Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12262 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
parabolic calculus » antworten
von MsI-Wonder, 2011-03-14, 11:11  like dislike  Spam?  77.57.186....
Es geht um Quantenmechanik. Jm. sagt. "Es geht um Quantenmechanik. "Parabolic calculus. Very difficult." Weiss jemand, wie "parabolic calculus" übersetzt wird? Parabolische Berechnung?
Antwort: 
parabolic calculus  #583444
anonymous, 2011-03-14, 11:59  like dislike  Spam?  92.203.10....
In der Quantenmechanik kann Einiges "parabolisch" sein. Allgemein bzw. unverbindlich formuliert würde ich es "Berechnung mit parabolischem Ansatz" nennen.
Antwort: 
Sehr gut, Danke, anonymous!  #583447
von MsI-Wonder, 2011-03-14, 12:03  like dislike  Spam?  77.57.186....
Antwort: 
ist das ironisch gemeint? "parabolic calculus" gibt es nicht  #583457
von Kornelius (DE), 2011-03-14, 13:23  like dislike  Spam?  
"calculus" ist Differentialrechnung.
Hier vielleicht irgend ein erkennbarer Nonsens wie differentiell -hyperbolische Matrixoperatoren
Antwort: 
Es ist ein SciFi-Film. Kann also schon etwas Erfundenes sein.  #583476
von MsI-Wonder, 2011-03-14, 15:28  like dislike  Spam?  77.57.186....
Frage:
Übersetzung: first-differenced  » antworten
von Dani84 (UN), 2011-03-14, 09:53  like dislike  Spam?  
An equation, written in first-differenced autoregressive form....
Was genau heißt hier in dem Zusammenhang first-differenced???

Ich würde mich freuen, wenn mir jemand helfen kann!

Viele Grüße und vielen Dank!!
Antwort: 
math  #583412
von Fabrikat, 2011-03-14, 09:56  like dislike  Spam?  80.219.14...
erste Ableitung/einmal abgeleitet?
Antwort: 
von Dani84 (UN), 2011-03-14, 10:15  like dislike  Spam?  
 #583419
Hab ich auch zuerst gedacht, aber im Modell selber wird nichts abgeleitet und ich finde nirgends differenced als Übersetzung für Ableitung :-(
Antwort: 
von Fabrikat, 2011-03-14, 10:26  like dislike  Spam?  80.219.14...
 #583423
schau mal hier: http://www.duke.edu/~rnau/411diff.htm
"The first difference of a time series is the series of changes from one period to the next. If Y(t) denotes the value of the time series Y at period t, then the first difference of Y at period t is equal to Y(t)-Y(t-1)."
Antwort: 
von Dani84 (UN), 2011-03-14, 10:31  like dislike  Spam?  
 #583425
Ah super, das hilft wirklich weiter!!! Demnach kann ich es als Differenz erster Ordnung übersetzen, oder?

Vielen Dank!!!
Frage:
the government's record on women's rights » antworten
von database (DE), 2011-03-14, 09:33  like dislike  Spam?  
Was bitte bedeutet "the government's record on women's rights" in diesem Satz:

The revelation shocked the country and has put a spotlight on the government's record on women's rights, which could have implications for its European Union bid.

Danke im Voraus
Antwort: 
Regierungsbericht über Frauenrechte  #583414
von Birgid (DE), Last modified: 2011-03-14, 10:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Nordic (DE), 2011-03-14, 10:08  like dislike  Spam?  
 #583416
Umgang der Regierung mit den Frauenrechten?
Antwort: 
oder: die Bilanz der Regierung bezüglich (der) Frauenrechte  #583417
von ddr (AT), Last modified: 2011-03-14, 10:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
vielleicht hier - Vorgeschichte  #583424
von uffie (GH/KI), 2011-03-14, 10:30  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von database (DE), 2011-03-14, 10:36  like dislike  Spam?  
 #583426
Haaach ... warum ist das in der englischen Sprache bloß so viel einfacher?

Man fühlt, was gemeint ist -- bis man es übersetzt.

Dann ist es, als würde man einen deutschen Hit hören; und man erinnert sich sehnsüchtig an die Zeit, als es fast nur englische Hits gab.

Die gingen links rein und rechts wieder raus -- ohne ernsthaft verstehen zu müssen, warum der Interpret "der DJ rettete mein Leben" singt.

:)
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2011-03-14, 10:45  like dislike  Spam?  
 #583431
ist mir bisher noch gar nicht aufgefallen, dass es keine gescheite Übersetzung für "record" in diesem Zusammenhang gibt, weder bei dict noch Leo.

Vielleicht findet jemand was zum Eintragen.
Antwort: 
einfach "die Frauenpolitik der Regierung"?  #583433
von Baccalaureus (DE), 2011-03-14, 10:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-03-14, 11:02  like dislike  Spam?  
 #583437
Ich würde ddr hier zustimmen.
Antwort: 
Votiere auch für Bilanz.   #583445
von Lucie (DE), 2011-03-14, 12:01  like dislike  Spam?  
Frage:
schon einmal / mal » antworten
von nitram (GB), 2011-03-14, 09:28  like dislike  Spam?  
'schon einmal / mal '  means 'once before'  or 'ever'  e.g. Wenn Sie schon einmal Ihr Mittagessen in einem. Mikrowellengerät erhitzt haben, dann ist Ihnen sicher aufgefallen, ---      If you've ever heated your lunch in a microwave, then you'll surely have noticed ...

'schon (mal)'  is in  DICT and Oxford Duden with the meaning of  either 'jetzt'  or 'inzwischen'.  

Is 'mal' here an optional moderating particle  or a shortened  form of 'einmal'.    The reason I ask is that I found 'schon einmal' used in a context that could not possibly be taken for 'once before' or 'ever'  as the present tense was used.

Thanks for any help
Antwort: 
von database (DE), 2011-03-14, 09:31  like dislike  Spam?  
 #583407
Its the shortened form - your translation is correct :)
Antwort: 
schon mal is colloquial  #583408
anonymous, 2011-03-14, 09:32  like dislike  Spam?  195.127.203....
Antwort: 
The meaning depends on the situation:  #583436
von Baccalaureus (DE), 2011-03-14, 11:02  like dislike  Spam?  
"Harry, fahren Sie schon mal den Wagen vor." - "Harry, would you go fetch the car in the meantime?"
"Haben Sie schon mal im Dunkeln geküßt?" - "Have you ever kissed somebody in the dark?"
Antwort: 
von nitram (GB), 2011-03-14, 12:38  like dislike  Spam?  
 #583448
So to be clear on this,  'schon mal'  is the shortened form of 'schon einmal' and both mean 'now' or 'in the meantime' when used with a verb in the present tense.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-03-14, 14:58  like dislike  Spam?  
 #583472
1. schon (ein)mal - German simple present - English: simple present (or for politeness with "would"), often in a request: geh' schon mal vor - why don't you go ahead (we'll join you in a minute) - coll.

2. schon (ein)mal - German simple present - English: have you ever (present perfect + ever)

3. schon (ein)mal - German pres. perfect - English: present perfect: ich habe schon mal das Essen gekocht - I've already cooked dinner (knowing that you'll be here shortly) - coll.

hope this helps
Antwort: 
To make ufriends disambiguation more precise:  #583662
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-03-15, 12:45  like dislike  Spam?  
1. schon (ein)mal - German simple present - English: simple present (or for politeness with "would"), often in a request: geh' schon mal vor - why don't you go ahead (we'll join you in a minute) - coll.

2. schon (ein)mal? - German question in any tense - English: question & "ever"

3. schon (ein)mal - German pres. perfect - English: present perfect: ich habe schon mal das Essen gekocht - I've already cooked dinner (knowing that you'll be here shortly) - coll.
Frage:
praegbar » antworten
von njones, 2011-03-14, 08:41  like dislike  Spam?  78.53.115...
Antwort: 
character or what? #583403
von ddr (AT), 2011-03-14, 09:05  like dislike  Spam?  
mouldable/moldable.
dict.cc: prägen
Antwort: 
von database (DE), 2011-03-14, 09:37  like dislike  Spam?  
 #583410
... yes.

Another word is "shapeable".
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-03-14, 10:20  like dislike  Spam?  
 #583421
If it refers to character, 'impressionable' means 'readily receiving an impress' or a 'stamp'.  
'Malleable' means 'easily shaped': more in reference to the whole personality than a particular facet.
Frage:
Kingdom principles (rel.) » antworten
von Fabrikat, 2011-03-14, 08:00  like dislike  Spam?  80.219.14...
Hi,
what would be a German phrase for "Kingdom principles" that German Christians actually use. For example:
"We hope that Christians in the educational field will be able to influence for good through modelling Kingdom principles."

->Wir hoffen, dass Christen aus dem Bildungsbereich dazu in der Lage sein werden, andere zu Gutem bewegen zu können, indem sie die Regeln des Reich Gottes anwenden." ?

Danke
Antwort: 
Kingdom principles  #583401
von Antje Blue, 2011-03-14, 08:57  like dislike  Spam?  93.240.101....
Wir hoffen, dass Chisten im Bildungsbereich andere positiv beeinflussen, indem sie biblische (oder auch christliche) Prinzipien vorleben.
Antwort: 
von Mayhel, 2011-03-14, 09:00  like dislike  Spam?  217.233.210...
 #583402
"Regeln" is not the same as principles. I have ofen seen expressions like "Reich-Gottes-Prinzipen" used in German, so why not stay quite close to the original here?

indem sie die Prinzipien des Reiches Gottes vorleben
Chat:     
von Fabrikat, 2011-03-14, 09:08  like dislike  Spam?  80.219.14...
 #583404
Thank you for your quick replies.
Antwort: 
von Antje Blue, 2011-03-14, 09:13  like dislike  Spam?  93.240.101....
 #583405
Das kommt dann auf den Zusammenhang an. Nichtchristen werden mit dem Begriff "Reich-Gottes-Prinzipien" nicht viel anfangen können. Aber  richtig übersetzt ist das natürlich.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-03-14, 10:35  like dislike  Spam?  
 #583422
In English, too, 'Kingdom principles' is rather opaque to non-Christians, at least to those without a Christian background.  While for non-Christians who understand it, it is tendentious to use the expression as if it were an objective term for an element of the curriculum.  It seems propagandist.
Frage:
vaccine-matched » antworten
von NurseS, 2011-03-14, 05:00  like dislike  Spam?  58.179.134....
Ein Satz aus der Beschreibung von Ergebnissen einer klinischen Studie:
Vaccine Y Pediatric demonstrated 89% efficacy against vaccine-matched strains over two influenza seasons compared with 45% for the non-adjuvanted seasonal influenza vaccines (Agriflu and Influsplit)
Antwort: 
selbst versuchen...  #583418
von Nordic (DE), 2011-03-14, 10:09  like dislike  Spam?  
Bitte versuche es erst selber, wir helfen dann...
Frage:
sich verhalten entgegen » antworten
von seeki, 2011-03-14, 02:34  like dislike  Spam?  87.113.223...
...ist noch bindend da sie sich nicht entgegen die Vorgaben verhalten hat..something like binding as they have not acted contrary to the conditions?
Antwort: 
Yes  #583396
von romy (CZ/GB), 2011-03-14, 04:05  like dislike  Spam?  
Whatever is mentioned before is still binding, as she has (singular, unless you are talking about a company)... continue as you have suggested.
Antwort: 
yes, or ..still binding as they (she) have not acted contrary to the stipulations  #583427
von uffie (GH/KI), 2011-03-14, 10:36  like dislike  Spam?  
Frage:
Once my water boiler broke so I used a pot to heat water » antworten
von Celsius (PL), 2011-03-13, 22:57  like dislike  Spam?  
Hey guys,
I need your help and expertise. There is a small text below I tried to translate in German. I hope it's understandable. Even if it is, it would be great to have some suggestions to improve its quality.

Once my water boiler broke so I used a pot to heat water. One day I poured water up to the pot's cover and put it on the stove. Soon water started boiling so I took the pot off. The kitchen table was about three meters away from the stove, so I needed to put it on it. While moving the pot the water inside kept gurgling so some of it got on my hands. My reflex was telling me to drop the pot but I just could not do that because then I would have burned my feet as well. So I brought it till the table in spite of all the pain I was in. During the next two weeks I had some scalds on my fingers.

Eines...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Wenige Verbesserungen sind nötig.  #583386
von aidualC (DE), Last modified: 2011-03-13, 23:56  like dislike  Spam?  
Eines Tages ist mein Wasserkocher kaputtgegangen/ging mein Wasserkocher kaputt. Deswegen habe ich einen Topf benutzt, um Wasser zu erhitzen. An dem Tag füllte ich Wasser bis zum Rand des Topfes und stellte ihn auf die Herdplatte. Bald fing das Wasser an zu kochen und ich nahm den Topf weg/vom Herd. Der Küchentisch war ungefähr drei Meter vom Herd entfernt und ich wollte/musste den Topf darauf stellen. Auf dem Weg zum Tisch/Während ich den Topf zum Tisch trug, hörte das Wasser nicht auf zu blubbern/kochen und etwas davon gelangte auf meine Hände. Mein Reflex gebot mir, den Topf fallen zu lassen, aber das konnte ich nicht tun, weil ich dann auch meine Füße verbrannt hätte. So habe ich den Topf trotz der Schmerzen bis zum Tisch gebracht/getragen. Während der nächsten zwei Wochen hatte ich Spuren von Verbrühungen auf meinen Fingern.
Antwort: 
benuzt --> benutzt  #583390
von meri (DE), 2011-03-14, 00:06  like dislike  Spam?  
"I poured water up to the pot's cover" --> Idiomatischer ist: "füllte ich den Topf bis zum Rand mit Wasser".
"the water inside kept gurgling" --> "brodelte das Wasser weiter"
"My reflex was telling me to drop the pot" --> "Mein [instinktiver] Reflex war es, den Topf fallen zu lassen"
"because then I would have burned my feet as well" --> weil ich mir dann auch [noch] die Füße verbrannt hätte."
"So I brought it till the table ..." --> "Also brachte ich ihn trotz der Schmerzen[, die ich fühlte,] bis zum Tisch."

Außerdem: "Once ... One day" --> "Einmal ... Eines Tages" (The English sentence implies that the water boiler had been broken for a some days before the episode happened.)
Frage:
die Angehörigen Christi am Grabe » antworten
von no idea, 2011-03-13, 22:32  like dislike  Spam?  84.170.180....
Ich bräuchte eine angemessene Übersetzung für diese Bildunterschrift (unter einem gemalten Bild):

"Die Angehörigen Christi am Grabe"

Vielen Dank schonmal :-)
Antwort: 
The Christ's kinfolk mourn at His grave  #583389
von Baccalaureus (DE), 2011-03-14, 00:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
just Christ, not 'the'  #583395
von seeki, 2011-03-14, 02:34  like dislike  Spam?  87.113.223...
followers?
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-03-14, 10:00  like dislike  Spam?  
 #583413
either followers (Anhänger) or family (kin) and no article, as seeki said
Antwort: 
Okay. Aber warum heißt es dann "The Passion of THE Christ"?  #583429
von Baccalaureus (DE), 2011-03-14, 10:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-03-14, 10:48  like dislike  Spam?  
 #583432
http://www.kunst-fuer-alle.de/deutsch/kunst/kuenstler/kunstdruck/ja...
Jordaens, Jacob 1593-1678. "Die Angehörigen Christi am Grabe", um 1617/20. (Maria, Maria Magdalena, Joseph von Arimathia und Johannes). Öl auf Leinwand, 215 x 146 cm.
Wenn es um obiges geht, muß es 'Christ's followers' heißen, weil nur Maria eine Verwandte war.
Chat:     
Naja... Maria Magdalena war seine Lebensgefährtin und mit Johannes war er... naja...  #583434
von Baccalaureus (DE), 2011-03-14, 10:59  like dislike  Spam?  
böse Zungen behaupten... ;-)
Chat:     
von wandle (GB), Last modified: 2011-03-14, 11:36  like dislike  Spam?  
 #583440
'Der Jünger, den Jesus liebte..'  Das muß ja eine besondere Bedeutung haben, doch bleiben der Johannes und die Magdalena allenfalls nicht 'kin', was eine Blutverwandschaft bedeute.  Es gibt auch im Bild zwei Andere, die oben nicht genannt werden.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-03-14, 22:53  like dislike  Spam?  
 #583543
4; Bacca: Christ is usually referred to as 'Christ', less often as 'the Christ', the latter emphasizing his status as 'the anointed one'.  Other similar expressions are 'the Messiah', 'the Lord's anointed' etc.  These are alluding to the belief that Christ fulfils the predicted role of the Messiah, who should come to bring the Kingdom of God.  It is almost as if expressions with the article are used particularly within the circle of committed believers, whereas 'Christ' with no article is seen simply as a name of the person and is used more generally.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung