Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12092 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
relationship: Beziehungen oder Verhältnisse? » antworten
von maricom (RU), 2011-01-28, 07:54  like dislike  Spam?  
Aus einer Werbebroschüre einer indischen Firma, die Mebensmittel exportiert:

At X (company name) relationship is the means to bond the people and cultures across the world through the common language of food.

Die Beziehungen (Verhältnisse?) bei Amira sind ein Mittel zur Zusammenführung von Menschen und Kulturen aus der ganzen Welt durch die gemeinsame Sprache des Essens.

Bitte korrigiert meine Übersetzung!

Danke!
Antwort: 
typo: Lebensmittel  #573602
von romy (CZ/GB), 2011-01-28, 07:56  like dislike  Spam?  
Bei XXX sind Beziehungen das Mittel zur Zusammenführung von Menschen und Kulturen aus der ganzen Welt durch die gemeinsame Sprache der Nahrung.
Chat:     
von maricom (RU), 2011-01-28, 08:47  like dislike  Spam?  
 #573613
Danke dir, Romy!
Frage:
tangible and intangible information » antworten
von romy (CZ/GB), 2011-01-28, 07:37  like dislike  Spam?  
greifbare und nicht greifbare Informationen?
Kontext (Vertrag): For purposes of this Agreement, "Confidential Information" shall mean and include all tangible and intangible information and materials being disclosed in connection with the potential Engagement...
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-01-28, 08:03  like dislike  Spam?  
 #573605
Tangible information is presumably in the form of written records, computer disks etc.  Intangible information could be what is held in a person's mind, but nowhere recorded, such as knowledge of market conditions, or knowledge of the plans or attitudes of business competitors.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-01-28, 08:06  like dislike  Spam?  
 #573606
vielleicht hier - konkrete und nicht konkrete Informationen und Material
Antwort: 
konkrete und erfahrene [(3. Hand)] Informationen ...?!  #573621
von sunfunlili (DE/GB), 2011-01-28, 09:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"Materielle und ideelle Kenntnisse"?  #573629
von clavichord (DE), 2011-01-28, 09:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
(Weitergabe) in Form von Dokumenten und von Wissen   #573631
von Kornelius (DE), Last modified: 2011-01-28, 09:56  like dislike  Spam?  
oder: Informationen, ob an Datenträger gebunden oder nicht
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2011-01-28, 13:44  like dislike  Spam?  
 #573669
I'm not sure whether intangible also includes hearsay
Antwort: 
hearsay is no information because it might or might not be true  #573675
von Kornelius (DE), Last modified: 2011-01-28, 15:20  like dislike  Spam?  
but e.g. pointing at something, showing sombody how to do something etc. would count as passing on intangible information. Or indeed, just talking.
Antwort: 
thanks, Kornelius  #573679
von uffie (GH/KI), 2011-01-28, 14:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Variante zu K (09:56): Weitergabe von datenträgergebundenen oder ungebundenen Informationen  #573696
von Proteus, 2011-01-28, 15:12  like dislike  Spam?  91.115.87....
Antwort: 
Danke für eure Vorschläge.   #573715
von romy (CZ/GB), 2011-01-28, 15:56  like dislike  Spam?  
Frage:
aus dem Leipziger Gespräch von 1631 » antworten
von PeterVS (UN), 2011-01-28, 03:03  like dislike  Spam?  
In Texten des Leipzigen Gespräches von 1631 zwischen Lutheranen und Reformierten Theologen steht dieser Satz - "...ist man auf beiden Theilen darin einig, daß der Herr Christus nicht schon im Mutterleibe, sondern allererst den viezigsten Tag nach seiner Auferstehung gen Himmel gefahren sei..." Das liest auf English, "that the Lord Christ did not already in the womb, but only on the fortieth day after his resurrection, ascend to heaven."  Wäre es möglich daß in dieseim Kontext, "Mutterleibe" als "tomb" übersetzt werden soll? Daß Christus im "womb" Aufgefaren zum Himmel ist macht keinen Sinn.
Im voraus vielen Dank
PeterVS
Antwort: 
D: nicht schon = erst später  #573590
von Bella-Brera (AT), 2011-01-28, 03:15  like dislike  Spam?  
... nicht schon im Mutterleibe, sondern allererst den viezigsten Tag nach seiner Auferstehung gen Himmel gefahren sei..
Antwort: 
"....not already in the womb, but..." is correct.  #573591
von anonymous, 2011-01-28, 03:45  like dislike  Spam?  108.26.81...
It refers to the dual nature of Christ as fully God and fully human, which was a fiercely debated topic at the time. If you accept that dual nature, you accept that Christ became both God and human at the moment of his conception and not just after his ascension following his (human) death. This union of Christ's divinity and humanity is also known as the "hypostatic union."
Wikipedia(EN): Hypostatic_union
First paragraph:
http://www.gci.org/Jesus/dualnature
Antwort: 
I should say:  #573592
von anonymous, 2011-01-28, 03:55  like dislike  Spam?  108.26.81...
"...became both God and human at the moment of his conception and therefore was already God before his ascension following his human death."
Because Christ did not exist before his conception, it follows that his God-nature ascended to heaven while he was in the womb.
Antwort: 
Christus vor, während und nach seiner leiblichen Gestalt  #573595
von climatepatrol (CH), Last modified: 2011-01-29, 03:58  like dislike  Spam?  
Ich weiß nicht, ob dies für die Übersetzung hilfreich ist, aber vielleicht findest Du etwas Nützliches in dem unten stehenden Querverweis:
Google: daß der Herr Christus nicht schon im Mutterleibe

to anonymus:
re: "Because Christ did not exist before his conception, it follows that his God-nature ascended to heaven while he was in the womb."
Are you sure about this?
Antwort: 
Ich stimme diesem zu: "....not already in the womb, but..." is correct  #573598
von romy (CZ/GB), 2011-01-28, 07:44  like dislike  Spam?  
PeterVS, es ist nicht Aufgabe des Übersetzers, den Hintergrund und die wahrscheinliche Bedeutung eines solchen Ausspruchs zu interpretieren und zu erläutern. Schreib es einfach so hin, wie es da steht, und überlasse die Diskussionen darüber den Philosophen und Theologen. Jede Deutung deinerseits (wie etwa "wurde nicht schon im Mutterleib oder womöglich schon im Moment der Zeugung, sondern erst durch seine Himmelfahrt zu einem Gott") würde die ursprüngliche Aussage verfälschen.
Chat:     
von wandle (GB), Last modified: 2011-01-28, 09:05  like dislike  Spam?  
 #573612
An interesting sidelight on the tangles arising from the doctrine of the Trinity, and the 'heresies' it gave birth to. The fact that Islam cuts out all these problems by having a single God, with various human prophets, enables it to appeal much more easily to the majority who have no desire to enter into such complexilties.  Islam is thus an easier religion to be converted to, which means in the long run it is likely to become predominant over Christianity.
Antwort: 
But aside from the theological discussions,  #573617
von Lllama (GB/AT), 2011-01-28, 09:00  like dislike  Spam?  
did not already in the womb is not good English.

My suggestion:
that the Lord (Jesus) Christ did not ascend into Heaven from the womb, but not until/only on the fortieth day after his resurrection.
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-01-28, 09:08  like dislike  Spam?  
 #573622
Or: '..that the Lord Christ's ascension to Heaven took place not when he was in the womb but only on the fortieth day...'
Chat:     
romy: Agree.  #573650
von anonymous, 2011-01-28, 12:15  like dislike  Spam?  108.26.81...
My 3:45 and 3:55 were not suggestions for the translation. I merely tried to tell PeterVS that im Mutterleibe...aufgefahren gen Himmel does indeed make sense, which he doubted. Can't agree to Joanne's "from the womb." It implies that Christ ascended at the moment of his birth, which is not what is written.
Antwort: 
I agree that from the womb could be considered ambiguous,  #573670
von Lllama (GB/AT), 2011-01-28, 13:47  like dislike  Spam?  
but I stand by the fact that did not already in the womb is not good English.

wandle's suggestion is more elegant and if PeterVS ever looks back here, that is what I recommend using.
Antwort: 
Joanne, agree on the English being awkward.  #573682
von anonymous, 2011-01-28, 14:34  like dislike  Spam?  108.26.81...
Perhaps the schon can be brought over in some other way. Wandle's suggestion just ignores it, which may, in fact, be the best solution.  :-)
Antwort: 
Peut-être: ... took place not as soon as he was in the womb  #573691
von Proteus, 2011-01-28, 14:55  like dislike  Spam?  91.115.87....
Chat:     
NB: nicht schon / not as soon - it takes a cunning theologian to think of such a possibility in the first place  #573694
von Proteus, 2011-01-28, 15:05  like dislike  Spam?  91.115.87....
Antwort: 
romy confirms my experience and my instinct  #573760
von PeterVS (UN), 2011-01-28, 22:27  like dislike  Spam?  
A good reminder not to second guess authors and texts.  Suggestions from Joanne, wandle, and anonymous to improve the English are well taken.
Antwort: 
Basic issue of the Trinity  #573882
von PeterVS (UN), 2011-01-29, 17:06  like dislike  Spam?  
wandle raises the vital issue of the comprehensibility of the Trinity.  The Word whose incarnation we are discussing assures us that God isn't comprehensible and that what men can comprehend isn't God.  See Romans 11:33 and Job 38-40.  We can understand what God reveals of himself; and that includes the infinite, perfect love that the persons of the Trinity have among themselves, and into which God brings men who don't deserve that love.  By means of the incarnation and the atonement the Son of God dwells in his people as the Father dwells in him.  See John 17:20-26.  That's as good, just, true, and beautiful as it is far beyond any thing that you or I will grasp.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-01-31, 02:06  like dislike  Spam?  
 #573938
Of course Islam, like other religions, also maintains the incomprehensibility of God, while at the same time professing to make clear his wishes.  It simply puts fewer obstacles in the path of belief, which -- as its founders no doubt intended -- improves its prospects of expansion.  I prefer Wittgenstein's „Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.“  Edit: quotation corrected.
Antwort: 
Lost in Translation but Grasped in Countless Hearts  #573941
von climatepatrol (CH), Last modified: 2011-01-30, 04:12  like dislike  Spam?  
What no human being, scholars, simple people alike, can comprehend, God reveals himself and puts 100% of his divine nature into his son. He reveals himself to the lowly.  That's why so many children can understand who is the Christ whereas numerous linguists and theologians can't.

4;PeterVS
I agree with you that what men can comprehend isn't God, and yet those who have been touched by the love of God, can't be quiet. They must speak about Him. His love is overflowing in their hearts. It's a mystery.

4; wandle
Du hast recht, ich habe den Mund zu voll genommen. Nachträglich habe ich große Teile meines Kommentars gelöscht. Sie sprengen den Rahmen dieses Forums.
Frage:
Hallo » antworten
von vogeldeutsche (EG), 2011-01-27, 22:07  like dislike  Spam?  
Hallo alle zusammen. Ich möchte eure Vorschläge darüber, wie man Deutsch sehr gut bei Internet lernen  und welche Seite damit benutzen, kann???

Danke im Voraus!
Antwort: 
von meri (DE), 2011-01-27, 22:24  like dislike  Spam?  
 #573568
Versuchs z.B. mal hier: http://www.deutsche-welle.de/dw/0,,2547,00.html (Deutsche Welle),
oder hier: http://www.goethe.de/lrn/duw/deindex.htm (Goethe-Institut)
Antwort: 
von meri (DE), Last modified: 2011-01-27, 22:46  like dislike  Spam?  
 #573570
Oder wenn du Vokabeln lernen und dabei auch noch Gutes tun willst: http://www.freerice.com/ (der Lerneffekt ist leider recht begrenzt, aber nett für zwischendurch ist es allemal).
Edit: Auf "Change Subjects" oben rechts klicken und unter "languages" German auswählen.
Antwort: 
Listening to German TV can help once you've gotten the basics.  #573571
von NHDon (US), 2011-01-27, 23:00  like dislike  Spam?  
Go to http://www.ndr.de/fernsehen/index.html and click on Livestream starten  Some things like quiz shows, the weather report, news, and travel features are the easiest.
Antwort: 
and  #573578
von Lisa4dict (US), 2011-01-28, 00:01  like dislike  Spam?  
A bit difficult to navigate at first, but quite nice:
http://www.planet-schule.de/sf/index.php
http://www.planet-schule.de/sf/10_fil00.php

There are some broadcasts that are a lot easier than what you get in ordinary TV.
Antwort: 
Auch über YouTube  #573583
von in.the.middle.of.nowhere, 2011-01-28, 01:56  like dislike  Spam?  95.117.86....
kann man sich kürzere Videos, z. B. von deutschsprachigen Nachrichten, angucken.

http://www.youtube.com/results?search_query=nachrichten+ARD&aq=f
Antwort: 
Deutsche Welle's "Langsam gesprochene Nachrichten" is really helpful.  #573587
von anonymous, 2011-01-28, 02:46  like dislike  Spam?  108.26.81...
You can listen and read the text at the same time.
http://www.dw-world.de/dw/0,,8030,00.html
Antwort: 
News?  #573594
von Lisa4dict loggedout, 2011-01-28, 05:29  like dislike  Spam?  99.11.160....
Langsam gesprochen würde es ja vielleicht gehen, aber Nachrichten war ziemlich das letzte was ich brauchbar fand.  Die waren meist viel zu schnell gesprochen.  Wenn man nicht die gleiche Nachricht aus einer Muttersprachlichen Quelle kennt ist auch zu wenig Kontext da um Sachen ableiten zu können.  Sprachlich sind die Sätze auch oft kompliziert aufgebaut.
Antwort: 
The context of news being "current events," it's generally known.  #573652
von anonymous, 2011-01-28, 12:31  like dislike  Spam?  108.26.81...
Agree that the sentences are complex, but it's more of an immersion thing. Something valuable will stick.  :-)
Chat:     
I was merely referring to my own experience.    #573794
von Lisa4dict loggedout, 2011-01-29, 05:48  like dislike  Spam?  99.11.160....
It may work for some.  I could deal with ordinary shows and movies long before I managed to get the news.  Only comedy took longer. (Not that I get all of that.)  And forget about shows in dialect.  
What I meant with context is, that from the images and situation you can guess at what is being said and what emotions the speaker tries to convey in a movie.  For the news you get none of that.  
The image of a cuddly kitten may just as well accompany an urgent humane society appeal as a funny anecdote, a report of a scientific discovery or a pet food recall.  You'll have to keep on your toes to catch one of the various German terms for felines and then try to catch enough of the words around that to try and make sense of it.  With the internet it's a little easier these days to find reports on the same event in several languages.  Still it's pretty advanced IMO.
Frage:
slang » antworten
von Bertha (DE), 2011-01-27, 21:41  like dislike  Spam?  
nochmal was aus besagtem film...was ist denn ein bad boy yardie?
Antwort: 
LINK  #573563
von Proteus, 2011-01-27, 21:45  like dislike  Spam?  91.115.84...
Antwort: 
http://www.peevish.co.uk/slang/y.htm  #573564
von Proteus, 2011-01-27, 21:47  like dislike  Spam?  91.115.84...
yardie Noun. A member of a Jamaican criminal gang. Usually operating internationally and in the distribution of illicit drugs. [Jamaica]
Chat:     
von Bertha (DE), 2011-01-27, 21:49  like dislike  Spam?  
 #573565
danke.....
Frage:
slang » antworten
von Bertha (DE), 2011-01-27, 21:13  like dislike  Spam?  
Ich habe gerade "Snatch" geschaut...auf englisch.... da sprachen sie öfter von Zee Germans...was soll das Zee bedeuten?
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-01-27, 21:21  like dislike  Spam?  
 #573553
ich würde sagen, die machen sich über die Deutschen lustig (viele, viele Deutsche sprechen das "th" nicht richtig aus)
Antwort: 
Yep, genau das ist es.   #573554
von Baccalaureus (DE), 2011-01-27, 21:28  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Bertha (DE), 2011-01-27, 21:36  like dislike  Spam?  
 #573557
hmmm....aber es wurde ja ziie ausgesprochen...und wurde auch nicht in einem direkten zusammenhang zu deutschen verwandt...zum beispiel: lets go, bevor zee germans coming.
Antwort: 
Das ist wie "Neffe von Scheffe" - man macht sich gutmütig über den Akzent lustig.  #573559
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 21:41  like dislike  Spam?  
Auch wenn nicht direkt ein Deutscher angesprochen wird.
Chat:     
von Bertha (DE), 2011-01-27, 21:40  like dislike  Spam?  
 #573560
ach so...na wenn es weiter nix ist....
Antwort: 
Ganz bekanntes Zitat, Bertha  #573562
von Proteus, 2011-01-27, 21:43  like dislike  Spam?  91.115.84...
Chat:     
like   #573572
von Lisa4dict (US), 2011-01-27, 23:23  like dislike  Spam?  
Sächsischer Weihnachtsbaum: Attention please.
Chat:     
:-))  #573573
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-01-27, 23:36  like dislike  Spam?  
do you know this Saxon one - reeschen wermer krieschen = Regenwürmer kriechen - Regen werden wir kriegen
Chat:     
Lisa's one-liner explained for the benefit of all those who happen to be unfamiliar with the Saxon idiom  #573575
von Proteus, 2011-01-27, 23:38  like dislike  Spam?  91.115.93...
(der alte Witz: was sagt ein Sachse, der in London einen Weihnachtsbaum kaufen will?
attention please - a Tännschen, please)
http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread=564935...

(Sorry, I had to look it up.)
Chat:     
Proteus' leo link   #573577
von Lisa4dict (US), Last modified: 2011-01-27, 23:51  like dislike  Spam?  
... reminded me of one of my first encounters with German dialect:
"Iischeiß!"
said the lady of the house while she put the bowl of pasta on the table.
Weeeell?!?  Scheiß we had already gobbled up in learning the bare essentials.  = shit
Iii = I >> I shit <?!?!!>  She didn't really say that, now?   She can't mean? ....
:-)))

<Solution: Local dialect for "It is hot.">
Chat:     
Proteus  #573579
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-01-28, 00:13  like dislike  Spam?  
Viela Dank fer da Link. Han no net alless glesa, andr mol, s'isch abr anschrengend Schwäbisch zo schreiba
Chat:     
please enter into dict.cc: Gusseisen > cow shit.  #573580
von anonymous, 2011-01-28, 00:29  like dislike  Spam?  108.26.81...
NOT!
Frage:
Weise ist nicht, wer viele Erfahrungen macht, sondern wer aus wenigen lernt... » antworten
anonymous, 2011-01-27, 19:50  like dislike  Spam?  93.198.156....
was für n Satz :)
Weise ist nicht, wer viele Erfahrungen macht, sondern wer aus wenigen lernt, viele nicht machen zu müssen

Geht das so?
Not those are wise who had many experiences, but those who learn of few and need no more
Antwort: 
A little long, but perhaps  #573547
von NHDon (US), 2011-01-27, 20:18  like dislike  Spam?  
A wise person is not one who has experienced much, but rather one who has learned a lot from a little, who doesn’t have to experience much.

This can be shortened, substitute words, but is idiomatic.
Antwort: 
idiom  #573548
von Lisa4dict (US), Last modified: 2011-01-27, 20:25  like dislike  Spam?  
"Wise are those who learn from their own experiences, wiser are those who learn from others' experiences."
"Wise are those who learn from their mistakes, wiser are those who learn from other's mistakes. "
... or closer to your version:
"Wise are those who learn from their mistakes, the fewer the better."
Antwort: 
Super - Tausend Dank!  #573549
anonymous, 2011-01-27, 20:33  like dislike  Spam?  93.198.156....
Antwort: 
another variation  #573556
von marti-n, 2011-01-27, 21:33  like dislike  Spam?  71.190.94....
Wisdom comes not to those who simply have many experiences, but to those who learn a great deal from a few of them.
Chat:     
Do I spy mistakes - who makes mistakes?  #573558
von Proteus, 2011-01-27, 21:38  like dislike  Spam?  91.115.84...
Antwort: 
mir scheint, Ihr seid in Eurem Element! ich mag die kurzen Versionen  #573566
anonymous, 2011-01-27, 21:52  like dislike  Spam?  93.198.156....
Chat:     
One wo/man's variation is another man's mistake.  #573569
von marti-n, 2011-01-27, 22:24  like dislike  Spam?  71.190.94....
Literally:
Weise ist nicht, wer viele Erfahrungen macht, sondern wer aus wenigen lernt, viele nicht machen zu müssen
Wise is not (the one), who has many experiences, but who learns from a few, not to have to have many (more).

I prefer Lisa's:  Wise are those who learn from their mistakes, the fewer the better,"  or my own to the literal translation.   In my opinon, they both convey the meaning, and carry the right tune.

I'd welcome your thoughts on the "mistakes," or better yet, your own version.
Chat:     
Proteus   #573576
von Lisa4dict (US), 2011-01-27, 23:39  like dislike  Spam?  
The conundrum we're hitting here is that in English one doesn't "make experiences".
You can experience something, gain experience or have an experience.
Antwort: 
It could work with "learning."  #573581
von anonymous, 2011-01-28, 00:41  like dislike  Spam?  108.26.81...
Wisdom is not learning from many experiences, but learning from few that you don't need the many.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-01-28, 08:11  like dislike  Spam?  
 #573600
Another conundrum: 'lernt viele nicht machen zu müssen' = 'learns how not to have to 'make' many'; unfortunately, 'learns how not to have to' does not go easily into natural English. My best shot:

Weise ist nicht, wer viele Erfahrungen macht, sondern wer aus wenigen lernt, viele nicht machen zu müssen
The wise man is not the one who experiences much, but the one who learns from experience how little experience is needed.
Chat:     
21:38 conundrum undone: I simply referred to the word mistakes and did not at all bother to deal with translation   #573685
von Proteus, 2011-01-28, 14:40  like dislike  Spam?  91.115.87....
Antwort: 
Now a material attempt, for all it is worth  #573688
von Proteus, 2011-01-28, 14:46  like dislike  Spam?  91.115.87....
It is not the wealth of experiences that makes you wise but the ability to learn from a few of them how to steer clear of many other experiences.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-01-31, 00:48  like dislike  Spam?  
 #573722
.
Frage:
"das sagt man nicht" oder Ähnliches » antworten
von MfA, 2011-01-27, 18:39  like dislike  Spam?  95.118.57....
Gibt es dafür eine typische erzieherische Mahnung wie "don´t sware, don´t stare", die, wie ich mir die englische Erziehung vorstelle, keinen Widerspruch duldet?

Es geht nicht um Flüche, sondern darum, jemanden zu informieren, dass er einen echten Faupax begangen hat, der in Gesellschaft tunlichst zu vermeiden ist.

BTW, wegen dieses Sprichwort date ich immer sware kann auch flüchen bedeuten (nicht in dict.cc).
Antwort: 
edit: "wegen dieses SprichwortS" ! ! !  #573528
von MfA, 2011-01-27, 18:42  like dislike  Spam?  95.118.57....
dachte ich immer, sware kann auch fluchen bedeuten" - sorry, den Satz hätte ich wirklich nochmal lesen sollen.
Antwort: 
von meri (DE), 2011-01-27, 18:44  like dislike  Spam?  
 #573529
Ist doch in dict.cc, nur schreibt man's anders. :) dict.cc: swear
Antwort: 
und: ja, "to swear" kann auch "fluchen" heißen.  #573530
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-27, 18:47  like dislike  Spam?  
As in "curse and swear..." The words, however, that you're looking for are "tut tut tut", combined with a raised (risen???) eyebrow and a sharp inhale.
Antwort: 
von MfA, 2011-01-27, 19:04  like dislike  Spam?  95.118.57....
 #573535
diesmal ist es mir aber echt peinlich, das ist ja voller "tu tut tut"s, was ich da produziere, die Zeitform hätte mir ja schon noch auffallen können.

Schade, ich suchte etwas, das auch der deutsche Leser versteht. Versuch, wie ich mir den Kontext vorstelle:

Er sagte, "das tut man nicht", und es war klar, dass er es so meinte, wie jenes "tut tut tut!", von dem er wusste, dass sie es, ausgesprochen mit erhobenen Zeigefinger, als Au Pair-Mädchen in England so oft gehört hatte.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-01-27, 19:18  like dislike  Spam?  
 #573537
that's not nice!
Antwort: 
von meri (DE), 2011-01-27, 19:21  like dislike  Spam?  
 #573539
4;Bacca: raised (risen ist von rise).
Antwort: 
"Watch your language."  #573543
von Lisa4dict (US), Last modified: 2011-01-27, 19:38  like dislike  Spam?  
Is that the direction you're looking for?  Not sure I fully understand your question.
or
"We don't use that kind of language (around here / in this house / ...)."
Chat:     
that´s beautiful !  #573546
von MfA, 2011-01-27, 20:02  like dislike  Spam?  95.118.57....
my mother used the N-Wort. I think, we do them a favor, when we inform our parents, even if they are old, "that we don´t use that kind of language". She has never used ist before. And she has indeed been several years in GB as an au pair after the war. I´m still glad because of that and appealed upon that infuence. Now, I´m trying to tell the story in german langauge. Thanks!
Chat:     
"bad word" jar  #573574
von Lisa4dict (US), 2011-01-27, 23:36  like dislike  Spam?  
AKA: swear jar, cuss jar, curse jar
Is what gets whipped out in the US in such cases.  It's a mason jar that gets presented to the person who has used a swear word, or other "no-no" expression with a demand to make monetary amends.  Many a child has surprised visitors (and embarrassed their parents) by presenting the jar and demanding a contribution to the fund because the visitor wasn't watching his/her language.  :-))
Inflation has also hit here.  It used to be a nickle a word.  Now it's a quarter for "four letter" words and a dime for unpleasant expressions.  
(OTOH we didn't use to get an allowance.  So it had to come out of the piggy bank or the money one collected from doing chores.  These days it just makes a dent in their purchasing power.)
Chat:     
My wife grew up with "You better watch out or I'll wash your mouth out with soap!"  #573584
von anonymous, 2011-01-28, 02:17  like dislike  Spam?  108.26.81...
Chat:     
von wandle (GB), 2011-01-28, 08:48  like dislike  Spam?  
 #573614
And did it work?
Antwort: 
"bad word" jar gab es nicht, aber wir haben lange überlegt, eine Wortspielkasse und ein Phrasenschwein einzuführen.  #573643
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-01-28, 11:43  like dislike  Spam?  
Waren uns dann aber einig, daß ein Phrasenschwein eine große Sauerei wäre, und eine Wortspielkasse auch nicht das Gelbe vom Ei.
Chat:     
wandle: no.  #573655
von anonymous, 2011-01-28, 12:59  like dislike  Spam?  108.26.81...
Frage:
Company changed its rules by introducing new product    » antworten
von Big Ben, 2011-01-27, 18:23  like dislike  Spam?  70.249.162...
Changed it rules?

Veränderte seine Bestimmungen? Das klingt so rechtlich. Was klingt für Marketingzwecke besser? Spielregeln? Aber das klingt auch nicht gut.

Irgendeine andere Idee?
Antwort: 
bewegte sich ausserhalb seiner gewohnten Schiene mit diesem  #573523
von Lisa4dict (US), 2011-01-27, 18:25  like dislike  Spam?  
neuen Produkt
Antwort: 
von chicken (DE), Last modified: 2011-01-27, 18:35  like dislike  Spam?  
 #573524
ging einen neuen Weg
wandte eine andere Strategie an
verfolgte ein anderes Procedere
wählte eine andere Vorgehensweise
wechselte seine Methodik
schlug eine neue Richtung ein
ging nach neuen Regeln vor
Antwort: 
You guys are great!  #573542
von Big Ben, 2011-01-27, 19:36  like dislike  Spam?  70.249.162...
Thanks!
Frage:
waived » antworten
anonymous, 2011-01-27, 17:19  like dislike  Spam?  87.168.213....
The shipping will be waived at the time your order is billed. Shipping will
be $30 if you would like us to ship the medication to Germany. You may fax,

This came from Canada. What exactly do they mean here by waived?
Waived pending shipping?

Would be grateful for any helpful suggestions.
Antwort: 
not billed (for domestic shipment).  #573514
von NHDon (US), 2011-01-27, 17:36  like dislike  Spam?  
Many vendors' software/web-sites are set up to include the shipping charge and then under some conditions -- large enough order maybe -- show a credit for the shipping charge, in effect waiving the shipping charge, meaning not charging you.

For overseas shipment and the extra paperwork in your example they are not waiving that cost.
Antwort: 
Bei Inrechnungsstellung Ihres Auftrages übernehmen wir die Lieferkosten/Versandkosten  #573517
von the-wrecker (DE), Last modified: 2011-01-27, 18:45  like dislike  Spam?  
Soll jedoch die Lieferung der Medikamente nach D. erfolgen, so kostet der Versand 30$.
Antwort: 
Thanks to NHDon and the-wrecker for the explanations.  #573925
anonymous, 2011-01-30, 01:13  like dislike  Spam?  87.168.238...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung