Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12054 von 17706   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Alice Cooper - Gift » antworten
von MarioMario, 2011-01-19, 12:51  like dislike  Spam?  86.1.102....
Hi,

Ich bin suchen Deutsch coverversion von Alice Cooper - Poison, und auch die liedtext.
Können Sie mir helfen?

Danke
Antwort: 
A rather deficient translation you'll find here: http://www.magistrix.de/lyrics/Alice%20Cooper/Poison-Uebersetzung-1...  #571071
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-19, 12:57  like dislike  Spam?  
I particularly like the line: "Ich will dich schmecken, aber deine Lippen sind giftiges Gift."

Don't know if there's a German cover version.
Antwort: 
Thanks - Probably a good thing there is no cover version.....  #571076
von MarioMario, 2011-01-19, 13:24  like dislike  Spam?  86.1.102....
....id only embarrass myself by singing it!! i really like that song.
Frage:
Ich bin nicht sicher, dass ich verstehe... » antworten
von Safina (UN), 2011-01-19, 12:49  like dislike  Spam?  
bitte ändern Sie ihn in unserem Auftrag und schicken uns diesen unterschrieben zurück.

Please modify it in our order and send us? The paper version signed??
Antwort: 
You probably mean the same  #571092
von Jane1, 2011-01-19, 14:23  like dislike  Spam?  82.210.233....
Please modify it (e.g. item or something) in our order and send the signed order back to us.
Frage:
hochmütig » antworten
von Milna (DE), 2011-01-19, 12:44  like dislike  Spam?  
Wer kann mir sagen, welche Bezeichnung für "hochmütig" (im Sinne von "überheblich") im Englischen am gebräuchlichsten ist?

Danke euch herzlichst!
Milna
Antwort: 
dict.cc: hochmütig  #571066
von Baccalaureus (DE), 2011-01-19, 12:46  like dislike  Spam?  
"arrogant" seems to be everday language to me.
Antwort: 
overbearing, arrogant  #571067
von the-wrecker (DE), 2011-01-19, 12:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Milna (DE), Last modified: 2011-01-19, 13:15  like dislike  Spam?  
 #571073
Ich danke euch beiden!!! Und was wäre sozusagen die nicht "every day language" für diesen Begriff (z. B. lyrisch)?  Könnte ich sagen: "A temporary phase of  seeming  fortune / happiness often lets us become frighteningly overbearing"?

Gruß
Milna
Antwort: 
cavalier? supercilious?   #571074
von Baccalaureus (DE), 2011-01-19, 13:00  like dislike  Spam?  
Antwort: 
A continuous time of apparent happiness often makes ourselves frightenly overbearing.  #571075
von Baccalaureus (DE), 2011-01-19, 13:20  like dislike  Spam?  
Wäre mein - nichtmuttersprachlicher -  Vorschlag.
Antwort: 
von Milna (DE), 2011-01-19, 13:37  like dislike  Spam?  
 #571078
Ich danke dem Nicht-Muttersprachler auf das Allerherzlichste!!!

Lieben Gruß
Milna
Antwort: 
dreadfully overbearing  #571109
von Proteus, 2011-01-19, 15:31  like dislike  Spam?  91.115.94....
Antwort: 
Any prolonged stretch of good fortune often makes us dreadfully overbearing / snooty / snotty  #571112
von Proteus, 2011-01-19, 15:38  like dislike  Spam?  91.115.94....
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-01-19, 20:01  like dislike  Spam?  
 #571167
Overbearing und snooty werden nicht auf literarischer Stilebene benutzt. Mein Vorschlag - presumptious, pretentious

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/pretentious, sowie http://thesaurus.com/browse/arrogant
Du musst Dich aber durch die Definition durcharbeiten, damit das Wort in den weiteren Zusammenhang Deines Dokuments passt.
auch möglich -
a momentary period of apparent happiness /good fortune often results in us becoming terribly .....
Antwort: 
cavalier is good...   #928303
von Bernie (AU), 2021-05-03, 08:35  like dislike  Spam?  
Frage:
Servicelevel Ausprägung » antworten
von nickname1192011, 2011-01-19, 12:29  like dislike  Spam?  122.248.182...
DE Servicelevel Ausprägung
EN = Service Level Performance?

Source: http://www.bitkom.org/files/documents/BITKOM_Leitfaden_IT-Ausrichtu...
...Jede Service-Level-Ausprägung basiert auf Operational-Level-Agreements, die wiederum auf ein. Infrastruktur-Element referenzieren. ...
Antwort: 
? service-level implementation  #571108
von Proteus, 2011-01-19, 15:27  like dislike  Spam?  91.115.94....
Antwort: 
scope of service level  #571182
von uffie (GH/KI), 2011-01-19, 20:37  like dislike  Spam?  
the scope of each service level is based on operational level agreements that, in turn, refer to an infrastructure element

können die kein Deutsch ????
Antwort: 
ich kann, aber 'die' nicht :P :)  #571244
von nickname1192011, 2011-01-20, 08:25  like dislike  Spam?  122.248.182...
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-01-20, 08:57  like dislike  Spam?  
 #571246
selten habe ich so einen schlechten "deutschen" Text gesehen. ... macht die Übersetzung nicht gerade einfacher. Na dann, viel Spaß ;-)

gibt's alles auch auf Deutsch - nur ein Beispiel - Wikipedia(DE): Service-Level-Agreement
Antwort: 
Danke!!!!!  #571280
von nickname1192011, 2011-01-20, 11:18  like dislike  Spam?  122.248.182...
Frage:
Live remote e-detailing conversations » antworten
von Tergel, 2011-01-19, 11:51  like dislike  Spam?  85.176.12....
Hier geht es um Call Center, die Conference Calls organisieren. Was allerdings mit remote e-detailing gemeint ist... Also ich nehme an, Details / Präsentationen werden "ferngesteuert", also remote, präsentiert, daher das e vor detailing. Aber wie übersetzt man das, ohne einen ganzen Absatz darüber zu schreiben?? Danke!
Antwort: 
remote e-detailing > elektronische Pharmavermarktung bei Ärzten / elektronische Vermarktung  #571106
von Proteus, 2011-01-19, 15:24  like dislike  Spam?  91.115.94....
At the drug marketing end, all large companies have been studying electronic methods for about five years. Sales representatives - whose visits to doctors are known as "details" - are positioned at the other end of an internet link and doctors enticed to contact them.

Even though e-detailing can hardly be said to have taken off, companies are hopeful, like WebMD and MedUnite elsewhere, that it will happen. Newt Crenshaw, vice-president of e.Lilly at Eli Lilly, is optimistic: "Traditional detailing is still important but will need augmenting."

Mr Crenshaw says Lilly has been running a number of pilot schemes, some for over a year. One for remote e-detailing involves thousands of doctors in the US and Scandinavia.

A doctor is asked to dial in on a secure
http://specials.ft.com/pharmaceuticals2001/FT3176MN0MC.html
Google: "remote e-detailing"
Frage:
Unconsecrated » antworten
von Revver (UN), 2011-01-19, 11:25  like dislike  Spam?  
Hi,

ich habe gerade begonnen, das Buch "The forest of hands & teeth" von Carrie Ryan zu lesen. Darin kommt öfters das Wort "unconsecrated" vor. Es ist nicht im Wörterbuch von dict.cc aufgeführt, und auch mit einer Ableitung von dem Wort "consecrated" finde ich kein so recht passendes deutsches Wort. Mir ist zwar klar, dass unter "Unconsecrated" im Sinne des Romans "Ungeweihte" bzw. "Ungesegnete" gemeint sein dürften, doch habe ich den Eindruck, als ob es eher um "Außenstehende" (genauer: außerhalb der Sekte der "Geweihten" stehende Menschen) geht. Täusche ich mich da?

Mir scheint die Klärung dieser Frage auch deshalb von Bedeutung, weil ich mir überlege, ob ich ein  Buch, das sich mit Sektenmentalität befasst, einem meiner Enkelkinder als Englisch-Lektüre empfehlen kann.

Danke im Voraus!
Revver
Antwort: 
"konsekriert" = "geweiht, geheiligt", "nicht konsekriert" demzufolge "nicht geweiht, nicht geheiligt"  #571051
von Baccalaureus (DE), 2011-01-19, 11:28  like dislike  Spam?  
Ich kenne nun das Buch nicht, aber wenn sich die Mitglieder einer Sekte als "Konsekrierte" sehen und Außenstehende als "Nichtkonsekrierte" bezeichnen, wird natürlich im Umkehrschluß das Wort "nichtkonsekriert" hergenommen, um alles zu degradieren, was nicht innerhalb der Sekte besteht.
Antwort: 
Unconsecrated  #571058
von Revver (UN), 2011-01-19, 11:45  like dislike  Spam?  
Danke Baccalaureus! Dann sollte ich das hoch belobigte Buch wohl nur selber lesen und keinem meiner Enkelkinder überlassen. Womit ich mir aber fast als Zensurbehörde vorkomme. Vielleicht ist es besser, meinem minderjährigen Enkel ein eigenes Urteil zu überlassen - und mit ihm über das Buch (und über Sekten)  zu diskutieren.
Chat:     
... Ich bin immer der Meinung gewesen, daß man Bücher liest, wenn man für sie "reif" ist.  #571060
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-19, 11:59  like dislike  Spam?  
D.h.: Wenn Dein Enkel das Buch nicht versteht, wird er es nicht lesen. Wenn er es liest, aber Fragen hat, wird er sie stellen.
Frage:
Ist das richtig? » antworten
von Safina (UN), 2011-01-19, 11:20  like dislike  Spam?  
Unser Lager bleibt zum 31. Januar 2011 wegen Inventur geschlossen, deshalb können wir in dieser Zeit keine Ware versenden. Die Produkte werden dann am February, 1 versenden sein. Bitte lassen mir wissen, ob es ok ist.
Antwort: 
Unser Lager bleibt bis zum 31.01.2011 wegen Inventur geschlossen, ...   #571047
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-19, 11:31  like dislike  Spam?  
Ausstehende Lieferungen werden zum 01.02.2011 versendet. Bitte lassen Sie uns wissen, ob...

"ob es ok ist" - seems to me as though the customer has no choice other than to consent. Why do you ask him if it's okay? What do you want to know exactly?
Antwort: 
he wanted the good to be sent asap...   #571050
von Safina (UN), 2011-01-19, 11:26  like dislike  Spam?  
In English it would : please let me know if this is ok with you.

(like if sending it later is fine by him)
Antwort: 
Bitte lassen Sie uns wissen, ob Sie die Waren zu diesem späten Termin noch benötigen, andernfalls werden wir den Auftrag stornieren.  #571052
von Baccalaureus (DE), 2011-01-19, 11:30  like dislike  Spam?  
You should consider writing "wir" instead of "ich" when you speak for your enterprise. The customer is not the least bit interested in you as a person.
Antwort: 
Not very nice to say! I have good relationship with them!  #571057
von Safina (UN), 2011-01-19, 11:45  like dislike  Spam?  
But I see your point. Thanks for your help
Chat:     
The thing is: German very strictly differs "business relationships" from "private relationships"  #571063
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-19, 14:46  like dislike  Spam?  
the "Sie/Du" thing is only one fragment in this complicated attitude towards work. Another phrase that fits in here is Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. However: When you speak for your enterprise, it's not you as a person who speaks, but the enterprise kind of speaks through you. I'm totally convinced that you are on good terms with all of your customers - yet, this is far from being a surprise: you want to sell them stock, so you treat them kindly - they, on the other hand, want fair prices and a nice atmosphere and, thus, are kind, too. But none of them is interested in your personal opinions, private life or whatever. They just want to buy stock. And in opposite to the American "My plumber is my best friend"-attitude, German has found a way of semantically setting apart business acquaintances from personal friends and keeping a healthy and polite distance from people with whom they work but wouldn't share their last smoke.
Antwort: 
Thanks for the explanation  #571068
von Safina (UN), 2011-01-19, 12:48  like dislike  Spam?  
Frage:
Organisationsverschulden » antworten
von Kalle-aus-dem-odenwald, 2011-01-19, 11:20  like dislike  Spam?  87.178.3....
Der Begriff des Organisationsverschuldens wird im Deliktsrecht verwendet, um Handlungen einer Hilfskraft einer übergeordneten Stelle zuzurechnen. In den typischen Anwendungsfällen wird damit ein Fehler eines Angestellten dem Arbeitgeber angelastet. = aus Wickipedia
Antwort: 
organizational guiltiness  #571053
anonymous, 2011-01-19, 11:33  like dislike  Spam?  82.140....
Antwort: 
liability for failure to provide proper organisational structures  #571072
anonymous, 2011-01-19, 12:56  like dislike  Spam?  195.127.203....
Chat:     
Kalle-aus-dem-odenwald, es heißt Wikipedia, immer schon! ;-)  #571212
von Bella-Brera (AT), 2011-01-19, 22:23  like dislike  Spam?  
Frage:
Unit-dose » antworten
von GRR, 2011-01-19, 11:15  like dislike  Spam?  193.158.102....
In eine englische SPC steht:  unit-dose of 30 (30x1) tablets.  Ich finde aber leider keine deutsche Formulierung für Unit-Dose, weil ich glaube ein "Einheits-Dosis" was anders ist.
Antwort: 
Einzelverblistert?  #571056
von Jane1, 2011-01-19, 11:39  like dislike  Spam?  82.210.233....
Frage:
freiverkäufliche Arzneimittel » antworten
von shinycathy (UN), 2011-01-19, 10:08  like dislike  Spam?  
Hallo!
Ich hab ein Problem mit der Übersetzung von "freiverkäuflichen Arzneimitteln". In Leo und auch hier lese ich meist von „over-the-counter-drugs“ (OTC).
Leider ist dieser Begriff in Deutschland ganz anders definiert. Im Gegensatz zu den freiverkäuflichen Arzneimitteln, die ich neben der Freiwahl in der Apotheke, auch im Drogeriemarkt oder Supermarkt bekommen (also bspw. niedrig dosierte Vitamine, Mineralien, Tees etc.), sind die OTCs hier die Arzneimittel, die zwar auch nicht verschreibungspflichtig sind, wohl aber apothekenpflichtig. D.h. nicht ohne Beratung ausgehändigt werden dürfen. Leider finde aber keine klare Übersetzung für die freiverkäuflichen Arzneimitteln in Deutschland! Kann ja schlecht sagen, dass apothekenpflichtige die „non-prescription, pharmacy-only drugs“ und die freiverkäuflichen die „non-prescription, non-pharmacy-only drugs“ sind, oder?

Danke für eure Hilfe!
Antwort: 
doch  #571035
von Nordic (DE), Last modified: 2011-01-19, 10:55  like dislike  Spam?  
Freiverkäuflich sind sie alle und ein Teil davon ist apothekenpflichtig. Mit OTC sind in der Regel freiverkäufliche gemeint.
Wie so oft, kann man da die Termini technici eben nicht 1:1 in eine andere Sprache übertragen.
Antwort: 
look here   #571037
von wolfma (DE), 2011-01-19, 11:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Für GB: Pharmacy Only Medication   #571038
von Jane1, 2011-01-19, 11:03  like dislike  Spam?  82.210.233....
Den Zusatz "non-prescription" kannst Du Dir eigentlich sparen. Wenn sie nicht verschreibungsfrei wären, würde man ja gleich "Prescription Only Medication" sagen.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung