|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12304 von 17963   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
in englisch » antworten
von hs1983, 2011-03-23, 14:15  like dislike  Spam?  212.185.239....
also, stolz vielleicht nicht so in dem sinne aber ich würde es schon erzählen und sagen warum ich das gemacht habe, das auf jedem falll, <<aber ich würde jetzt nicht damit angeben oder den anderen insofern schlecht machen, weil jetzt in einem hotel wohnt oder in einem apartement. >>

but I wouldn't use it, or make others feel bad, because they now live in a hotel or an apartment.

am i understanding this correctly. I appreciate everyones help immensely
Antwort: 
... but I wouldn't boast/brag about it or put others down,  #585810
von Lllama (GB/AT), 2011-03-23, 14:41  like dislike  Spam?  
just because they live in a hotel or an apartment.

I don't know if hotel gets the right feeling across. There was a time when living in a (good) hotel would have been considered the height of luxury.
Antwort: 
von lotusflower (US), 2011-03-23, 14:48  like dislike  Spam?  
 #585813
could put "motel"...living in a motel is usually not glamourous at all
Antwort: 
Yes, for BE, B&B would work.  #585818
von Lllama (GB/AT), 2011-03-23, 15:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von lotusflower (US), 2011-03-23, 15:16  like dislike  Spam?  
 #585819
B&B = Bed and Breakfast, right?

I've always imagined those as cozy, comfortable places to stay. This coming from an American POV though...are they lower class/shoddier places in BE?
Antwort: 
Right, bed and breakfast :-)  #585829
von Lllama (GB/AT), 2011-03-23, 15:46  like dislike  Spam?  
The ones aiming at the tourist trade are generally cosy, comfortable places to stay - small and family run.

But, in the late eighties and nineties, with a shortage of council housing, local councils started using B&Bs to house people who would otherwise have been homeless. These places got a bad reputation because they weren't always the most salubrious of establishments and were sometimes with landlords just out to make a quick buck at the expense of the tax payer (as the councils paid the rents through housing benefits).

http://www.centrepoint.org.uk/be-informed/assets/documents/publicat...
http://www.jrf.org.uk/sites/files/jrf/h221.pdf
http://www.independent.co.uk/news/uk/number-of-families-living-in-b...
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-03-23, 16:31  like dislike  Spam?  
 #585837
in my experience B&Bs in the States (I was in the south) were very nice small places with excellent furnishings and home-made breakfast. And no plastic to be seen anywhere!
In the UK they can also be very nice, just as Joanne said, but some are simply a cheap alternative to a hotel. I stayed in some lovely places and in some dumps.
Frage:
zweimal jährlich erscheinend » antworten
von romy (CZ/GB), 2011-03-23, 14:01  like dislike  Spam?  
Äh...hier stimmt doch etwas nicht: dict.cc: biannual
Zweimal jährlich ist nicht gleichbedeutend mit alle zwei Jahre! Wie kann man diese Zeitangaben mit einem Adjektiv klar und eindeutig ausdrücken, ohne einen Nebensatz einfügen zu müssen?
Antwort: 
twice a year  #585794
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-03-23, 14:03  like dislike  Spam?  
und "biannual" heißt tatsächlich sowohl "zweimal im Jahr" als auch "alle zwei Jahre". Das ist verwirrend, aber wahr.
Antwort: 
Danke, ich hab's: semi-annual  #585796
von romy (CZ/GB), 2011-03-23, 14:06  like dislike  Spam?  
Das ist eindeutig.
Antwort: 
von quizzmaster (DE), 2011-03-23, 14:09  like dislike  Spam?  
 #585798
hi,

kommt immer auf den Kontext an. Wenn du zwei mal im Jahr sagen möchtest, dann two times a year..
Wenn es einmal je Halbjahr ist, dann twice a year bzw. half-yearly.

Kann es sein, dass du biannual mit biennial verwechselt hast?
Antwort: 
quizzmaster -  #585808
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2011-03-23, 14:42  like dislike  Spam?  
I don't agree with -
zwei mal im Jahr = two times a year and einmal je Halbjahr = twice a year

Two times a year and twice a year both mean the same, but twice is preferable and two times should be avoided.

But I do agree with the biannual/biennial difference - often confused by native speakers.

4; romy - half-yearly or every six months sounds better than semi-annual (usually).
Antwort: 
would it be possible to say:  #585831
von mrpropper (DE), Last modified: 2011-03-23, 15:51  like dislike  Spam?  
periodically each half year?
Frage:
We get more of whatever we glamorize. » antworten
von database (DE), 2011-03-23, 13:55  like dislike  Spam?  
Vom Verständnis her würde ich sagen, "Wir bekommen mehr von dem, was wir verherrlichen"

Vom Gefüht eher "Wir werden immer mehr zu dem, was wir verherrlichen"

Was ist richtig?

Danke im Voraus
Antwort: 
Ersteres  #585795
von romy (CZ/GB), 2011-03-23, 14:03  like dislike  Spam?  
Es geht hier um das Gesetz der Anziehung (The Law of Attraction). Woran du mit starken Gefühlen denkst und wovon du begeistert sprichst, wird magnetisch zu dir angezogen, sei es Geld, Liebe, Erfolg - oder deren Gegenteile.
Chat:     
Genau. Weil sich nämlich die ganze Welt nur DEINEM Willen beugt.  #585803
von Baccalaureus (DE), 2011-03-23, 14:15  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MfA, 2011-03-23, 16:40  like dislike  Spam?  77.6.212....
 #585839
warum heißt das übrigens nicht positiveLY thinking ?
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-03-23, 19:07  like dislike  Spam?  
 #585866
weil "thinking" ein substantiviertes Verb und das "positive" ein Adjektiv ist.
Chat:     
Ach so, also thinking positively ?   #585870
von MfA, 2011-03-23, 20:01  like dislike  Spam?  77.6.212....
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2011-03-23, 23:12  like dislike  Spam?  
 #585891
to think positively, they are thinking positively
a positive thought, positive thinking (das Denken)
Frage:
Grobschollige » antworten
von poppleton1, 2011-03-23, 13:51  like dislike  Spam?  134.96.44....
Bitte eine Erklärung der folgenden Satz auf English:

"Grobschollige Kalkplaques der Aorta ascendens."
Antwort: 
big, abrasive chalk plaque flakes in the aorta ascendens  #585787
von Baccalaureus (DE), 2011-03-23, 13:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
incidence of clod-like calcareous plaque in the a. a.  #585806
von Proteus, 2011-03-23, 14:18  like dislike  Spam?  91.115.90....
Antwort: 
ascending aorta in US English  #585812
von NHDon (US), 2011-03-23, 14:46  like dislike  Spam?  
I have an implant in my ascending aorta and none of the medical records or conversations with cardiologists and thoracic surgeons used Aorta ascendens.
Frage:
Deutsch ins Englisch » antworten
von hs1983, 2011-03-23, 13:44  like dislike  Spam?  212.185.239....
ich bin mehr der typ, womit man so viele Reklame gemacht, pro age – zurück zum Alter und dass man dazu stehen sollte, einen gewissen alter hat und das akzeptieren sollte, und nicht versuchen sollte sich auch jugendlich zu verhalten.

this is how it has been translated. it doesnt sound right. i really really appreciate any help.

I'm more the type , who someone can use in advertising, pro age - back to the age and that it should be to a certain age and one should accept this and should not try to behave too young.
Antwort: 
I'm more the type who's appearing in advertising, pro age, back to age and   #585785
von Baccalaureus (DE), 2011-03-23, 13:49  like dislike  Spam?  
that it's something you need not deny, you have a certain age and should accept that, don't try to act youth!
Antwort: 
don't try to act young(er)  #585802
von lotusflower (US), 2011-03-23, 14:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Das war Absicht... sollte umgangssprachlich / leicht falsch klingen, genau wie das Deutsche.  #585805
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-03-23, 14:18  like dislike  Spam?  
... ging wohl daneben.
Antwort: 
von lotusflower (US), 2011-03-23, 14:22  like dislike  Spam?  
 #585807
ah, gotcha
Frage:
nachbessern » antworten
anonymous, 2011-03-23, 13:17  like dislike  Spam?  92.100.245....
Bei Staaten ist es gerade die globale Vernetzung, die sie bisher davon abhält, leichtfertig in einen Cyberkrieg zu ziehen: Ein Großangriff würde auch unabsehbare Folgen für den Angreifer haben.
Allerdings seien Experten inzwischen dabei, „nachzubessern“ und dieses Problem zu beheben, sagt Gaycken (Experte für IT-Sicherheit in Stuttgart). Und ein Virus wie Stuxnet könnte auch bei den „Entsenderländern“ in kritische Produkti-onsprozesse und Versorgungssysteme eindringen - etwa Wasserkraftwerke.


Wie uebersetzt man hier "nachzubessern"? Was koennen die Experte nachbessern? Danke im voraus
Antwort: 
von database (DE), 2011-03-23, 13:59  like dislike  Spam?  
 #585791
Ich vermute, es ist eine Floskel, die am besten weggelassen wird.
Antwort: 
anonymous, 2011-03-23, 14:12  like dislike  Spam?  92.100.245....
 #585800
OK. Aber wie vertragen miteinander zwei Saetze. Allerdings seien Experten inzwischen dabei, „nachzubessern“ und dieses Problem zu beheben. Und ein Virus wie etc. Ich verstehe den Sinn nicht. Warum "und"?
Antwort: 
to make improvements  http://dictionary.reverso.net/german-english/nachbessern  #585801
von Proteus, 2011-03-23, 14:14  like dislike  Spam?  91.115.90....
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-03-23, 23:14  like dislike  Spam?  
 #585867
I'd say "rework" for nachbessern, because the German implies that alterations/improvements were made retrospectively.

It would have been better if they had said - um (instead of und), but you can say it as it is - Experten sind inzwischen dabei "nachzubessern" und sie sind dabei dieses Problem zu beheben.
Frage:
thanks ahead of time » antworten
von hs1983, 2011-03-23, 13:00  like dislike  Spam?  212.185.239....
ich schließe jetzt nicht grundsätzlich aus überhaupt keine plagiate mal irgendwie zu haben oder zu kaufen, aber ich würde es tendenziell also auf keine weise mehrere Sachen kaufen, also ein stück vielleicht, das ja, aber nicht unbedingt dass ich jetzt halbes Dutzend sachen davon haben muss.

I mean, I do not exclude either to have fakes or to buy them but I would tendentially in no case buy a lot of these things, maybe one thing, but I do not have to own maybe a dozen of them.

this is what i have so far, but its really not working.
Antwort: 
I'd never say that I don't have any fakes or have never bought any,  #585778
von Lllama (GB/AT), 2011-03-23, 13:15  like dislike  Spam?  
but I wouldn't/don't tend to buy of lot of them, perhaps one, maybe, but I don't need to have half a dozen of them.
Antwort: 
thanks  #585779
von hs1983, 2011-03-23, 13:17  like dislike  Spam?  212.185.239....
thanks so much. it works great
Antwort: 
del.  #585781
von MichaelK (US), Last modified: 2011-03-23, 17:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
SNAP, Joanne's is fine. As usual, didn't see her post.  :-)  #585782
von MichaelK (US), 2011-03-23, 13:24  like dislike  Spam?  
Frage:
First to go, last to know » antworten
von durango95 (DE), 2011-03-23, 12:58  like dislike  Spam?  
Kennt jemand eine Übersetzung des Soldatenmottos die schon mal irgendwo in Filmen, etc. aufgetaucht ist?
Antwort: 
Ich würde sagen, dass folgendes damit gemeint ist:  #585841
von enugusun (DE/NG), 2011-03-23, 16:47  like dislike  Spam?  
>Als erster vorwärts, als letzter Bescheid wissen.<

Nähere Erläuterungen dazu erübrigen sich, denke ich. Sollte klar genug sein.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2011-03-23, 23:19  like dislike  Spam?  
 #585894
sorry, couldn't find anything at all
Antwort: 
ufriend  #585929
von enugusun (DE/NG), 2011-03-24, 10:15  like dislike  Spam?  
Ich sehe diesen Spruch als eine Art von Soldaten-Galgenhumor an. Wer als erstes vorwärts geht (stürmt), ist nicht viel mehr als Kanonenfutter, also entbehrlich. Braucht also über nichts (wesentliches) Bescheid zu wissen.
Wie wahr...
Frage:
englisch » antworten
von hs1983, 2011-03-23, 12:41  like dislike  Spam?  212.185.239....
, dass man dann doch zu viel Rücksicht genommen hat.

Ich habe versucht es so zu übersetzen

but then we took too much consideration, (but it sounds wrong)

its speaking about three friends who made mistakes that ended their friendship
Antwort: 
... that I did pay too much respect after all.  #585770
von Baccalaureus (DE), 2011-03-23, 12:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
that in the end we were over-considerate?  #585771
von ddr (AT), 2011-03-23, 12:44  like dislike  Spam?  
No native speaker!
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-03-23, 12:52  like dislike  Spam?  
 #585774
ddr's suggestion is perfectly good English (you could add 'to each other', but it's not reallly necessary).
Frage:
heavy-bodied » antworten
von MfA, 2011-03-23, 12:37  like dislike  Spam?  85.176.205....
Youth seated on heavy-bodied horse ...http://www.flickr.com/photos/aureliarufinia/2305673215/
Antwort: 
schwer gebaut  #585773
von ddr (AT), 2011-03-23, 12:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
auch möglich: ...großkalibrigem Pferd. Oder auch "massiv," wenn man den Pferdejargon vermeiden will.  #585775
von MichaelK (US), Last modified: 2011-03-23, 13:12  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung