Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 12304 von 17963 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | in englisch | » antworten |
also, stolz vielleicht nicht so in dem sinne aber ich würde es schon erzählen und sagen warum ich das gemacht habe, das auf jedem falll, <<aber ich würde jetzt nicht damit angeben oder den anderen insofern schlecht machen, weil jetzt in einem hotel wohnt oder in einem apartement. >> but I wouldn't use it, or make others feel bad, because they now live in a hotel or an apartment. am i understanding this correctly. I appreciate everyones help immensely |
Antwort: | ... but I wouldn't boast/brag about it or put others down, | #585810 |
just because they live in a hotel or an apartment. I don't know if hotel gets the right feeling across. There was a time when living in a (good) hotel would have been considered the height of luxury. |
Antwort: | #585813 | |
could put "motel"...living in a motel is usually not glamourous at all |
Antwort: | Yes, for BE, B&B would work. | #585818 |
Antwort: | #585819 | |
B&B = Bed and Breakfast, right? I've always imagined those as cozy, comfortable places to stay. This coming from an American POV though...are they lower class/shoddier places in BE? |
Antwort: | Right, bed and breakfast :-) | #585829 |
The ones aiming at the tourist trade are generally cosy, comfortable places to stay - small and family run. But, in the late eighties and nineties, with a shortage of council housing, local councils started using B&Bs to house people who would otherwise have been homeless. These places got a bad reputation because they weren't always the most salubrious of establishments and were sometimes with landlords just out to make a quick buck at the expense of the tax payer (as the councils paid the rents through housing benefits). http://www.centrepoint.org.uk/be-informed/assets/documents/publicat... http://www.jrf.org.uk/sites/files/jrf/h221.pdf http://www.independent.co.uk/news/uk/number-of-families-living-in-b... |
Antwort: | #585837 | |
in my experience B&Bs in the States (I was in the south) were very nice small places with excellent furnishings and home-made breakfast. And no plastic to be seen anywhere! In the UK they can also be very nice, just as Joanne said, but some are simply a cheap alternative to a hotel. I stayed in some lovely places and in some dumps. |
Frage: | zweimal jährlich erscheinend | » antworten |
Äh...hier stimmt doch etwas nicht: dict.cc: biannual Zweimal jährlich ist nicht gleichbedeutend mit alle zwei Jahre! Wie kann man diese Zeitangaben mit einem Adjektiv klar und eindeutig ausdrücken, ohne einen Nebensatz einfügen zu müssen? |
Antwort: | twice a year | #585794 |
und "biannual" heißt tatsächlich sowohl "zweimal im Jahr" als auch "alle zwei Jahre". Das ist verwirrend, aber wahr. |
Antwort: | Danke, ich hab's: semi-annual | #585796 |
Das ist eindeutig. |
Antwort: | #585798 | |
hi, kommt immer auf den Kontext an. Wenn du zwei mal im Jahr sagen möchtest, dann two times a year.. Wenn es einmal je Halbjahr ist, dann twice a year bzw. half-yearly. Kann es sein, dass du biannual mit biennial verwechselt hast? |
Antwort: | quizzmaster - | #585808 |
I don't agree with - zwei mal im Jahr = two times a year and einmal je Halbjahr = twice a year Two times a year and twice a year both mean the same, but twice is preferable and two times should be avoided. But I do agree with the biannual/biennial difference - often confused by native speakers. 4; romy - half-yearly or every six months sounds better than semi-annual (usually). |
Antwort: | would it be possible to say: | #585831 |
periodically each half year? |
Frage: | We get more of whatever we glamorize. | » antworten |
Vom Verständnis her würde ich sagen, "Wir bekommen mehr von dem, was wir verherrlichen" Vom Gefüht eher "Wir werden immer mehr zu dem, was wir verherrlichen" Was ist richtig? Danke im Voraus |
Antwort: | Ersteres | #585795 |
Es geht hier um das Gesetz der Anziehung (The Law of Attraction). Woran du mit starken Gefühlen denkst und wovon du begeistert sprichst, wird magnetisch zu dir angezogen, sei es Geld, Liebe, Erfolg - oder deren Gegenteile. |
Chat: | Genau. Weil sich nämlich die ganze Welt nur DEINEM Willen beugt. | #585803 |
Chat: | #585839 | |
warum heißt das übrigens nicht positiveLY thinking ? |
Chat: | #585866 | |
weil "thinking" ein substantiviertes Verb und das "positive" ein Adjektiv ist. |
Chat: | Ach so, also thinking positively ? | #585870 |
Chat: | #585891 | |
to think positively, they are thinking positively a positive thought, positive thinking (das Denken) |
Frage: | Grobschollige | » antworten |
Bitte eine Erklärung der folgenden Satz auf English: "Grobschollige Kalkplaques der Aorta ascendens." |
Antwort: | big, abrasive chalk plaque flakes in the aorta ascendens | #585787 |
Antwort: | incidence of clod-like calcareous plaque in the a. a. | #585806 |
Antwort: | ascending aorta in US English | #585812 |
I have an implant in my ascending aorta and none of the medical records or conversations with cardiologists and thoracic surgeons used Aorta ascendens. |
Frage: | Deutsch ins Englisch | » antworten |
ich bin mehr der typ, womit man so viele Reklame gemacht, pro age – zurück zum Alter und dass man dazu stehen sollte, einen gewissen alter hat und das akzeptieren sollte, und nicht versuchen sollte sich auch jugendlich zu verhalten. this is how it has been translated. it doesnt sound right. i really really appreciate any help. I'm more the type , who someone can use in advertising, pro age - back to the age and that it should be to a certain age and one should accept this and should not try to behave too young. |
Antwort: | I'm more the type who's appearing in advertising, pro age, back to age and | #585785 |
that it's something you need not deny, you have a certain age and should accept that, don't try to act youth! |
Antwort: | don't try to act young(er) | #585802 |
Antwort: | Das war Absicht... sollte umgangssprachlich / leicht falsch klingen, genau wie das Deutsche. | #585805 |
... ging wohl daneben. |
Antwort: | #585807 | |
ah, gotcha |
Frage: | nachbessern | » antworten |
Bei Staaten ist es gerade die globale Vernetzung, die sie bisher davon abhält, leichtfertig in einen Cyberkrieg zu ziehen: Ein Großangriff würde auch unabsehbare Folgen für den Angreifer haben. Allerdings seien Experten inzwischen dabei, „nachzubessern“ und dieses Problem zu beheben, sagt Gaycken (Experte für IT-Sicherheit in Stuttgart). Und ein Virus wie Stuxnet könnte auch bei den „Entsenderländern“ in kritische Produkti-onsprozesse und Versorgungssysteme eindringen - etwa Wasserkraftwerke. Wie uebersetzt man hier "nachzubessern"? Was koennen die Experte nachbessern? Danke im voraus |
Antwort: | #585791 | |
Ich vermute, es ist eine Floskel, die am besten weggelassen wird. |
Antwort: | #585800 | |
OK. Aber wie vertragen miteinander zwei Saetze. Allerdings seien Experten inzwischen dabei, „nachzubessern“ und dieses Problem zu beheben. Und ein Virus wie etc. Ich verstehe den Sinn nicht. Warum "und"? |
Antwort: | to make improvements http://dictionary.reverso.net/german-english/nachbessern | #585801 |
Antwort: | #585867 | |
I'd say "rework" for nachbessern, because the German implies that alterations/improvements were made retrospectively. It would have been better if they had said - um (instead of und), but you can say it as it is - Experten sind inzwischen dabei "nachzubessern" und sie sind dabei dieses Problem zu beheben. |
Frage: | thanks ahead of time | » antworten |
ich schließe jetzt nicht grundsätzlich aus überhaupt keine plagiate mal irgendwie zu haben oder zu kaufen, aber ich würde es tendenziell also auf keine weise mehrere Sachen kaufen, also ein stück vielleicht, das ja, aber nicht unbedingt dass ich jetzt halbes Dutzend sachen davon haben muss. I mean, I do not exclude either to have fakes or to buy them but I would tendentially in no case buy a lot of these things, maybe one thing, but I do not have to own maybe a dozen of them. this is what i have so far, but its really not working. |
Antwort: | I'd never say that I don't have any fakes or have never bought any, | #585778 |
but I wouldn't/don't tend to buy of lot of them, perhaps one, maybe, but I don't need to have half a dozen of them. |
Antwort: | thanks | #585779 |
thanks so much. it works great |
Antwort: | del. | #585781 |
Antwort: | SNAP, Joanne's is fine. As usual, didn't see her post. :-) | #585782 |
Frage: | First to go, last to know | » antworten |
Kennt jemand eine Übersetzung des Soldatenmottos die schon mal irgendwo in Filmen, etc. aufgetaucht ist? |
Antwort: | Ich würde sagen, dass folgendes damit gemeint ist: | #585841 |
>Als erster vorwärts, als letzter Bescheid wissen.< Nähere Erläuterungen dazu erübrigen sich, denke ich. Sollte klar genug sein. |
Chat: | #585894 | |
sorry, couldn't find anything at all |
Antwort: | ufriend | #585929 |
Ich sehe diesen Spruch als eine Art von Soldaten-Galgenhumor an. Wer als erstes vorwärts geht (stürmt), ist nicht viel mehr als Kanonenfutter, also entbehrlich. Braucht also über nichts (wesentliches) Bescheid zu wissen. Wie wahr... |
Frage: | englisch | » antworten |
, dass man dann doch zu viel Rücksicht genommen hat. Ich habe versucht es so zu übersetzen but then we took too much consideration, (but it sounds wrong) its speaking about three friends who made mistakes that ended their friendship |
Antwort: | ... that I did pay too much respect after all. | #585770 |
Antwort: | that in the end we were over-considerate? | #585771 |
No native speaker! |
Antwort: | #585774 | |
ddr's suggestion is perfectly good English (you could add 'to each other', but it's not reallly necessary). |
Frage: | heavy-bodied | » antworten |
Youth seated on heavy-bodied horse ...http://www.flickr.com/photos/aureliarufinia/2305673215/ |
Antwort: | schwer gebaut | #585773 |
Antwort: | auch möglich: ...großkalibrigem Pferd. Oder auch "massiv," wenn man den Pferdejargon vermeiden will. | #585775 |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung