Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12091 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Das dachte ich mir schon » antworten
von DirtyWorld (DE), 2011-01-27, 17:14  like dislike  Spam?  
Hi,
wie sagt man den im Englischen: "das dachte ich mir schon"?

Viele Grüße
Antwort: 
von meri (DE), 2011-01-27, 17:18  like dislike  Spam?  
 #573510
Antwort: 
von DirtyWorld (DE), 2011-01-27, 17:38  like dislike  Spam?  
 #573515
Hallo,
vielen Dank.
"I anticipated as much" hatte ich auch gefunden nur eben ohne dem schon.
Oder ist das im Englischen das Gleiche?
Antwort: 
Congratulations!  #573520
von Lisa4dict (US), Last modified: 2011-01-27, 18:07  like dislike  Spam?  
Sie sind als Gewinner der tausendsten Frage ohne Zusammenhang ausgelost worden.  
"I anticipated as much" kann man evtl. in einem förmlichen Brief schreiben oder in einem historischen Roman.  Das "schon" im Deutschen deutet aber auf ein ganz anderes Register hin.  Ohne Zusammenhang können wir nur raten.  In einer e-mail oder einem Dialog würde ich
"Just as I thought. / Just as I had thought."
etwas formaler
"I had thought as much."
versuchen.
Antwort: 
oder auch einfach: I thought so.  #573521
von meri (DE), 2011-01-27, 18:23  like dislike  Spam?  
Vgl. dict.cc: i thought so, und auch forum.dict.cc: I thought so! für zahlreiche praktische Anwendungsbeispiele. :)

Das schon braucht man im Englischen nicht.
Antwort: 
von DirtyWorld (DE), 2011-01-27, 18:34  like dislike  Spam?  
 #573526
Hallo,
also um den Kontext darzustellen, es ist eine Antwort von mir auf einen Forumsbeitrag in dem Jemand, was geschrieben hat und ich dann recht kurz darauf antworten wollte, dass ich mir das schon dachte.

Ich debke ich habe jetzt auch genug input bekommen. Also Danke an alle!
Antwort: 
Lisa :-))  #573531
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 18:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
thought as much  #573538
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 19:19  like dislike  Spam?  
Frage:
have got » antworten
von Antara6768, 2011-01-27, 16:52  like dislike  Spam?  78.46.156...
Haben deine Freunde Handys ?
Chat:     
Meine schon.  #573500
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 16:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #573503
von Proteus, 2011-01-27, 16:57  like dislike  Spam?  91.115.84...
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Chat:     
meine auch  #573532
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 18:48  like dislike  Spam?  
Frage:
Coutry CD » antworten
von Piero, 2011-01-27, 16:50  like dislike  Spam?  84.144.22....
Was Bedeutet das auf Deusch? Das steht in ein Online Bewerbun in radisson hotel hamburg
mfg
carpe Diem
Antwort: 
Coutry ist wohl ein Tippfehler für country  #573505
von Proteus, 2011-01-27, 17:12  like dislike  Spam?  91.115.84...
Antwort: 
Career Development ?  #573519
von Lisa4dict (US), 2011-01-27, 17:50  like dislike  Spam?  
Frage:
"sexecuted" -- what the heck does that mean?! Thank you all so much for any illumination of this!» antworten
anonymous, 2011-01-27, 16:24  like dislike  Spam?  212.5.20...
A convicted rapist and murderer was sexecuted by the state of California back in 1982
Antwort: 
typo  #573490
von Lisa4dict loggedout, 2011-01-27, 16:27  like dislike  Spam?  99.11.160....
meaning #4
dict.cc: executed
Antwort: 
Ich bin mir sicher, es handelt sich um einen Typo für "executed".  #573495
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 16:43  like dislike  Spam?  
In diesem Zusammenhang wäre aber auch ein Portmanteau-Wort denkbar, das auf eine Bestrafung nach dem Talionsrecht hinweist.

Wikipedia(DE): Portmanteau
Wikipedia(DE): Talion
Antwort: 
Illumination on this one:  #573506
anonymous, 2011-01-27, 17:13  like dislike  Spam?  212.5.20...
Impaling him with dildos by the dozens, a convicted rapist and murderer was sexecuted by the state of California back in 1982

Thanks a lot!
Chat:     
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2011-01-27, 17:33  like dislike  Spam?  
 #573513
Was this really done by the state of California? I thought that the methods of execution in the U.S.A. are usually limited to lethal injections and execution by shooting. Said method seems rather unorthodox, although I am sure that many people would want to register for executing someone this way. I know that this happened for execution by shooting.
Chat:     
reported the National Enquirer  #573516
von Lisa4dict (US), 2011-01-27, 17:39  like dislike  Spam?  
right next to the article about Hillary's fling with the alien.  :-))
Wikipedia(EN): Capital_punishment_in_California

<German translation: "Bild" sprach zuerst mit dem Toten.>
Chat:     
Möglicherweise eine Reaktion auf dieses Problem:  #573525
von meri (DE), 2011-01-27, 18:27  like dislike  Spam?  
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 18:50  like dislike  Spam?  
 #573533
perhaps he wanted to die a happy man
Chat:     
Ich überlege die ganze Zeit, wo ich das wohl herhabe:   #573555
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 22:18  like dislike  Spam?  
Irgendein Monarch, von dem gesagt wurde, daß er seiner Reiterei näherstand als von einem König erwartet wird, hat mal über das Pfählen gesagt, daß es wohl keine Todesart gebe, die so genußvoll anfängt und so grausam endet.
Frage:
Urgent (Thanks) » antworten
von Safina (UN), 2011-01-27, 16:22  like dislike  Spam?  
Gut Nachrichten : unsere Lager ist heute offen. Die Produkte sind bereits in unsere Lager und sollte heute oder morgen verlassen.?
Antwort: 
Gute Nachrichten:   #573491
von Baccalaureus (DE), 2011-01-27, 16:32  like dislike  Spam?  
Unser Lager ist bereits heute wieder geöffnet. Die Waren sind vorrätig und sollten das Lager heute, spätestens aber morgen verlassen.

Please, Safina, you have been advised several times that "products" may not be bluntly translated with "Produkte". It would be really nice of you if you would appreciate our help by implementing what you have already learned.
Antwort: 
You are right, thanks!  #573492
von Safina (UN), 2011-01-27, 16:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
grammatische Korrekturen, doch das Ende ist unklar und falsch  #573493
von aswler, 2011-01-27, 16:33  like dislike  Spam?  193.108.106...
GutE Nachrichten: unsere Lager SIND (Pl gemeint?) heute offen. Die Produkte sind bereits in unsereN LagerN (ist Plural gemeint?) und (unklar und falsch:) sollteN heute oder morgen verlassen (/). Was willst du mitem letzten Satz sagen?
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 18:52  like dislike  Spam?  
 #573534
eher - unser Lager ist heute wieder geöffnet. Die Ware ist vorrätig und sollte das Lager heute, spätestens aber morgen, (Komma) verlassen.
Frage:
help...i need .. » antworten
von IN2XS (DE/GB), 2011-01-27, 16:11  like dislike  Spam?  
After the disaster, Pompeii would remain buried under a layer of ash more than seven meters deep, all substantiation of the residents existence would lie undiscovered for over 200 years.

Nach der Katastrophe verblieb Pompeji unter einer mehr als sieben Meter tiefen  Ascheschicht,
.....der Existenz der Einwohner lagen mehr als 200 Jahre unentdeckt .

1. verstehe ich nicht , warum hier "would " eingesetzt wird ? Fakt ist : "has remained"
2. mit substantiationist wohl "Grundlage" gemeint - besser wäre: "Fundamente"  -  und dann  wieder "would"
   wozu ? die Ausgrabungen begannen erst nach ca. 200 Jahren , das ist eine Tatsache und nicht "would"
Antwort: 
"would + inf." ist eine Möglichkeit, einen Iterativ der Vergangenheit auszudrücken.   #573485
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 16:23  like dislike  Spam?  
Man übersetzt das entweder gar nicht oder mit "früher":

"I would participate in the school choir when I was a boy." - "Früher, als ich ein Junge war, nahm ich am Schulchor teil."
Antwort: 
Nach der Katastrophe blieben alle sichtbaren Spuren der Existenz der Bewohner für über 200 Jahre unentdeckt.  #573486
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 16:22  like dislike  Spam?  
... bin mit dem doppelten Genitiv nicht zufrieden... Vorschläge?
Antwort: 
Ganz ähnlich auf Deutsch: Nach der Katastrophe sollte Pompei unter einer Aschenschicht von über sieben Metern begraben liegen  #573489
von Proteus, 2011-01-27, 16:26  like dislike  Spam?  91.115.84...
sollte
Bedeutung 3
Im Sinn von   drückt etwas in der Zukunft Liegendes aus
Beispiel   'Er sollte seine Heimat nie wiedersehen.'
http://www.canoo.net/services/Controller?input=sollte&MenuId=Se...
Antwort: 
... Proteus, da sehe ich keine Parallele.  #573494
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 16:49  like dislike  Spam?  
Dieses "sollte" weist auf etwas hin, das der Erzähler schon weiß, das aber in der Erzählten Zeit erst noch eintreten muß (eine Art "vaticinium ex eventu").

Das iterative "would" wird nach meiner Erfahrung aber völlig anders verwendet, nämlich um ein regelmäßig wiederkehrendes oder sich über einen längeren Zeitraum erstreckendes Ereignis in der Vergangenheit zu beschreiben (Wikipedia(EN): English_modal_verb). Oder sehe ich das falsch?
Antwort: 
Beim would weiß der Schreiber auch schon, wie es weitergehen wird  #573499
von Proteus, 2011-01-27, 16:53  like dislike  Spam?  91.115.84...
Google: "would not happen for * years"

Ihr Mann fiel ins Wachkoma und sollte 20 Jahre lang nicht mehr aufwachen.
Google: "sollte * Jahre lang nicht"
Antwort: 
Danke !  #573501
von IN2XS (DE/GB), 2011-01-27, 16:53  like dislike  Spam?  
4; bacca & proteus

 vielen Dank für das Kopf"zerbrechen"  -  das war doch eine grosse Hilfe, obwohl ich die Grammatik ganz schön schwierig finde ( kann an mir liegen )
Antwort: 
Proteus, das sind aber zwei verschiedene "would"s.  #573502
von Baccalaureus (DE), 2011-01-27, 16:54  like dislike  Spam?  
Wie dem auch wolle, der/die arme IN2XS hat, denke ich, erfahren, was er wissen wollte.
Antwort: 
Bacca - I would say this is another would (but whether it's the same as sollte, I can't say).  #573518
von Lllama (GB/AT), 2011-01-27, 17:46  like dislike  Spam?  
This is a would talking about the future in the past, not a would describing past habits.

Google: would future past - lots of sites with descriptions.
Antwort: 
würde/sollte  #573536
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-01-27, 19:14  like dislike  Spam?  
ich bin hier wahrlich nicht der Experte, aber nach allgemeinsprachlichem Gebrauch und Verständnis geht doch beides, oder?

ohne doppelten Genitiv -  konkrete Hinweise auf dort lebende Einwohner....
Antwort: 
Ecco, Giovanna  #573552
von Proteus, 2011-01-27, 21:21  like dislike  Spam?  91.115.84...
17:46
This is a would talking about the future in the past
Google: would "future in the past"

16:26
sollte
Bedeutung 3
Im Sinn von   drückt etwas seinerzeit in der Zukunft Liegendes aus
Beispiel   'Er sollte seine Heimat nie wiedersehen.'
http://www.canoo.net/services/Controller?input=sollte&MenuId=Se...
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-01-28, 08:35  like dislike  Spam?  
 #573610
Agree with Proteus and Joanne. For this future-in-the-past 'would', you can substitute in English the phrase 'was to' or 'were to'.  Thus: 'Pompeii was to remain buried...'  This corresponds neatly to 'sollte'.
Frage:
agree to part » antworten
von Clavicula (DE), Last modified: 2011-01-27, 15:41  like dislike  Spam?  
The Economist

South Sudan
A necessary secession:

But, (as this newspaper has argued before, it needs careful qualifications,) the main one being both sides in a divorce must agree to part.

Der entscheidende Punkt ist aber bei einer Scheidung, dass beide Seiten  dem anderen zustimmen ?

http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1019018
Antwort: 
to part = voneinander scheiden, sich trennen.  #573471
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 15:44  like dislike  Spam?  
Es ist und bleibt nun mal entscheidend, daß bei einer Scheidung beide Seiten der Trennung zustimmen.

Google: "we nevermore shall part"
Google: "until death shall part"
Antwort: 
to part  #573472
von Lisa4dict loggedout, 2011-01-27, 15:44  like dislike  Spam?  99.11.160....
to part ways / to part company
sich trennen
Der entscheidende Punkt ist aber bei einer Scheidung, dass beide Seiten einer Trennung zustimmen/ mit der Trennung einverstanden sind.
Chat:     
Snap, Bacca :-)  #573473
von Lisa4dict loggedout, 2011-01-27, 15:45  like dislike  Spam?  99.11.160....
Chat:     
For bladder and curse, in thickness and stealth... ;-)  #573474
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 15:46  like dislike  Spam?  
Chat:     
...before death do us part  #573475
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 15:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Clavicula (DE), 2011-01-27, 16:12  like dislike  Spam?  
 #573484
jetzt hab ich es auch verstanden.

Die Übersetzung kann man wohl löschen !
Frage:
Handlungs- und Nutzungskonzept » antworten
von Bloke (VA/IO), 2011-01-27, 14:26  like dislike  Spam?  
Hy,
ich suche eine passende Übersetzung für "Handlungs- und Nutzungskonzept". Irgendwie erscheint mir "utilization  concept" wie es auf dict.cc steht, nicht passend. Ich glaube nicht, dass das ein Amerikaner verstehen würde was damit gemeint ist, oder?

Handlungs- und Nutzungskonzept für die Stadt- und Hauptkirche

Vielen dank für eure Hilfe
Antwort: 
Probiers mal mit "plan"   #573453
von Baccalaureus (DE), 2011-01-27, 14:39  like dislike  Spam?  
operation and utilization plan/schedule
Antwort: 
development plan  #573456
von Lisa4dict loggedout, 2011-01-27, 14:48  like dislike  Spam?  99.11.160....
covers both
Frage:
Multiple intelligence » antworten
von uschi-ch (CH), 2011-01-27, 13:53  like dislike  Spam?  
I am looking for a good German translation for "multiple intelligence" this is referring to our learning styles.

Many thanks
Ursula
Antwort: 
anonymous, 2011-01-27, 14:03  like dislike  Spam?  82.207.140...
 #573443
In german it is "multiple Intelligenz", nearly the same :)
Antwort: 
Multiple Intelligenz - Soviel ich weiß, gibt es mindestens 7 Arten von Intelligenz  #573444
von romy (CZ/GB), 2011-01-27, 14:07  like dislike  Spam?  
Mehr darüber kannst du im Buch "Emotionale Intelligenz" von Daniel Goleman nachlesen (war Bestandteil meiner MLM-Ausbildung, Wikipedia(EN): Emotional_intelligence).
Zur aktuellen Frage siehe http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/multiple+intell...
Antwort: 
"Multiple IntelligenzEN" if it's Dr. Armstrong's theory.  #573446
von anonymous, 2011-01-27, 14:10  like dislike  Spam?  108.26.81...
Chat:     
... Ich habe von meiner Psychologieprüfung wenig behalten, aber ich kann mich erinnern,   #573447
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 14:14  like dislike  Spam?  
daß es x verschiedene Ansätze zur Intelligenzdefinition gibt. Es gibt sogar Leute, die leugnen, daß so etwas überhaupt existiert. Ich wäre vorsichtig, mit Marketingmethoden und Intelligenzforschung in einem Atemzug zu nennen... Vor allem, weil es im Marketing ja darum geht, die Intelligenz der Leute zu übertölpeln, damit sie ein bestimmtes Produkt kaufen, das sie unter allein rationalen Gesichtspunkten nicht kaufen müßten.
Chat:     
Ursula  #573448
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 14:21  like dislike  Spam?  
you say it's to do with learning styles. Does it refer to learning by listening, hearing, touching etc? Is that what they mean by multiple intelligence?
Antwort: 
This uses the term in reference to teaching and learning and provides an illustration.  #573450
von anonymous, 2011-01-27, 14:32  like dislike  Spam?  108.26.81...
Antwort: 
"Multiple Intelligenzen" ist richtig  #573451
von romy (CZ/GB), 2011-01-27, 14:34  like dislike  Spam?  
Dieses Konzept beruht auf der Theorie der multiplen Intelligenzen von Howard ... Das Thema Emotionale Intelligenz ist somit ein Beitrag zur Diskussion der ... Die Theorie der multiplen Intelligenzen wurde von Howard Gardner entwickelt, ...
de.wikipedia.org/wiki/Theorie_der_multiplen_Intelligenzen

4;Bacca: Deine Deutung von Marketing ist natürlich völlig falsch. Im Marketing geht es vielmehr darum, die Intelligenz der Leute anzusprechen, damit sie sich über die Grundlagen eines Produkts erkundigen und sich eine informierte Meinung dazu bilden, woraufhin sie es allein unter rationalen Gesichtspunkten einfach kaufen müssen, weil sie erkennen, dass es gut für sie ist.
Chat:     
Nein. Im Marketing geht es darum, die emotionale Ebene der Leute anzusprechen,  #573452
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 14:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Multiple intelligence  #573455
von uschi-ch (CH), 2011-01-27, 14:46  like dislike  Spam?  
Seems to be a gripping topic at the moment (-:
Yes, just have to write about how people should make the most of their learning styles, some are better than they are in others: logical/mathematical / linguistic / musical / kinestetic-bodily / visual-spatial / interpersonal / intropersonal / naturalist...
So, I have to use a good and reasonable translation like "mannigfaltige Lernmethoden bzw. bestmöglicher Lernstil".
Anyway, for most people these mostly overlap, but some are more effective than others.
Of course there are some people working in marketing who exploit this for business reasons.
Antwort: 
Verwende ruhig "multiple Intelligenzen"  #573457
von romy (CZ/GB), 2011-01-27, 14:55  like dislike  Spam?  
denn genau davon spricht auch Daniel Goleman in seinem Buch. Beim Marketing geht es ja auch genau um das Selbe wie in der Schule: Leute zum Lernen anzuregen! Über die Beweggründe muss man sich ja nicht auslassen. Um Menschen zum Lernen anzuregen, spricht man ihre multiplen Intelligenzen an. Manche haben ihre logische Intelligenz höher entwickelt (wie Baccalaureus), manche gehen eher nach dem Gefühl (wie Audrey Hepburn), doch die meisten von uns nutzen eine gesunde Mischung davon.
Antwort: 
uschi-ch  #573459
von anonymous, 2011-01-27, 14:58  like dislike  Spam?  108.26.81...
Mannigfaltige Lernmethoden or bestmöglicher Lernstil certainly relates to Multiple Intelligenzen, but I don't think these could ever be considered a reasonable translation of 'multiple intelligences.'
Chat:     
Beim Marketing geht es darum, Leute zum Lernen anzuregen? Kaum.  #573460
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 14:59  like dislike  Spam?  
Beim Marketing geht es um das Scientology-Prinzip: "Mach Geld, mach mehr Geld". Und das mit psychologisch höchst ausgefeilten Methoden.

Wenn die Leute lernen würden, wäre das Prinzip unterwandert - dann würden sie ja erkennen, daß sie manipuliert worden sind und nicht mehr kaufen. Und dann könnte auch kein Geld mehr gemacht werden.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 15:56  like dislike  Spam?  
 #573477
I'd say it depends on the (con)text. If you are talking to a scientific or specialist audience, then I'd use "Multiple Intelligenzen" - dreadful phrase, just a literal translation of the English term - because people know what is behind the concept.
If, on the other hand, you have a text addressing a wider audience, then I'd definietly use Uschi's "mannigfaltige Lernmethoden....".

this is just another theory and whether it will ever find its way into the (German) classroom.....if, then in a decade or so, perhaps.
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), Last modified: 2011-01-27, 16:46  like dislike  Spam?  
 #573496
4;ufriend: "vielfältige Lernmethoden" klingt vielleicht etwas gebräuchlicher als "mannigfaltige".
Antwort: 
stimmt  #573540
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 19:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Lernmethoden, die unterschiedliche Bereiche des Gehirns nutzen (oder einsetzen/ ansprechen)  #573585
von romy (CZ/GB), 2011-01-28, 02:25  like dislike  Spam?  
Wie wäre es damit? Das versteht jeder, der Psychologe auf einem Kongress wie auch ein 6-jähriger Schüler. Und die verschiedenen Arten von Intelligenzen sitzen ja nach landläufiger Auffassung im Hirn. (Nach landläufiger Auffassung, weil nach neueren Erkenntnissen jede unserer Körperzellen und wahrscheinlich jedes einzelne unserer Gene eine gewisse "Intelligenz" besitzt.)  
Uschi, in Zukunft gib uns doch bitte den ganzen Satz! Ich könnte mir z.B. folgende Struktur vorstellen:
Lehrer sollten Lernmethoden fördern, die mutliple Intelligenzen (= verschiedene Bereiche des Gehirns) gleichzeitig ansprechen, vor allem aber die emotionale Intelligenz, da mittlerweile wissenschaftlich bewiesen ist, dass Menschen schneller lernen, wenn man nicht nur ihr logisches Verständnis und ihre körperlichen Sinne, sondern gleichzeitig auch ihr Gefühl anspricht - und zwar wiederholte Male mit derselben Mitteilung.
- Womit Baccalaureus auch gleich die Antwort darauf hat, warum intelligentes, fachmännisches Marketing auf die entsprechende Weise betrieben wird.
Antwort: 
ja, das klingt gut!  #573597
von uffie (GH/KI), 2011-01-28, 07:43  like dislike  Spam?  
Frage:
scrubs (TLC song - no scrubs) » antworten
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 13:31  like dislike  Spam?  
I was asked yesterday what "scrub" means. I only know scrub as in dict.cc: scrub

I found a German translation "Schmarotzer". Is this right?

http://lyricskeeper.de/de/tlc/no-scrubs.html
http://www.magistrix.de/lyrics/TLC/No-Scrubs-Uebersetzung-12841.html (opens with annoying adverts)
Antwort: 
der Text definiert es doch selbst:  #573435
von Baccalaureus (DE), 2011-01-27, 13:33  like dislike  Spam?  
"A scrub is a guy that thinks he's fly and is
also known as a buster
always talkin' about what he wants
and just sits on his broke ass"

- Großmaul, Hallodri, Filou...
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 13:48  like dislike  Spam?  
 #573437
ja, ist das dann AE slang? Hab ich noch nie gehört und möchte es gerne irgendwo einanordnen (systematisch wie ich nun mal bin)
Antwort: 
von krautteich (DE), 2011-01-27, 13:48  like dislike  Spam?  
 #573438
Antwort: 
Danke!  #573440
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 13:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Australian scrub  #573454
von romy (CZ/GB), Last modified: 2011-01-27, 14:44  like dislike  Spam?  
means "Buschland" or "Wildwuchs", as here:
http://www.port-macquarie-real-estate.com/property.php/query/Gum%20...
"Gum scrub" here means natural vegetation with gum = eucalypt trees. Normally, "scrub" stands rather for naturally low-growing plants, such as bushes, cactuses and the like.
Edit: In your context, adapted to humans: "ein Wildfang/Naturbursch mit niedrigem Niveau"
Antwort: 
context is key  #573458
von Lisa4dict loggedout, 2011-01-27, 14:56  like dislike  Spam?  99.11.160....
Outside of the rap/ hood context it's also used in AE to describe young hospital doctors/interns.  So, you can't even just say this is the meaning in AE.
Chat:     
urban dictionary = pimply teenagers writing crap.  #573462
von anonymous, 2011-01-27, 15:03  like dislike  Spam?  108.26.81...
It can be useful, no doubt. But you can't trust it, ever.  :-)
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 15:59  like dislike  Spam?  
 #573478
the TV series "Scrubs" is also quite popular here. I haven't watched it because I hate, hate, hate dubbed (American) TV series.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung