Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12090 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Guide to the holder » antworten
von Jay2006, 2011-01-27, 13:30  like dislike  Spam?  93.204.87...
Hallo!
Ich übersetze gerade ein paar Dokumente aus Namibia und habe in der Heiratsurkunde folgenden Satz, bei dem ich nicht wirklich weiter weiß:

The identity number must be quoted...and inserted in the guide to the holder and in the guide(s) to the parents/husband/wife in case the documents is lost or mislaid.

Hat jemand eine Idee, was dieses Guide to the holder sein könnte???
Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
Orientierungshilfe für den Inhaber / für die Eltern ...  #573482
von Proteus, 2011-01-27, 16:06  like dislike  Spam?  91.115.84...
Chat:     
Proteus  #573512
von Lisa4dict (US), 2011-01-27, 17:23  like dislike  Spam?  
That was a response to the same question posted here.  (Presumably by the same poster)  The respondent was basing his response on a British immigration text that refers to a date being mentioned in a document as a guide (Hinweis/Richtschnur) for the person the document was issued to.  It doesn't look as though that is the same use as in Jay2006's phrase.  Although the meaning may be similar.
Chat:     
von Jay2006, 2011-01-27, 20:47  like dislike  Spam?  93.204.87...
 #573550
Vielleicht hilft es, wenn ich sage, dass der Text aus einer Namibischen Heiratsurkunde stammt (Satz aus den generellen Anmerkungen)?
Frage:
Hallo Englisch Freunde » antworten
von kieste, 2011-01-27, 13:04  like dislike  Spam?  134.99.165....
Was bedeutet leaves im Gegensatz zu leave

Das ist mir nicht ganz klar.
Beides heißt doch verlassen.

Hat das *s* etwas mit he, she, it zu tun?

Danke!
Antwort: 
Und wie.   #573427
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 13:06  like dislike  Spam?  
Vielleicht guckst Du doch mal in die eine oder andere Englischgrammatik...
Antwort: 
Ja - I leave, you leave, he/she/it leaves  #573428
von romy (CZ/GB), 2011-01-27, 13:06  like dislike  Spam?  
Ausserdem ist "leaves" die Mehrzahl von "leaf" - Blätter.
Antwort: 
Danke für die netten und schnellen Antworten!  #573432
von kieste, 2011-01-27, 13:12  like dislike  Spam?  134.99.165....
...ich habe manchmal ein Gedankenblockade, obwohl ich es eigentlich wissen sollte.
Tut mir leid.
Frage:
Korekturlesen » antworten
von Ann007 (UN), 2011-01-27, 12:02  like dislike  Spam?  
Für den Englischunterricht habe ich eine Kritik über einen Film geschrieben. Würde gerne wissen, wo meine Fehler sind bzw. was ich ändern muss. Danke im Voraus.

Who would like to see a sloping comedy, that should have seen the film "A Midsummer Night's Dream". This is the 5th filming of the stage play which was written by William Shakespeare and directed and produced by Michael Hoffman in 1999. This film is about the love between four young Athenians which get lost in the magic world and who are manipulated by the fairies, the mariage of the Duke of Athens, Theseus, and the Queen of the Amazons, Hyppolyta, and a group of amateur actors. Not only comedy, but also irony plays a role in this version. When Shakespeare had written at that time the piece, he has not thought absolutely yet to bicycles in 16. century....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2011-01-27, 12:19  like dislike  Spam?  
 #573413
This is a machine translation of some German. Try writing it in English first using words you know instead of writing in German and using Google.
When you put it back into German through Google, the German makes a lot more sense than the English:
Wer möchte eine schräge Komödie sehen, sollten die den Film gesehen haben "A Midsummer Night's Dream". Dies ist die 5. Verfilmung des Bühnenstücks, die von William Shakespeare geschrieben wurde und geleitet und von Michael Hoffman produzierten im Jahr 1999. Dieser Film handelt von der Liebe zwischen vier jungen Athener, die in die magische Welt verloren gehen und die von den Feen manipuliert, die mariage des Herzogs von Athen, Theseus, und die Königin der Amazonen, Hyppolyta, und eine Gruppe von Laiendarstellern . Nicht nur Komödie, sondern auch Ironie eine Rolle spielt in dieser Version.
Chat:     
Ich bin dann doch immer wieder erstaunt, für wie dumm uns die Leute verkaufen wollen.  #573418
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 12:39  like dislike  Spam?  
Mädchen, Du gehst offensichtlich noch zur Schule. Niemand erwartet von Dir eine druckreife Hausaufgabe. Von Dir wird erwartet, daß Du mit Deinen Worten zu einem bestimmten Sachverhalt Stellung nimmst. Bewertet wird also DEINE Leistung, Wenn Du also irgendwas anschleppst, was definitiv nicht DEIN Werk ist, dann ist diese Leistung nicht erbracht und daher ungenügend. Und glaub mir: Deine Lehrer können auch googeln. Und kennen dict.cc mit Sicherheit. Auch wenn sie in Deinen Augen alte Knacker sind, sie kommen deswegen noch lange nicht auf der Brennsupp'n dahergeschwommen.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 12:46  like dislike  Spam?  
 #573421
auf der Brennsupp'n dahergeschwommen :-) ist das aus Deinem Sprachraum?
Chat:     
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 12:52  like dislike  Spam?  
 #573423
Nein, das kommt von noch weiter südlich. Aber ich find's so schön.
Chat:     
Überschrift richtig: KoRRekturlesen  #573481
von Proteus, 2011-01-27, 16:02  like dislike  Spam?  91.115.84...
Chat:     
Wird das nicht unterrichtet?  #573508
von Lisa4dict (US), Last modified: 2011-01-28, 20:28  like dislike  Spam?  
<Edit> Somehow the software doubled the post.  See below.
Chat:     
Wird das nicht unterrichtet?  #573509
von Lisa4dict (US), 2011-01-27, 17:16  like dislike  Spam?  
Ann ist nicht die erste die hier mit einem deutschen Aufsatz ankommt und eigentlich einen Aufsatz in Englisch schreiben sollte.  
Wird das so unterrichtet?  D.h. wird den Schülern beigebracht einen Text in Deutsch zu verfassen und den dann zu übersetzen?  Oder ist dies einer der Fälle wo der Unterrichtsstoff an 2 minütigen Aufmerksamkeitsdauer von Teenagern scheitert?  

<Background:  I once met a teacher in Hamburg who was discussing whether to read Marcel Proust or James Joyce with her class.  When I later had a chance to visit said class they couldn't even describe what they had done the past weekend.  I'm trying to figure out whether this is a general trend or whether I'm observing unrelated flukes in the system.>

4; Bacca love the "Brennsupp'n" saying.  I get the meaning here, but couldn't begin to guess the origin.  "Supp'n" is soup, isn't it?
Antwort: 
Lisa  #573541
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-01-27, 19:51  like dislike  Spam?  
don't get me started on English teachers in Germany. I've been asked a few times to help kids now and again with their studies (not homework I might add) and have seen a few tests. Some of them really have a problem. (I know this is public but it has to be said). I can only assume they want to show their pupils how clever they are. Why else would they do ridiculously difficult 19th century poems on child labour in Great Britain during the industrialization? And get the kids to write an interpretation ?! Why do they mark mistakes just because it is a different way of saying it? It may sometimes be a different style level, but as the kids don't get taught the differences, how are they supposed to know?
Not all are like that but far too many. And then the kids leave school (even with the Abitur) and don't even know how to use the Present Perfect.....
Enough of my ranting and raving.
Chat:     
Amazing.  #573545
von Lisa4dict (US), 2011-01-27, 20:00  like dislike  Spam?  
Germany is usually one of the examples cited around here for an excellent education system.  Ours is pretty kaput.  It's interesting to see that elsewhere things aren't quite as perfect as they seem from afar, either.
Frage:
umjubelte Auftritte » antworten
von romy (CZ/GB), 2011-01-27, 11:51  like dislike  Spam?  
"Kaum ein zeitgenössischer Musiker von Rang und Namen, der etwa im Rahmen des Rheingau Musik Festivals nicht im Rheingau und Wiesbaden umjubelte Auftritte gegeben hätte."
How do you like my try:
There is hardly a contemporary artist of distinction who has not been cheered at during his performances in the Rheingau and in Wiesbaden, for example, within the frame of the Rheingau Music Festival.  ?
Antwort: 
hier vielleicht celebrated  #573411
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 12:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke, ufriend. Ja, das passt viel besser!  #573430
von romy (CZ/GB), 2011-01-27, 13:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von marti-n, 2011-01-27, 13:11  like dislike  Spam?  71.190.94....
 #573431
There is hardly a contemporary artist of distinction in the Rheingau or in Wiesbaden who will not have been celebrated for a performance at  the Rheingau Music Festival
Antwort: 
Wow, toll - das klingt gut. Danke!  #573445
von romy (CZ/GB), Last modified: 2011-01-28, 02:48  like dislike  Spam?  
Frage:
Völlige Verzweiflung » antworten
von Liesl No.1, 2011-01-27, 11:29  like dislike  Spam?  91.20.35...
Hallo alle zusammen!
Ich hab versucht die beiden folgenden Sätze ins Englische zu übersetzen aber sie passen vorne und hinten nicht wirklich zusammen, kann bitte jemand die Sätze wieder sinngemäß zusammenbauen!
Tausend Dank im Voraus

Eine hohe Teilevielfalt verursacht zum einen hohe Beschaffungsprozesskosten, da der administrative Aufwand in den Beschaffungsabteilungen steigt und steigende Kosten für die Lagerverwaltung, -platz und -kapitalbindung verursacht werden.
Zum Anderen wirkt sie sich nachteilig auf die Einstandskosten aus, da eine hohe Eeilevielfalt bei gleichem Einkaufsvolumen eine geringere Bedarfsmenge des jeweiligen Varianteteils zur Folge hat.

A high variety of parts causes high buying process costs for one thing as the administrative expenses in the procurement departments roses and thus increasing costs for the warehouse management, storage space and capital commitment of storage are caused.
For another thing it has a unfavourable impact on the purchase costs, as a high variety of parts implicates a minor material requirement of the respective variant part in the case of the same purchasing volume.
Antwort: 
zum einen, zum anderen - on the one hand, on the other hand  #573400
von romy (CZ/GB), 2011-01-27, 11:54  like dislike  Spam?  
Am besten an den Satzanfang setzen. Beachte auch deine Zeitformen (rose, were). Versuche es noch einmal. Beschaffung = purchasing.
Antwort: 
von Liesl No.1, 2011-01-27, 14:02  like dislike  Spam?  91.20.35...
 #573442
Hi Romy, danke für den Tipp! Ist es so besser?

On the one hand a high variety of parts causes high purchasing process costs, as the administrative expenses in the procurement departments rises and thus increasing costs for the warehouse management, storage space and capital commitment of storage are caused.
On the other hand it has an unfavourable impact on the purchase costs, as a high variety of parts implicate a minor material requirement of the respective variant part in the case of the same purchasing volume.
Antwort: 
Sngular und Plural Formen beachten   #573461
von Lisa4dict loggedout, 2011-01-27, 15:00  like dislike  Spam?  99.11.160....
"it" kann nur Referenz für Einzahl sein.
Antwort: 
Not sure about the "on one hand, on the other hand."  #573466
von anonymous, 2011-01-27, 15:19  like dislike  Spam?  108.26.81...
Both paragraphs appear to point to something negative, so the meaning could well be "Not only...But also" / "For one...Additionally."
Antwort: 
Stimmt. Das hier ist besser:  #573586
von romy (CZ/GB), 2011-01-28, 02:35  like dislike  Spam?  
Not only does a high variety of parts cause high costs in the purchasing process, as the administrative expenses in the procurement departments rise and the costs for warehouse management, storage space and capital commitment of storage increase,
but it also has an unfavourable impact on the purchasing costs, as a high variety of parts implicate minor material requirement of the respective variant part despite the same purchasing volume.
Antwort: 
slight variation to romy's version  #573593
von Lisa4dict loggedout, 2011-01-28, 04:44  like dislike  Spam?  99.11.160....
a large variety of parts ...
The English also flows more naturally with a gerund
Not only does employing/having/maintaining a large variety of parts ...
Frage:
Abkürzung dlfd. » antworten
von Lauryn13 (IT), 2011-01-27, 11:28  like dislike  Spam?  
In einem Telefax: Kopie: Frau .... dlfd. Herr ....
Das steht für durchlaufend, glaube ich, aber was bedeutet es in diesem Fall und wie soll ich es übersetzen?
Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
Cc Mr ...  #573410
von romy (CZ/GB), 2011-01-27, 12:16  like dislike  Spam?  
Das steht für Carbon Copy und heißt soviel wie "Kopie an", eine andere Version von "durchlaufend" (was sehr selten verwendet wird).
Antwort: 
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 12:25  like dislike  Spam?  
 #573415
Kommt aus der Zeit, als Rundschreiben noch ein Büro von Schreibtisch zu Schreibtisch "durchlaufen" haben.
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2011-01-27, 15:07  like dislike  Spam?  
 #573464
Ich danke euch beiden für die Erklärung!
Chat:     
Hear, hear!  #573479
von Proteus, 2011-01-27, 16:00  like dislike  Spam?  91.115.84...
Ho sempre adorato la lingua tedesca, non so perché. Ho studiato per 6 mesi a Leipzig e l'esperienza mi è rimasta nel cuore! http://users.dict.cc/Lauryn13/?ref=fo573464
Chat:     
Na dann gratulieren wir dir aber zu deinem hervorragenden Deutsch, Lauryn!  #573588
von romy (CZ/GB), 2011-01-28, 02:53  like dislike  Spam?  
Geradezu unglaublich, dass du nach nur 6 Monaten Studium in Leipzig schon so gut Deutsch kannst - wenn ich das Italienisch richtig verstanden habe!
Frage:
technical workgirls » antworten
von cornell (UN), 2011-01-27, 10:27  like dislike  Spam?  
In einem englischen Text, in dem um 1900 das Curriculum einer Schule im Fach textilem Werken vorgestellt wird, taucht gesuchter Begriff in folgendem Kontext auf:

"... review of flax, taking up the manufacture of damask in Holland, France and Ireland; technical workgirls, laundering and mending of table linnen ..."

Wie lautet die adäquate Übersetzung? Lediglich von "Fabrikarbeiterinnen" zu sprechen, scheint mir nicht ganz zutreffend und ungenügend.
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-01-27, 10:43  like dislike  Spam?  
 #573381
Translating this into modern employment jargon, I would expect 'technical workgirls' to be 'skilled or semi-skilled female workers'.
Antwort: 
http://www.wordnik.com/words/workgirl  #573386
von ddr (AT), 2011-01-27, 11:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von HBW, 2011-01-27, 11:26  like dislike  Spam?  193.202.26...
 #573390
Facharbeiterinnen
Antwort: 
should be "technical work—girls  #573404
von anonymous, 2011-01-27, 12:05  like dislike  Spam?  108.26.81...
Technical work—girls: laundering and mending of table linen, drafting and making of doll's outfit
Antwort: 
went too eraly, sorry. The category is "Technical," followed by a division into "girls" and "boys" work.  #573406
von anonymous, 2011-01-27, 12:11  like dislike  Spam?  108.26.81...
Technical work—girls: laundering and mending of table linen, drafting and making of doll's outfit; boys: weaving baskets, spinning yarn.....
page 124, nder "Sewing."
http://books.google.com/books?id=proWAAAAIAAJ&pg=PA124&dq=%...
Antwort: 
Went too early, sorry. The category is "Technical work," followed by a division into "girls" and "boys" work  #573407
von anonymous, 2011-01-27, 12:13  like dislike  Spam?  108.26.81...
I'll get this right yet.....:-)
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-01-31, 00:46  like dislike  Spam?  
 #573412
Antwort: 
manuelle ? Arbeit - Frauen/Mädchen: Reinigung.....  #573414
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-01-27, 12:21  like dislike  Spam?  
following anon's suggestion
Chat:     
It's a 6th-grade school curriculum for 11-year olds.  #573417
von anonymous, 2011-01-27, 12:33  like dislike  Spam?  108.26.81...
The "Technical work" is preceded by a listing of classroom studies on textiles, like the history of textile manufacturing, etc. Today we'd probably say "Practical work" or sth. similar instead of "Technical work."
Antwort: 
Frage an anonymous  #573465
von cornell (UN), 2011-01-27, 15:15  like dislike  Spam?  
Herzlichen Dank für die z. T. wirklich hilfreichen Kommentare.

Von anonymous (Beitrag 12 Uhr 05 bzw. 12 Uhr 11) würde ich gerne wissen, woher er das Zitat genau hat, denn die Fortführung des Zitats "drafting and making of doll's outfit" hatte ich gar nicht angegeben, ist aber goldrichtig (auf dem von ihm genannten Link kann ich das Zitat nicht finden, sehen).
Antwort: 
cornell: I can read the whole book on google, for now anyway.  #573467
von anonymous, 2011-01-27, 15:32  like dislike  Spam?  108.26.81...
After so many views of a Google book, Google limits your viewing by blanking out certain pages. I don't know why you can't see Google books at all. Type in (in quotes) "mending of table linen" and search in Google "Books" (not "Web.") The book should appear as "Education in the United States of America" on the first page of Google "Books" hits.
The quote is on the bottom of page 124 in the book actually entitled "Special Reports on Educational Subjects", Volume II, United States of America. Published by Wyman and Sons, London, 1902.
Antwort: 
Dank  #573480
von cornell (UN), 2011-01-27, 16:02  like dislike  Spam?  
anonymous - thank you very much indeed!
Frage:
Hallo Englisch Freunde » antworten
von kieste, 2011-01-27, 10:27  like dislike  Spam?  134.99.165....
Der folgende Satz ist in der Zeitform falsch.

It is go to be a great experience.

Ich verstehe den Sinn des Satzes nicht. Was soll damit ausgedrückt werden.
Wie muss es richtig heißen?

Vielen Dank für die Hilfe.
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-01-27, 10:35  like dislike  Spam?  
 #573380
'It is going to be a great experience'. Dh 'It will be a great experience.'
Antwort: 
Was ist das für eine Zeitform  #573382
von kieste, 2011-01-27, 10:45  like dislike  Spam?  134.99.165....
Ist das Zukunft (Future)

Das will ist doch Zukunft?
Antwort: 
There are two ways of making the future tense in English - with will and going to  #573383
von Lllama (GB/AT), 2011-01-27, 10:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vielen Dank für die Hilfe.  #573384
von kieste, 2011-01-27, 10:54  like dislike  Spam?  134.99.165....
Frage:
herzustellenden und abzusetzenden Produktarten » antworten
von Liesl No.1, 2011-01-27, 10:20  like dislike  Spam?  91.20.35...
Hallo alle zusammen,
hat jemand eine Idee wie man "herzustellenden und abzusetzenden Produktarten" in folgendem Kontext am Besten ins Englische übersetzt?
Vielen Dank im Voraus!

Es kann also nur in Abstimmung mit dem Programm der herzustellenden und abzusetzenden Produktarten festgelegt werden.
Antwort: 
the types of products to be manufactured and distributed  #573388
von romy (CZ/GB), 2011-01-27, 11:22  like dislike  Spam?  
Das nächste Mal bitte auch deinen eigenen Übersetzungsversuch vorstellen!
Frage:
fold selectivity  » antworten
von Nordic (DE), 2011-01-27, 09:40  like dislike  Spam?  
Es geht um die Eigenschaften einer bestimmten Substanzklasse. In der Tabellenüberschrift steht:
In vitro selctivity of dipeptidyl peptidase (DDP)-4 inhibitors (fold selectivity for DDP-4 vs. other enzymes)
In-vitro-Selektivität von Inhibitoren der Dipeptidylpeptidase (fold selecitivity für DDP-4 im Vergleich zu anderen Enzymen)

Was meint er denn damit? Anteilige Selektivität? Relative Selektivität?
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-01-27, 09:59  like dislike  Spam?  
 #573368
It would appear from the above that 'fold selectivity' is a sub-category of 'in-vitro selectivity'.
Google: "fold selectivity" yields results with numerals, e.g. '100-fold selectivity', '30-fold selectivity'. Here, 'fold' means 'multiple' or 'times': threefold = dreifach, etc.
But it is odd to see 'fold' with no numeral.  Perhaps the author means 'multiple selectivity'.
Antwort: 
Eine Subkategorie kann es nicht sein  #573369
von Nordic (DE), 2011-01-27, 10:08  like dislike  Spam?  
es muss irgendwas ganz anderes bedeuten.
In der Tabelle stehen dann bei den Enzymen Zahlen ohne Einheiten, z.B. für die eine Substanz und Enzym A > 100000, Enzym B 60000, Enzym C 285 und Enzym 270.
Mir scheint es so zu sein, als ob der Autor (Däne) diese Ziffern for "fold" stellen will, wobei mir da dann der Bezug nicht klar ist, weil ja der Referenzwert 1 fehlt.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-01-27, 10:19  like dislike  Spam?  
 #573371
By 'sub-category' I meant simply that the sentence structure seems to imply that 'fold selectivity' applies in some cases of 'in-vitro selectivity' and not others.
The google hits seem to mean that 'fold' ought to be used in conjunction with a numeral.
Hence I suppose that the author is trying to say 'in cases where multiple selectivity is involved'. Failing to find the term 'multiple selectivity', he says 'fold selectivity' instead, not appreciating that '-fold' is a suffix meaning '-times'.
Antwort: 
Tabelle  #573374
von Nordic (DE), Last modified: 2011-01-27, 10:24  like dislike  Spam?  
Substanz  Selektivität    DPP-2     PEP      FAP      DDP-8    DDP 9
X               hoch            >5550    >5550    >5550    >2660    >5550
Y             mittelgradig  >100000    60000     285       270      32

Und so weiter. Die Ziffern geben die "fold-selectivity" an. Selektivität bedeutet, dass die Substanz (medikament) selektiv nur an ein bestimmtes Molekül bindet, damit es später im Körper nur das tut, was es auch machen soll, also keine unerwünschten Wirkungen entfaltet.
Antwort: 
Auflösung / Trennschärfe für die Molekülfaltung?   #573375
von Kornelius (DE), 2011-01-27, 10:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Kornelius  #573394
von Nordic (DE), Last modified: 2011-01-27, 11:36  like dislike  Spam?  
nein, das passt auch nicht. Zur Not muss ich die Frage an den Kunden weitergeben...was weiß ich, was der Autor eigentlich meint
Antwort: 
Does this help?  #573463
von Lisa4dict loggedout, 2011-01-27, 15:06  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
jein  #573469
von Nordic (DE), 2011-01-27, 15:38  like dislike  Spam?  
das ist eine ähnliche Tabelle, aber der Begriff wird auch in dem Artikel nicht erklärt :-(
Antwort: 
? um die in der Tabelle angegebenen Faktoren erhöhte / vermehrte Selektivität  #573476
von Proteus, 2011-01-27, 15:52  like dislike  Spam?  91.115.84...
Antwort: 
Proteus  #573504
von Nordic (DE), 2011-01-27, 17:03  like dislike  Spam?  
Das ist ne Superidee. Ich umschreibe es so und dann kann der Kunde entscheiden, ob ihm das so gefällt. Danke!
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung