neue Erkenntnis  #570425
von Wenz (DE), 2011-01-17, 08:21  like dislike  Spam?  
Vielleicht meinen sie was mit "reference" und "signalled" ... :-)

Deshalb würde ich "das Umkehrsignal" ganz wegfallen lassen, da eh logisch!
... erscheint xyz
oder (was mir besser gefällt) WIRD "3" ANGZEIGT
usw.
Antwort: 
Wenz - danke, ich schau es mir noch mal dahingehend an  #570429
von bkytransl (DE/BG), 2011-01-17, 09:01  like dislike  Spam?  
Frage:
[Text removed by Paul/Admin]» antworten
von heidi24 (DE), 2011-01-16, 22:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I don't if these are the official German names but it's a start -   #570367
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2011-01-16, 23:12  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Oscar

Edit - that's not much use as it gives the current names of the awards and not what they were called then.
This Wikipedia(DE): Beste_Filmmusik has Drama/Komödie.
Frage:
translation correct? » antworten
von nqztv (RO/DE), 2011-01-16, 22:55  like dislike  Spam?  
Allerdings könnten Sorgen vor einer bevorstehenden Zinsanhebung in China kurzfristig für einen Dämpfer sorgen. Der Anstieg der Lebenshaltungskosten für die chinesischen Verbraucher hat sich im November mit 5,1 Prozent gegenüber dem Vorjahr kräftig verstärkt und verzeichnete damit die höchste Rate seit mehr als zwei Jahren. Eine Zinsanhebung wurde zunächst aber nicht beschlossen.

However, worries about China’s imminent interest rate hike could cloud the mood temporarily. The living cost for Chinese consumers went up to  5.1 percent in November, thus being substantially higher than in the previous year, recording its highest rate in more than two years. However, China hasn’t confirmed the increase in interest rate yet.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-01-16, 23:05  like dislike  Spam?  
 #570371
perhaps a tiny, tiny change, I'd suggest - aber von chinesischer Seite wurde zunächst eine Zinsanhebung nicht bestätigt.
Antwort: 
von nqztv (RO/DE), 2011-01-16, 23:14  like dislike  Spam?  
 #570379
Hello ufriend, nice to read you again. Hast du etwa meinen letzten englischen Satz ins Deutsche übersetzt? :-))
Ich wollte überprüft haben, ob der ins Englisch übersetzte Text korrekt ist.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2011-01-16, 23:19  like dislike  Spam?  
 #570383
ich schau mal nach ;-)
Frage:
Erste Medizingeräteübersetzung (Langzeit-EKG-Gerät) - meine Übersetzung gefällt mir nicht! » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2011-01-16, 22:46  like dislike  Spam?  
Es betrifft den gesamten zweiten Satz:

Kontext:

Remark: The time axis (paper speed) in waveform display mode is around 1.5cm/s or 3cm/s, which is slightly different from regular ECG with paper speed of 2.5cm/s or 5cm/s.
Actually the main purpose is to visually assess signal quality and basic form, but not to be basis of quantitative measurement.

=

Der Hauptzweck besteht eigentlich in der visuellen Bewertung der Signalqualität, jedoch nicht, dass dies als Basis einer quantitativen Messung dienen soll.
Antwort: 
von meri (DE), 2011-01-17, 01:35  like dislike  Spam?  
 #570403
Der Hauptzweck besteht eigentlich in der visuellen Bewertung von Qualität und Grundform (?) des Signals / von Signalqualität und Grundform (?), jedoch nicht in der Verwendung als Grundlage einer quantitativen Messung.
Chat:     
Danke, das hört sich besser an  #570421
von bkytransl (DE/BG), 2011-01-17, 07:31  like dislike  Spam?  
Frage:
Damit wirken sie einer aufwändigen Burokratie entgegen   » antworten
von jack888, 2011-01-16, 21:52  like dislike  Spam?  207.195.241....
This is all about how the electrical components industry has to understand and comply with 30 different directives. It then says,

"As we have seen from the Traceability Directive, these directives also focus on the special requirements of the distribution sector and its clients". [Wie wir es bereits vom Traceability Leitfaden kennen, fokussieren auch diese die speziellen Erfordernisse der Distribution und ihrer Kunden.] Is this correct?

Now what does the following mean?

"Damit wirken sie einer aufwandigen Burokatie entgegen, zudem tragen sie zu einer Vereinheitlichung der Argumente der Distributoren gegenuber den Herstellern bei".

How can the directives work against a costly bureaucracy, etc? Or are the distributors and their clients working against this bureaucracy?
What does this mean exactly?'
Any help will be much appreciated.
THANKS
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-01-17, 22:32  like dislike  Spam?  
 #570397
Frage:
Im Focus steht ...  » antworten
von jack888, 2011-01-16, 21:21  like dislike  Spam?  207.195.241....
Can you tell me what this means? Does it mean the Guideline is focusing on the components distribution sector, or the other way around?
Im Focus der Bauelemente-Distribution steht vor allem die ErP-Richtlinie (2009/125/EG).
Any help will be much appreciated
THANK YOU
Antwort: 
The center of attention of the components distribution is the ErP-Guideline  #570368
von the-wrecker (DE), Last modified: 2011-01-16, 23:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von meri (DE), 2011-01-17, 02:16  like dislike  Spam?  
 #570404
agree with wrecker: the comp. distr. focuses on the guideline.
Frage:
sollte » antworten
von nqztv (RO/DE), 2011-01-16, 21:02  like dislike  Spam?  
Mit Blick auf die neue Handelswoche ist die Mehrzahl der Börsianer weiterhin optimistisch gestimmt. "Noch ist der Aktienmarkt nicht ausgereizt, die Jahresendrally sollte weitergehen", schreiben die Analysten der WGZ Bank in ihrem Wochenausblick.

Kann ich hier "sollte" auch mit "could" übersetzen? Do I have the correct tense for "schreiben"? Thanks!

With regard to the new trading week, the majority of stock traders continue to be optimistic. “The stock market is not exhausted yet, the year-end rally could? continue,“ analysts at the WGZ Bank have written in their weekly overview.
Antwort: 
frei übersetzt  #570342
von dannyw, 2011-01-16, 22:04  like dislike  Spam?  86.157.113...
Most traders (on the stock market) continue to view the coming (trading) week optimistically. Analysts at the WGZ Bank suggest in their weekly overview that trading in the stock market has not peaked and think that the end-of-year rally should/will continue.
Antwort: 
von nqztv (RO/DE), 2011-01-16, 22:53  like dislike  Spam?  
 #570358
I'm going to steal some of your frei übersetzten suggestions.
Thanks!
Antwort: 
my suggestions  #570384
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-01-16, 23:31  like dislike  Spam?  
with regard to the new trading week
should continue
write or wrote (depends on whether you want to use the journalistic simple present or simple past (used in reports)
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-01-17, 14:23  like dislike  Spam?  
 #570516
Frage:
"Was für ein Aufkleber?" v.s. "Was für einem Aufkleber?" » antworten
von sae1962 (AT), 2011-01-16, 20:52  like dislike  Spam?  
Hallo!

Meine Frau lernt seit einiger Zeit Deutsch & hat die A2-Prüfung geschafft. Sie möchte jetzt weiter machen. Als Muttersprachler weiß ich manchmal wirklich nicht, wie ich gewisse Fragen beantworten soll. Eine davon wäre der semantische Unterschied zwischen "Was für ein Aufkleber?" und "Was für einen Aufkleber?", wo im ersten Satz der Aufkleber im Nominativ & im Zweiten im Akkusativ ist; dieser Unterschied ist klar. Aber wann sollte man die erste Form in der Praxis verwenden, wann wäre die Zweite angebracht? Gibt es ein Beispiel, wo die erste Form falsch wäre oder umgekehrt?

Vielen Dank für die Auskunft!
Antwort: 
von Dracs (DE), 2011-01-16, 21:04  like dislike  Spam?  
 #570329
Was ist das für ein Aufkleber?
Was für einen Aufkleber willst Dur? (Welche Art Aufkleber willst Du?)
Antwort: 
Wenn man nach den Fällen fragt, sollte man auf die richtige Antwort stoßen, da das Subjekt immer im ersten Fall steht.  #570331
von Bella-Brera (AT), 2011-01-16, 21:07  like dislike  Spam?  
1.Nominativ:  Wer oder was?
4. Akkusativ: Wen oder was?
Antwort: 
Technically Speaking  #570336
von WingDing, 2011-01-16, 21:23  like dislike  Spam?  67.164.17...
"Für" is an accusative preposition so it should, as far as I know, be followed by an accusative object.
Antwort: 
Hier gilt:   #570340
von Bella-Brera (AT), 2011-01-16, 21:41  like dislike  Spam?  
1. Was für ein ... ? = welcher?
4. Was für einen... ? = welchen?
Antwort: 
Same question here: http://forum.dict.cc/?pagenum=11613&hilite=546433&kw=#entry...  #570365
von Saluton1 (US), 2011-01-16, 22:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Hier handelt es sich aber um eine Frage, nicht um einen Ausspruch, den der Link vermittelt.  #570385
von Bella-Brera (AT), 2011-01-16, 23:23  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I didn't want to do it, but you forced my hand  #570398
von WingDing, 2011-01-17, 00:39  like dislike  Spam?  67.164.17...
From +Hammer's German Grammar and Usage+:

(a) was für (ein[er]) can be used as a determiner or a pronoun
(i) Used as a determiner, ein in was für ein declines like the indefinite article . . .
Simple was für, without ein, is used in the plural and before mass nouns in the singular:

Aus was für einer Familie stammt er?
Sie können sich denken, in was für einer schwierigen Lage ich mich befand
Was für ausländische Marken haben Sie?
Was für Käse soll ich kaufen?
The case of ein depends on the role of the noun phrase in the sentence, i.e. it is not dependent on für and is not automatically in the accusative.

(ii) When used as a pronoun, was für einer 'what kind (of a one)' has the endings of the pronoun einer . . . In the plural was für welche is used:

Er hat sich ein neues Auto gekauft. Was für ein(e)s?
Ich habe Blumen gebracht. Was für welche?
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung