Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12342 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
mental gymnastics » antworten
von esmeralda (AT), 2011-04-01, 17:08  like dislike  Spam?  
geistige Turnübungen? -- gefällt mir nicht so recht...das muss kreativer gehen!

"The mental gymnastics required to [reconcile two paradoxical lines of thought]"
Antwort: 
von chicken (DE), Last modified: 2011-04-01, 19:36  like dislike  Spam?  
 #587765
es bedurfte geistiger Klimmzüge, um den Scheinwiderspruch zwischen beiden Theorien aufzulösen ...

oder: Denkakrobatik, argumentativen Lavierens
oder: theoretischer Verrenkungen
oder: gedanklicher Saltos, Kapriolen (?)
Antwort: 
also  #587767
von Lisa4dict (US), Last modified: 2011-04-01, 17:34  like dislike  Spam?  
Gedankenverrenkungen
Gehirnakrobatik
Verstandesübungen / Verstandeswindungen
Gedankensprünge
Knoten im Gehirn
x mal um die Ecke denken / gedacht
etc.
Antwort: 
danke für die Vorschläge!  #587779
von esmeralda (AT), 2011-04-01, 17:56  like dislike  Spam?  
Frage:
on cattle » antworten
von aidualC (DE), 2011-04-01, 16:11  like dislike  Spam?  
Travelling on cattle he crossed the desert.
Indem er ... (?) reiste, durchquerte er die Wüste.
Antwort: 
dict.cc: cattle  #587747
von in-cognito, 2011-04-01, 16:21  like dislike  Spam?  86.164.90...
Antwort: 
denkst du, da habe ich nicht als erstes nachgesehen?  #587749
von aidualC (DE), 2011-04-01, 16:24  like dislike  Spam?  
hilft mir aber nicht weiter, denn ich habe noch nie gehört "auf Vieh reisen"
Antwort: 
Auf dem Rücken eines Rinds durchquerte er ... / Auf einem Rind reitend, ... / Mit einem Rind als Reittier ...  #587751
von meri (DE), 2011-04-01, 16:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Wörtlich: auf Rindern reitend - vielleicht hatten mehrere die Ehre, ihn zu tragen - scheint häufiger vorzukommen, als man gläuben würde. #587757
von Proteus, 2011-04-01, 16:52  like dislike  Spam?  91.115.90...
Chat:     
von chicken (DE), 2011-04-01, 17:08  like dislike  Spam?  
 #587760
riding oxen in the Gobi desert ...  http://www.britishpathe.com/record.php?id=50083
Antwort: 
mir scheint "auf dem Rücken...." am besten zu passen..  #587761
von esmeralda (AT), 2011-04-01, 17:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Germans use "Kühe" for cattle  #587775
von Lisa4dict loggedout, 2011-04-01, 17:49  like dislike  Spam?  99.11.160....
much more frequently than the specialist term "Rinder"
Google: "auf Kühen reiten"
Antwort: 
Danke schön!  #587777
von aidualC (DE), 2011-04-01, 17:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke schön!  #587778
von aidualC (DE), 2011-04-01, 17:55  like dislike  Spam?  
"auf Viehrücken"/"auf Rindern reitend"
Frage:
Zwei Hindernisse mussten überwunden werden = Two obstacles had to be overcome. Sounds strange to me, can sb. correct it? Thanks » antworten
von Jimena (DE), 2011-04-01, 16:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
It's ok  #587745
von in-cognito, 2011-04-01, 16:18  like dislike  Spam?  86.164.90...
Chat:     
Thanks!  #587746
von Jimena (DE), 2011-04-01, 16:21  like dislike  Spam?  
Frage:
Gibt eine bessere Übersetzung? Danke Euch! » antworten
von Jimena (DE), 2011-04-01, 15:58  like dislike  Spam?  
Gibt es ein Delikt auf dieser Welt, dessen du dich nicht schuldig gemacht hast?
Is there any offence in the world that you've not been guilty of?
Antwort: 
... you have not committed?  #587752
von meri (DE), 2011-04-01, 16:30  like dislike  Spam?  
Chat:     
Thanks, meri!  #587754
von Jimena (DE), 2011-04-01, 16:34  like dislike  Spam?  
Frage:
2Schieres" Fleisch » antworten
von Annette1968, 2011-04-01, 14:16  like dislike  Spam?  84.155.10...
Ich suche die Übersetzung für "schieres" Fleisch, genauer eigentlich "Schinken schier", "Lachs" und "Schulter schier"

"boned" bedeutet nur ohne Knochen, aber "schier" beinhaltet in der Lebensmittelindustrie auch noch "ohne Sehnen und ohne Fett".

Ich brauch die Begriffe um Felder in einer Tabelle zu beschriften. da passt schlecht ein Satz hin.
Antwort: 
? Class I meat - oder - Class I meat (lean, no bones or tendons)  #587756
von Proteus, 2011-04-01, 16:47  like dislike  Spam?  91.115.90...
http://www.wedlinydomowe.com/sausage-making/meat-selection/classes

Sehr durchgesetzt hat sich diese Bezeichnung aber nicht:
Google: "Class I meat"
Antwort: 
von chicken (DE), 2011-04-01, 17:21  like dislike  Spam?  
 #587766
plain meat
Antwort: 
trimmed and deboned  #587768
von Lisa4dict (US), Last modified: 2011-04-01, 17:38  like dislike  Spam?  
also
deboned and trimmed
Antwort: 
sheer meat ?  #587789
von Wenz (DE), 2011-04-01, 19:44  like dislike  Spam?  
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=136558

Rechtschreibduden: schier (landsch. für unvermischt, rein); schieres Fleisch  
Also flechsenfrei ... und so bin ich auf sheer gekommen
http://oxforddictionaries.com/definition/sheer?rskey=uFHvOg&res...
Antwort: 
I think they're slightly different in meaning  #587819
von Lisa4dict loggedout, 2011-04-02, 01:01  like dislike  Spam?  99.11.160....
sheer in English means "pure" / "untampered with" / "unadulterated"
It may come up in similar phrases, but the match is tentative at best.
Frage:
first priority security interest in ...  » antworten
von Theophilokratius, 2011-04-01, 13:41  like dislike  Spam?  78.41.149....
to grant and maintain a first priority security interest in the portfolio

Es geht um ein Dahrlehen
Antwort: 
Dt. Darlehen  #587731
von rabend (DE/FR), 2011-04-01, 13:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Theophilokratius, 2011-04-01, 13:43  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #587732
besser gesagt "Darlehen" :-)
Antwort: 
Sicherungsrecht im ersten Rang  #587753
von Proteus, 2011-04-01, 16:30  like dislike  Spam?  91.115.90...
Frage:
Wir haben Seite 12345 ! :-) » antworten
von Bella-Brera (AT), 2011-04-01, 13:32  like dislike  Spam?  
Chat:     
von lotusflower (US), 2011-04-01, 13:32  like dislike  Spam?  
 #587728
now how long until 54321??
:P
Chat:     
Und außerdem ist auch noch der 1. April.  #587733
von rabend (DE/FR), 2011-04-01, 13:45  like dislike  Spam?  
Was den Leuten so alles auffällt...
Chat:     
Aber beileibe kein Scherz ...  #587734
von Bella-Brera (AT), 2011-04-01, 13:50  like dislike  Spam?  
Frage:
Vergangenheit mit Bezug zur Gegenwart » antworten
von alvaroy (AT), 2011-04-01, 13:28  like dislike  Spam?  
I have been liked these singles from the beatles.
Ich mag diese Singles von den Beatles bis zum heutigen Tag
Frage: Ist "liked" richtig oder falsch?
Antwort: 
von lotusflower (US), 2011-04-01, 13:31  like dislike  Spam?  
 #587725
I still like (or enjoy) these singles from The Beatles to this day.
Antwort: 
I like these Beatles' songs/singles - general statement.  #587726
von Lllama (GB/AT), 2011-04-01, 13:32  like dislike  Spam?  
I have always liked these Beatle's songs - emphasising that you have liked them for a long time (in the past and still now).
Antwort: 
von Theophilokratius, 2011-04-01, 13:42  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #587730
Der deutsche Satz beinhaltet diese Betonung allerdings nicht, dort heißt "bis zum heutigen Tag " nichts anderes als "immer noch" bzw. "nach wie vor" = still
Antwort: 
Apostrophe?  #587758
von meri (DE), 2011-04-01, 16:59  like dislike  Spam?  
4;Joanne: Is the apostrophe necessary there? You also put it in two different places (of which the second is probably a typo). I would have left it out entirely ("these Beatles songs") - would that be wrong?
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-04-01, 17:34  like dislike  Spam?  
 #587771
Meri's option is quite correct. I'd say either: 'I still like these Beatles singles today.'
or:  'I still like these singles of the Beatles' today.'
Antwort: 
" Beatle's  songs" would mean a solo effort by one of the group  #587772
von in-cognito, 2011-04-01, 17:41  like dislike  Spam?  86.164.90...
Antwort: 
von meri (DE), 2011-04-01, 17:45  like dislike  Spam?  
 #587774
Thanks, wandle!
Antwort: 
von alvaroy (AT), 2011-04-01, 18:56  like dislike  Spam?  
 #587785
Danke für die prompte Antworten
Antwort: 
Yes, second one a typo - and it isn't necessary.  #587786
von Lllama (GB/AT), 2011-04-01, 19:03  like dislike  Spam?  
Frage:
Reihe = battery in artillery sense? » antworten
von Mikeo1938 (GB), 2011-04-01, 12:19  like dislike  Spam?  
The dictionary gives Reihe = battery (fig).  Does Reihe mean a 'battery of guns'?

Thanks in advance ...

M
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-04-01, 12:27  like dislike  Spam?  
 #587708
That would be: battery (lit.)
The figurative sense of 'battery' is a series or set of objects or actions.
Antwort: 
Please see here:  http://dictionary.reverso.net/english-german/battery  #587709
von Proteus, 2011-04-01, 12:23  like dislike  Spam?  91.115.90...
Antwort: 
not necessarily. Eine Reihe von ... = a line / row / bank / etc. of ....  #587710
von Kornelius (DE), Last modified: 2011-04-01, 12:26  like dislike  Spam?  
aber es gibt z.B. "die Schützenreihe ging vor "
Antwort: 
Reihe  #587712
von Mikeo1938 (GB), 2011-04-01, 12:25  like dislike  Spam?  
Thank you.

I have "eine Reihe Geschütze".  (artillery pieces).  A 'row' of guns sounds a bit weak but I can't think of an appropriate military term.

M
Antwort: 
"battery" is an organisational term; "line / row" are geometrical terms  #587713
von Kornelius (DE), Last modified: 2011-04-01, 15:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-04-01, 12:32  like dislike  Spam?  
 #587714
4; Mikeo 12:25: 'eine Reihe Geschütze'
That is 'a battery', in the literal sense.
Antwort: 
Reihe  #587755
von Mikeo1938 (GB), 2011-04-01, 16:37  like dislike  Spam?  
Thanks for the comments ... I'll go for 'battery' given the context.

M
Antwort: 
The term "battery" is misleading. I'd use "line" if the guns are lined up in a row.  #587763
von MichaelK (US), Last modified: 2011-04-01, 17:24  like dislike  Spam?  
http://www.city-data.com/picfilesv/picv27435.php
As said by Kornelius, "battery" is a military organization. It's comparable to a "company" in other branches of service. A battery has a specific number guns and number of soldiers. Another meaning of "battery" is a position in which several guns are emplaced (Stellung). Regardless, "battery" does not imply how guns are arranged in battle. "Line" is a traditional military term for an arrangement (front line, line of defense, line of departure, firing line, and many more).
Company = Battery (in the artillery) > Batterie (bei der Artillerie)
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-04-01, 17:58  like dislike  Spam?  
 #587776
'Battery' is not misleading, unless you confine its sense to that of a military unit or organisation.  Michael's definition is valid, but is not exclusive.  The word 'battery', meaning any deployment of artillery, is older than that, and still valid today.
Chambers includes the following meanings
5 :  (a) a group of heavy guns with their equipment;  (b) the place where they are mounted.
6:   a unit of artillery or its personnel.
http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/features/chref/chref.py/ma...

Suppose the anti-Gaddafi forces in Libya manage to bring together an assortment of various guns and set them up to attack Gaddafi's troops.  This would certainly be a battery in Chambers sense 5 (a) above, but not a battery in Michael's sense (Chambers sense 6).
Antwort: 
wandle, right, and good comment! But my answer keyed on Mikeo's eine Reihe Geschütze.  #587781
von MichaelK (US), 2011-04-01, 18:12  like dislike  Spam?  
Assuming this means "guns all lined up in one row," the term "battery" doesn't work. Nothing in "battery" implies a line of guns. But perhaps I misunderstood the function of Reihe here.
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-04-01, 18:24  like dislike  Spam?  
 #587783
But it makes no difference if they are in a row, or a diamond, or a semi-circle.  As long they are deployed to attack, they can be called a battery.  Hence, 'eine Reihe Geschütze' could be translated as 'a line of guns' or as  'a battery'.
Antwort: 
I agree completely with what you say.  #587796
von MichaelK (US), 2011-04-01, 21:45  like dislike  Spam?  
But I was under he impression that Mikeo was looking for a specific word establishing that the guns are, in fact, lined up in a row.
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-04-02, 00:38  like dislike  Spam?  
 #587814
Whereas I thought he was trying to get away from a physical description and find a functional military term.
Antwort: 
Reihe (battery)  #587845
von Mikeo1938 (GB), 2011-04-02, 10:21  like dislike  Spam?  
The full context is a report listing equipment captured: 12 Panzer, eine Reihe Geschütze und 8 Funkwagen erbeutet.

Given that ‘battery’ can mean ‘Stellung’, I think this is the best option.  But without resorting to a seance it will be hard to know exactly what happened.

I’m really grateful to everyone for taking time to help.  

M
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-04-02, 11:47  like dislike  Spam?  
 #587862
If the guns when captured were parked in a rear area, then they would not be a battery in Chambers sense 5 (a) or (b).  It is also umlikely they would be a battery in Chambers sense 6 (the equipment of a unit), since in that case I imagine it would probably be described explicitly as the capture of 'eine Batterie'.
Unless the context makes clear the guns were deployed for battle, it should just be 'a row of guns'.
Antwort: 
Reihe  #587919
von Mikeo1938 (GB), 2011-04-02, 17:57  like dislike  Spam?  
Once again, thanks for your continued help.

In fact, the guns were captured in the heat of battle and on the front line.  The report listing the booty was given soon afterwards to a regimental commander by the major in charge of the unit that had captured the guns.

M
Frage:
Fehler? » antworten
von Safina (UN), 2011-04-01, 11:54  like dislike  Spam?  
As promised, I would like to let you know about the delivery time.
You should receive the attached order on Monday, 11.

Wie besprochen, ich möchte Ihnen über die Zeit der Lieferung informieren. Sie werden die Waren (siehe Anlage) am Montag  11. Erhalten.
Antwort: 
Zeit oder Datum  #587704
von Lisa4dict loggedout, 2011-04-01, 12:05  like dislike  Spam?  99.11.160....
Wie versprochen, möchte ich Sie (hiermit) über den Liefertermin informieren. Sie werden die Waren (siehe Anlage) am Montag den 11. erhalten.
Zeit der Lieferung > Uhrzeit
Liefertermin > Datum
Check with one of our native speakers about how to write that date without a month.  It would be better to add a month for safety's sake.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung