Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12112 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Supereiliger Wirtschaftstext - meine Übersetzung gefällt mir nicht! » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2011-02-02, 16:04  like dislike  Spam?  
Kontext:

...we were able to achieve our gross market targets for the full year, achieve above target in procurement savings, and deliver key cost ratios better than budgeted.

=

waren wir in der Lage, unsere Bruttomarktziele für das Gesamtjahr zu erreichen, das Ziel bei den Einsparungen für Beschaffungen zu übertreffen, und Schlüsselkostenverhältnisse zu erreichen, die besser waren als budgetiert.
Antwort: 
anonymous, 2011-02-02, 16:51  like dislike  Spam?  195.49.158...
 #575032
procurement savings:                            Rücklagen

    key cost ratios better than budgeted:     die veranschlagten Eckwerte bei den Ausgaben unterschritten
Frage:
vor sich hin philosophieren » antworten
von anonymous, 2011-02-02, 15:46  like dislike  Spam?  213.164.66...
to philosophize away? Danke.
Antwort: 
to philosophise away / on life ...  #575007
von sunfunlili (DE/GB), 2011-02-02, 16:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
sit on the porch (watching the world go by)   #575021
von Lisa4dict loggedout, 2011-02-02, 16:25  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
Please cf. #574809  #575122
von Proteus, 2011-02-02, 22:55  like dislike  Spam?  91.115.81....
Frage:
ivory-tower preserve (economics) » antworten
von zuza, 2011-02-02, 15:42  like dislike  Spam?  178.77.122...
Hallo. Was bedeutet ivory-tower preserve im angegebenen Kontext. Danke für eure Hilfe!

Contrary to public opinion, economics is not just part of an ivory-tower preserve. Much of its inspiration comes from changes in the real world, and has always done.
Antwort: 
mein Versuch- ivory tower preserve  #574998
von redruth (GB), 2011-02-02, 16:01  like dislike  Spam?  
Enklave für Eingeweihte
Chat:     
anonymous, 2011-02-02, 16:09  like dislike  Spam?  195.49.158...
 #575004
...  lebt nicht im Wolkenkuckucksheim.
Antwort: 
von meri (DE), 2011-02-02, 16:12  like dislike  Spam?  
 #575006
Es bedeutet, dass die Wirtschaftswissenschaften nicht in ihrer eigenen, von der realen, alltäglichen Welt abgekapselten Sphäre (dem "Elfenbeinturm") existieren, sondern eben, wie es im zweiten Satz heißt, sehr wohl konkreten Bezug auf das tägliche Leben nehmen.
Chat:     
von zuza, 2011-02-02, 16:14  like dislike  Spam?  178.77.122...
 #575010
Vielen Dank meri. So ähnlich hab ich das auch verstanden. Vielen Dank auch an alle anderen für eure Hilfe.
Antwort: 
Ivory-tower preserve (economics)  #575027
von nelson05 (GB/DE), 2011-02-02, 16:34  like dislike  Spam?  
"Preserve" hier bedeutet "Gebiet", "Domäne", "Bereich" oder "Sphäre" für Fachleute. Medizin oder Archäologie z.B. sind solche Fachgebiete. "Ivory tower" (Elfenbeinturm) bedeutet "Ferne" von Alltagsleben. Behilflich?
Frage:
Supereiliger Wirtschaftstext - "RWD studies" und "payer needs" unbekannt » antworten
von bkytransl (DE/BG), Last modified: 2011-02-02, 15:23  like dislike  Spam?  
Kontext:

Importantly, we continue to prepare for the future with RWE studies incorporating payer needs to support brand positioning and launches.

=

Es ist wichtig, dass wir uns weiterhin mit RWE-Studien, die Zahlerbedürfnisse enthalten, auf die Zukunft vorbereiten, um Markenpositionierungen und -einführungen zu unterstützen.
Antwort: 
vielleicht so?  #574993
von Birgid (DE), Last modified: 2011-02-02, 15:49  like dislike  Spam?  
....die die Bedürfnisse der zahlenden Kunden beinhalten...oder .....Kostenträger für payer
Chat:     
oder so  #575003
anonymous, 2011-02-02, 16:08  like dislike  Spam?  195.49.158...
Wichtig ist: Wir bleiben mit Hilfe von RWE-Studien für die Zukunft gerüstet, die die Bedürfnisse unserer Geldgeber bei der Markeneinführung und -plazierung integrieren.
Antwort: 
Kostenträger  #575008
von Lisa4dict loggedout, 2011-02-02, 16:12  like dislike  Spam?  99.11.160....
That's the one we need.  Also for the text below.

Thanks Birgid.
Antwort: 
"Kostenträger", sehr gut  #575014
von bkytransl (DE/BG), 2011-02-02, 16:19  like dislike  Spam?  
Frage:
Supereiliger Wirtschaftstext - habe ich diesen Satz richtig übersetzt? » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2011-02-02, 15:19  like dislike  Spam?  
Kontext:

xxxx will present real life data for health economic models with local publications to cover.

=

xxxxx wird lebensechte Daten für wirtschaftliche Gesundheitsmodelle mit Veröffentlichungen in der lokalen Presse vorlegen.
Antwort: 
the economy goes with the health  #575018
von Lisa4dict loggedout, 2011-02-02, 16:23  like dislike  Spam?  99.11.160....
Modelle für die Gesundheitswirtschaft / Gesundheitswesenwirtschaft ??

Argh!  Just like for that "Kostenträger" I feel there's another expression that's used in German but I can't get at it.  
This phrase can be read in various ways depending on what XXX is and does.
Antwort: 
real life data  #575033
von Lisa4dict loggedout, 2011-02-02, 16:54  like dislike  Spam?  99.11.160....
reale Daten / aus der tatsächlichen Praxis gewonnene Daten
Antwort: 
found it!  #575035
von Lisa4dict loggedout, 2011-02-02, 16:59  like dislike  Spam?  99.11.160....
gesundheitsökonomische Modelle = health economic models

<Knew it had to be something else than the literal version. :-) >
Frage:
"Don't be daft" - an idiom, a colloquial phrase?  » antworten
anonymous, 2011-02-02, 14:56  like dislike  Spam?  193.175.204...
Hey! What does the British "Don't be daft" mean exactly? Is it rude to say so or is it used in a rather joking, kind manner?
And can one call this an idiom? Or what would you call it?
Antwort: 
banter  #574976
von Lisa4dict loggedout, 2011-02-02, 15:12  like dislike  Spam?  99.11.160....
Meaning is derived from the social situation.
Antwort: 
Doof  #574977
von Catesse (AU), 2011-02-02, 15:15  like dislike  Spam?  
It is about the social and linguistic equivalent of: "Sei nicht so blöd / doof." To be used with care.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-02-02, 15:16  like dislike  Spam?  
 #574978
not offensive, equates more or less to "sei doch nicht so dämlich"

Edit - seeing Catesse's comment - you wouldn't, of course, say this to your boss, but among friends it's fine (British English)
Antwort: 
ufriend  #575000
von redruth (GB), 2011-02-02, 16:04  like dislike  Spam?  
your definition is spot on
Antwort: 
thanks  #575015
von uffie (GH/KI), 2011-02-02, 16:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
thank you  #575036
anonymous, 2011-02-02, 16:59  like dislike  Spam?  193.175.204...
Frage:
Strategic culture » antworten
von Sarmate, 2011-02-02, 14:35  like dislike  Spam?  89.244.66....
Übersetzung *strategic culture*: Eher strategische Kultur oder Strategiekultur+ ? Kontext: Sicherheitspolitik, Militärstrategie etc.
Antwort: 
Spontan tippe ich aufs erste, aber: Ganzer Satz?   #574952
von Baccalaureus (DE), 2011-02-02, 14:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
strategische Kultur würde ich sagen  #574953
von Birgid (DE), 2011-02-02, 14:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bitte den ganzen Satz.  #574955
von the-wrecker (DE), 2011-02-02, 14:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
...  #574956
von Birgid (DE), Last modified: 2011-02-02, 14:44  like dislike  Spam?  
Strategische Kultur umfasst nach allgemeingültiger Definition die in einem Staat herrschenden, kollektiv geteilten Ansichten über die sicherheitspolitische Rolle des Staates und die Legitimität, Angemessenheit und Wirksamkeit des Einsatzes militärsicher Gewalt, sowie Begrenzungen und Präferenzen für den Einsatz militärischer Mittel zur Abwehr von Bedrohungen.
http://www.diplom.de/MA-Thesis__Master-10662/Deutsche_Sicherheitspo...
Antwort: 
"culture"   #574959
von Lisa4dict loggedout, 2011-02-02, 14:53  like dislike  Spam?  99.11.160....
Is used these days to describe the set of ideas, social structure and rules that are the basis for whatever you are discussing.  It's used in combination with all sorts of things like "corporate culture,"  "organizational culture," "ethical culture," "workplace culture," "(customer) service culture."  
It's one of those buzzwords that management speak takes from whatever field, reduces to some basic ideas and applies to fill gaps in the waffling.  The usual trend is for German business to adopt the English terms.  If you can find or create a similar German term it might be better.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-02-02, 15:18  like dislike  Spam?  
 #574979
eine strategieorientierte Kultur /Umfeld (was immer das auch sein mag)
Frage:
Überbestellung/ Unterbestellung » antworten
von Liesl No.1, 2011-02-02, 14:30  like dislike  Spam?  91.20.19...
Hallo,
ich suche nach einer Übersetzung für die Wörter Überbestellung/ Unterbestellung.

Der Kontext ist folgender:
Die optimale Quantität soll den Fall der Über- bzw. Unterbestellung ausschließen.

Ich hätte den Satz folgendermaßen übersetzt, würde mich aber gerne vergewissern ob es nicht eine bessere Alternative gäbe:
The case of ordering to much or rather to less shall be excluded through the optimal quantity.

Herzlichen Dank im Voraus!
Antwort: 
von Sarmate, 2011-02-02, 14:39  like dislike  Spam?  89.244.66....
 #574954
Auf jeden Fall too, nicht 'to' much etc.
Antwort: 
von Sarmate, 2011-02-02, 14:45  like dislike  Spam?  89.244.66....
 #574957
The optimal quantity shall exclude cases of ordering too much or too little ... ?
Antwort: 
Optimum quality...  #574958
von Birgid (DE), 2011-02-02, 14:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Birgid  #574960
von Sarmate, 2011-02-02, 14:54  like dislike  Spam?  89.244.66....
?
Antwort: 
optimum is right  #574961
von Lisa4dict loggedout, 2011-02-02, 14:55  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
Using some of Birgid's and some of Sarmate's -  #574962
von Lllama (GB/AT), 2011-02-02, 14:55  like dislike  Spam?  
The optimum quantity shall eliminate/prevent cases of over or under ordering.
Antwort: 
...  #574964
von Birgid (DE), 2011-02-02, 14:56  like dislike  Spam?  
Ich würde quality hier ohne Artikel benutzen und optimum finde ich besser
Antwort: 
Birgid  #574966
von Sarmate, 2011-02-02, 14:58  like dislike  Spam?  89.244.66....
Geht doch aber um "Quantität" nicht "Qualität" ...
Antwort: 
Birgid - zu schnell gelesen? quantity not quality :-)  #574967
von Lllama (GB/AT), 2011-02-02, 14:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Joanne  #574968
von Birgid (DE), 2011-02-02, 14:59  like dislike  Spam?  
jaaa.... zu schnell gelesen, sorry :-)
Antwort: 
Thank you all!!!  #574982
von Liesl No.1, 2011-02-02, 15:20  like dislike  Spam?  91.20.19...
Frage:
Unsere Erfahrung... » antworten
von Ems, 2011-02-02, 14:29  like dislike  Spam?  87.162.118...
Unsere Erfahrung zeigt, dass der Nutzen unserer PR-Arbeit sich über einen längeren Zeitraum am effektivsten bewährt gemacht hat - Image-Pflege ist wie überall langfristig anzulegen.

Not sure how to put this best in English? Maybe somebody has some ideas?

From our experience our PR work has been proven to be most effective for users over a long period of time - Image cultivation is, just like everwhere, seen as a long-term approach.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-02-02, 15:24  like dislike  Spam?  
 #574984
our experience has shown that PR work and its benefits are most effective in the medium-term. As is the case with many areas, the development of a distinct image needs to be considered on a long-term basis.
Antwort: 
More suggestions  #575048
anonymous, 2011-02-02, 17:16  like dislike  Spam?  71.196.155....
Your version, cleaned up a bit:
In our experience, our PR work has proven to be most effective for users over a long period of time.  Image cultivation is, like anything, seen as a long-term approach.

Variants:
Our experience has shown that the benefits of our PR work prove themselves most effectively over an extended period of time.  Image cultivation is, like many other things, a long-term process.

In our experience, our PR efforts are most beneficial when we work with clients for an extended period of time.  The cultivation of a distinct and recognizable image is a long-term process.
Frage:
Supereiliger Wirtschaftstext - versteht jemand was die mit diesem Satz sagen wollen? » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2011-02-02, 14:27  like dislike  Spam?  
Die fettgedruckten Bereiche, also praktisch der ganze Satz, ist ein einziges Problem!

Kontext:

In all launch markets, launch readiness plans are in place, with value stories established for clinical and payer types in each market.

=

In allen Wachstumsmärkten sind Pläne zur Markteinführung in Aktion, mit Wertberichten, die für alle klinischen und Zahltypen in jedem Markt erstellt wurden.
Antwort: 
Schmeiß das Ding weg und geh einen trinken! Das ist ja wirklich eine Katastrophe!  #574949
von Birgid (DE), 2011-02-02, 14:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Guter Witz! Da ist nichts mit wegschmeißen, außerdem hab ich nichts Anderes  #574971
von bkytransl (DE/BG), 2011-02-02, 15:05  like dislike  Spam?  
Lieber sowas als Däumchen drehen und warten bis das Finanzamt wieder die Hand aufhält und man nichts hat.
Antwort: 
not really my area  #574974
von Lisa4dict loggedout, 2011-02-02, 15:10  like dislike  Spam?  99.11.160....
but Wachstumsmärkte would be "growth markets" that's different.  
Pläne in Vorbereitung der Produkteinführung sind für alle Einführungsmärkte im Einsatz, wobei für jeden Markt Wertlegenden/berichte <?stories?> in Bezug auf die klinische Situation und Abrechnungsart??Kosten.../Kostendeckung?? aufgestellt wurden.

Payer types: self-pay, indemnity plan, Medicare, health maintenance organization/point-of-service plan (HMO/POS), preferred provider organization (PPO), and Workers' Compensation
Antwort: 
?  #574985
von uffie (GH/KI), 2011-02-02, 15:27  like dislike  Spam?  
stehen Pläne zur Markteinführung bereit; die Wertberichte für Klinik- und Zahlungsprofile für den jeweiligen Markt wurden bereits erstellt.
Antwort: 
payer type  #574997
von Lisa4dict loggedout, 2011-02-02, 16:00  like dislike  Spam?  99.11.160....
... says how your healthcare costs get covered, i.e. whether you pay yourself or whether you have some kind of insurance cover, and if yes, what kind.    
I don't think "Zahlung" or "Zahl" is what they use for that in German.  If it was just insurance it would be "Art der Kassenabrechnung" but that would not include self-payers.
Antwort: 
lisa4dict - thank you, good proposal, but they already use "Wachstumsmarkt" for "launch market"  #575002
von bkytransl (DE/BG), 2011-02-02, 16:07  like dislike  Spam?  
It is in the translation memory and in the reference documents, so I have to use it.
Antwort: 
payer type  #575013
von Lisa4dict loggedout, 2011-02-02, 16:19  like dislike  Spam?  99.11.160....
Kostenträgerart
See Brigid's contribution above.

Curse of the translation memory.  If Peter ever once sat on top of the bank building, considering suicide, he can henceforward never sit on a park bench anymore if you ask the TM.  No wonder we have to edit the stuff our clients get.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung