Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 12430 von 17963 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | legt dieses Ergebnis für die Tarifpolitik der IG Metall nahe | » antworten |
Der hohe Grad der Zielerfüllung in Bezug auf die EMB-Leitlinie ab 1999 (siehe Tabelle 1) legt dieses Ergebnis für die Tarifpolitik der IG Metall nahe, denn die deutsche Preissteigerungsrate lag im Zeitraum von 1999 bis 2008 mit durchschnittlich 1,6 Prozent deutlich unter dem Schnitt der Eurozone von 2,2 Prozent. I don't understand this expression. Does anyone have an idea? |
Antwort: | How about... | #593456 |
suggests that this outcome can be attributed to |
Antwort: | #593468 | |
Das Dilemma der Lohnpolitik in der gemeinsamen Währungsunion ist nun wie folgt: Bei einer starken Konjunktur in einem einzelnen Mitgliedsland steigen dort in der Regel auch die Preise. Wenn die nationalen Preissteigerungen im nächsten Schritt in den Lohnsteigerungen berücksichtigt werden (wie es die EMB-Leitlinie vorschreibt), kommt es schließlich zu einer Verstetigung der einmal aufgetretenen inflationären Dynamik. Verluste an preislicher Wettbewerbsfähigkeit im boomenden Land sind dann die Folge. Die Gewerkschaftsmitglieder sind zwar zunächst vielleicht zufrieden, langfristig dürfte die Arbeitsplatzbilanz aber negativ zu Buche schlagen. Spiegelbildlich verliefe der Effekt einer breiten Anwendung der EMB-Leitlinie im Fall einer schwachen konjunkturellen Dynamik in einem einzelnen Land, so beispielsweise in... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Sorry, wrong button. Still working on it. | #593469 |
Antwort: | here we go, my try: | #593471 |
Der hohe Grad der Zielerfüllung in Bezug auf die EMB-Leitlinie ab 1999 (siehe Tabelle 1) legt dieses Ergebnis für die Tarifpolitik der IG Metall nahe, denn die deutsche Preissteigerungsrate lag im Zeitraum von 1999 bis 2008 mit durchschnittlich 1,6 Prozent deutlich unter dem Schnitt der Eurozone von 2,2 Prozent. The high degree of EMB-guideline targets met by the collective bargaining policy of the IG-Metall union suggests that such a situation exists here. Namely, average increase of the German consumer price index for the period 1999 through 2008 registered at 1.6 % and as such markedly below the Eurozone mean of 2.2%. <Nor sure whether that "Schnitt" should be "mean" or "median."> |
Antwort: | #593473 | |
' legt dieses Ergebnis ... nahe' Suggest: 'makes this result ... understandable' or perhaps: 'makes sense of this result' |
Antwort: | yes, James, this is how I'd translate it | #593487 |
Antwort: | Perhaps: suggests this conclusion regarding the collective bargaining policy of the IG Metall union | #593503 |
Antwort: | As always | #593524 |
this is all extremely helpful. But I wont finalise it until I revise the text as a whole: this is a textual crux, as they say. I still don't have a fully functional mental model of "nahe legen" (at least until reading the contributions here). Thanks very much indeed. |
Frage: | umständliches Englisch | » antworten |
And of course we do not need one permission form per figure but you may sign one form for all the figures that you hold the copyright of. Sagen will ich, dass es reicht, alle Abbildungen auf einer Abdruckgenehmigung aufzulisten, für die der Betreffende die Rechte hält, aber der englische Satz klingt grauenvoll und ich komm nicht drauf, wie es eleganter geht.... |
Antwort: | We only require one release form per copyright-holder | #593452 |
covering the images in the respective document. Separate forms for each image are not required. |
Antwort: | Could also be figure or illustration depending on context | #593453 |
Antwort: | Danke! | #593495 |
Lisas Version ist deutlich eleganter :-) |
Frage: | When did these changes occur? | » antworten |
Two points. One: GL: ADVERBS, PREPOSITIONS, CONJUNCTIONS, INTERJECTIONS, PRONOUNS have to be be classified manually (adv, prep, conj, interj, pron). Imperatives should not be classified as interjections. Hooray! I had been arguing for months that an exclamation mark did not necessarily mean that what was said was an interjection, which is by definition an interruption when somebody else is speaking. I thought that the argument had been irretrievably lost. Do we now go about re-opening all the exclamations and imperatives that have been tagged "interjections"? Two: GL: OTHER WORD CLASSES Entries that do not belong to any specific word class (part of speech, lexical category), such as whole sentences, phrases, examples and fixed expressions, as well as cardinal numbers, should be marked with "[none]". 1.... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Catesse: Ich bitte um Beispiele | #593443 |
Könntest Du bitte zu den Punkten ADV und INTERJECTIONS ein oder zwei Beispiele nennen. Dann kann ich mir besser vorstellen, was Du meinst. TATSACHE IST, daß ich schon mehrmals nachgefragt habe bei der Gemeinschaft - als Contribute, als Frage im Forum-Bereich. Und was das Problem exclamation mark angeht, so habe ich unterschiedliche Antworten bekommen. Zwangsläufig habe ich mich der Mehrheit gebeugt, ... Bei ADV beziehe ich mich immer auf den Pfad 519788. Aber von einem 100% Durchblick kann ich partout nicht sprechen. |
Antwort: | Old GL | #593444 |
I have not taken print-outs of GL every week or so in order to have proof of what used to be there, and I am not going to conduct an extensive search through old entries to find examples. However, for imperatives see forum discussion #574420 for a start. I was already at seething point two months ago, and Wenz had at least one post here. In English, the imperative mood is indicated by an exclamation mark [ ! ]. An interjection is something that interrupts a conversation. An exclamation is not necessarily an interjection. If you say "Oh, damn it!" when you stub your toe while you are alone, it cannot possibly be an interjection. Oh the other hand, an interjection is not necessarily an exclamation. If you interrupt somebody by saying "I don't think you are right about that.", it is an interjection, but not... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Pfad 519788 | #593445 |
I checked with the thread cited, and this is the last ruling that I remember: 4;Catesse #521426 by Paul (AT), 2010-05-29, 17:22 The guidelines at the top right describe the word classes. For "adv" the explanation "adverb/adverbial" is given, which means that both adverbs and adverbial phrases should be tagged as "adv". [End] So: was this instruction actually there? If so, when was it changed? What did I overlook? Just a brief reminder of another issue that was raised in this thread: what about cases where the expression consists of one word (clearly an adverb) in one language, but a phrase in the other? A tag may be used only if it applies to both sides, but if by definition the term adv. is extended to cover adverbial phrases as well, then this problem disappears. |
Antwort: | Contradictions | #593446 |
Yes. The explanation mentioned by Paul in May 2010 is still there. Top right-hand corner of GL, first page. Quote: Word Classes adj adjective adv adverb/adverbial But towards the bottom of the GL is says: OTHER WORD CLASSES Entries that do not belong to any specific word class (part of speech, lexical category), such as whole sentences, phrases, examples and fixed expressions, as well as cardinal numbers, should be marked with "[none]". [End] So which GL do we believe when it comes to adverbial phrases? |
Antwort: | dict definition for an adverb | #593463 |
should include adverbial phrases. The word "phrases" should therefore be cancelled in that last paragraph 07.56h. An other possibility would be to have a tag "adverbial locution" or so, but I would rather appreciate the broadening of the dict term adverb. |
Antwort: | This GL section hasn't changed in a long time. | #593476 |
It should not contradict the word class "adv - adverb/adverbial", so I removed the word "phrase" from the GL, as suggested by ska. Regarding numbers: If they are used as nouns, they can be added as nouns, including gender. This paragraph only applies to "entries that do not belong to any specific word class". There are two valid versions of "eins" in DE-EN, for example: dict.cc: eins Regarding interjections: Can you give me examples of entries conflicting with this GL paragraph? |
Antwort: | Interjektionen | #593517 |
4;Catesse: eine Interjektion hat nichts damit zu tun, ob jemand unterbrochen wird oder nicht. Eine Interjektion ist ein Ausruf, der eine bestimmte Empfindung oder Bewertung ausdrückt, oder jemandem ein bestimmtes Signal geben soll. Wenn ich mir wehtue und "Au!" schreie, dann ist das immer eine Interjektion, völlig gleich ob mir jemand zuhört und ich ihn unterbreche oder nicht. Also auch wenn ich wie in deinem Beispiel allein bin. Genauso, wenn ich "Hey!" rufe, weil mir jemand erst zuhören soll, was er noch nicht macht. Die Wortart ändert sich doch nicht in Abhängigkeit vom Zuhörer... |
Antwort: | Interjections | #593576 |
4; Paul: I shall not be able to chase up examples tonight; in fact, probably not until tomorrow afternoon. In response to the post by wneramt, I have done some chasing up of "Interjection", and the results are conflicting. Oxford Duden, for example, gives for "interjection": Ausruf, Interjektion, Einwurf, Zwischenbemerkung. In the DE-EN section it gives: Ausruf = cry; Einwurf = insertion; Zwischenbemerkung = interjection. (It does not give an entry on the German side for "Interjektion".) Myabe it is old-fashioned (or maybe it is just correct) that an "exclamation" does not become an "interjection" unless it interrupts. Go back to the Latin roots of the word "inter-ject": inter = between; jacere = to throw. "Ex-clamation": ex = out; clamare = to cry, shout. I.e.: Aus-ruf. |
Antwort: | #574420 die letzten Beiträge | #593579 |
Nach wie vor sehe ich hier den Hund begraben - bitte nachlesen. |
Antwort: | Okay! | #593582 |
Maybe a good addition would be to create some kind of glossary, a list of definitions of the linguistic terms used in the guidelines of dict.cc ... ? |
Antwort: | oder 1 Tag zusammengelegt als: interj/exclamation | #593584 |
http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0416470#m_en_gb0416... http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0279080#m_en_gb0279... Dann gäbe es nicht so viel Arbeit mit Neuzuordnungen. Aber das ist nur eine Idee - ich bin kein Fachmann! |
Antwort: | Interjektionen | #593586 |
die englische Wikipedia schreibt: "In grammar, an interjection or exclamation is a lexical category used to express an isolated emotion or sentiment on the part of the speaker (although most interjections have clear definitions) ... Interjections are typically placed at the beginning of a sentence. Interjections, are not sentences, they are used simply to convey emotion, they can't stand alone." Wikipedia(EN): Interjection in der deutschen sind die Beispiele übersichtlicher: "Empfindungswörter (Symptominterjektionen): ach, aha, au, nanu, huch, hoppla, oha, hurra, bäh, igitt, o lala, tja, wow, uups Aufforderungswörter (Appellinterjektionen) und Grußwörter: ey, hey, hallo, heda, huhu, tschüss, prost, pst, ahoi, na Lock- und Scheuchlaute (Appellinterjektionen zu Tieren): putt-putt, piep-piep,... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Overlap. | #593593 |
It took me a while to chase up the references, as my computer program cuts off my forum contact when I go to another thread or an outside reference and I have to start all over again. In my time and place, there was a fairly clear distinction made. Maybe it has gone the way of a lot of other linguistic distinctions (extinctions) over the course of time. Whatever - whichever. Whether I am correct or not, can we have an absolutely clear GL for marking these terms (interjection / exclamation), so that contributors are not contradicting each other and delaying verifications? |
Antwort: | interj = interjection/exclamation? | #593608 |
Oxford (http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0416470#m_en_gb0416...) defines "interjection" as: - an abrupt remark, especially as an aside or interruption. - an exclamation, especially as a part of speech (e.g. ah!, dear me!). Wikipedia says: "In grammar, an interjection or exclamation is a lexical category used to express an isolated emotion or sentiment on the part of the speaker ..." So why don't we treat the tag "interj" as meaning "interjection/exclamation" to make this clearer? I could change this in the "Word Classes" section on top of the guidelines. |
Antwort: | Very wise solution for "interj" and "adv." | #593620 |
Just for the record, here are the relevant definitions of interjection from +Merriam-Webster's Unabridged+: 2) : something that is interjected or that interrupts : an interposed remark or exclamation <editorial interjections> <topical interjections> 3 a) : an ejaculatory word (as Heavens! Wonderful!) or form of speech (as Alas! eh? ha ha!) usually lacking grammatical connection; b) : a cry or inarticulate utterance (as ouch! phooey! ugh!) expressing an emotion. The combination adverb / adverbial is important because one word adverebs in one language must often be translated by adverbial phrases in another. |
Antwort: | Solution | #593642 |
OK by me. When something is covered by a clear definition, it can mean what the definer likes. (Alice's caterpillar.) The critical point was that when people understood things in different ways, it delayed verification and caused ill-will. Is this decision going out to the other sites? (It was something that happened elsewhere that triggered this post, but it was no use discussing it on that site.) Yawn! [interj.] It is just ticking over to 1.00 am Friday. |
Antwort: | Changed to "interjection/exclamation"! | #593703 |
Unfortunately it's not possible to notify all contributors in all other languages, but the majority is active in EN-DE, too, so they were notified of this thread. |
Frage: | deaf and dumb | » antworten |
this term is not acceptable and can cause offence http://www.hsod.org/deaf-mute.html Can someone please reopen the various entries? I think this is quite important. |
Antwort: | What do you suggest be done with those entries? | #593437 |
Mark them "currently offensive", "politically incorrect", "dated" or what? It is better to reach some agreement on how to fix many entries before reopening any. Many words now today offensive were originally not so, so they are still basically valid entries, just need some tag. |
Antwort: | hsod? | #593442 |
And who pray tell are the people behind hsod.org? Amazingly, there is no information whatsoever that I could find as to who 'they' are. Should I also confess to not knowing what hsod might stand for or is that perhaps not politically correct? Any tag that might suggest that something is 'politically incorrect' smacks of Orwellian rectitude. Surely, there would be another way of alerting dictionary users to words or expressions that might cause offence. |
Antwort: | What's all the fuss about political correctness? | #593447 |
Of course, "deaf and dumb" is offensive. It has absolutely nothing to do with political correctness. I certainly would not want to imply somebody was stupid in my use of German because I didn't know I was using some archaic German expression. I think users of this site should have some way of knowing that there are archaic expressions that are offensive to a large number of people. |
Antwort: | thanks for your comments, I'm open to suggestions. | #593448 |
it was only with a recent forum entry that I looked up these entries. I'll try and find more sources, but what I said certainly applies in the UK. Some years ago I worked for the Royal National Institute for the Deaf and even then the term was a no, no. an initial suggestions is sth like [dated] like NHDon suggestions and perhaps added new entries. I posted this to collect ideas and opinions. I just want to avoid that someone uses this term and gets into trouble over it. |
Antwort: | What do you suggest be done with those entries? | #593449 |
Wenn ihr es wollt, veranlasse ich stehenden Fußes, daß ca. 10 000 Termini Altbestand an Audio zur Papierverwertung gebracht werden. Möglicherweise sind sie dort besser aufgehoben als im dict. |
Antwort: | Wenz: Wieso Papierverwertung? | #593454 |
In Deutsch gibt es doch auch haufenweise Ausdrücke die ihre Bedeutung und akzeptanz im laufe der Jahre, Jahrzehnte und Jahrhunderte verändert haben. Da gab's nicht unlängst hier ein Mozart Beispiel. (I have to admit it took me a while and some reading up on the subject to understand that entry.) Mir wurde gesagt das "Weib" früher durchaus üblich war und jetzt lieber nicht verwendet werden sollte wenn die jeweilige Person anwesend ist. OTOH durchaus in Witzen gebraucht wird. Mir fällt auch noch "geil" ein, was anscheinend die volle Wende von akzeptabel zu vulgär und unter der heutigen Jugend wieder zu akzeptabel vollzogen hat. Die Frage ist wie wir solche Ausdrücke kennzeichnen, so daß Benutzer die diese Übersetzung finden gewarnt sind sich näher über die geeignete Verwendung zu informieren. So, basically we need some word saying "Watch out, read up on this before you plug it into your translation." |
Antwort: | Ich habe nichts dagegen, wenn ihr einen Tag dazusetzt | #593458 |
hat es 2x angelegt |
Antwort: | Ich habe nichts dagegen, wenn ihr einen Tag dazusetzt | #593459 |
ABER bitte bedenken, daß in der Fachsprache (Medizin / Audiologie resp. Medizintechnik / Hörgeräte) viele Begriffe nicht diskriminierend sind. Sie mögen es in der Alltagssprache sein. Diese kenne ich weniger. |
Antwort: | I always found deaf and dumb jarring | #593460 |
and was not always aware that in the old days "dumb" meant mute. The OHG form turned into stumm and dumm if I am not mistaken. |
Antwort: | An Native S. | #593472 |
Siehe Comment hier: http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=307131 |
Antwort: | I'm with Don on that one. | #593474 |
[ugs.] would suggest that it's o.k. for use in colloquial conversation, which it's not. [outdated/pej.] would be more like it. Regarding "in der Fachsprache (Medizin / Audiologie resp. Medizintechnik / Hörgeräte) viele Begriffe nicht diskriminierend" please always check current politically correct native sources on that. I've seen countless documents by foreign manufacturers and translated scientific papers using expressions from dictionaries that would no longer be considered proper usage by native speakers. Such things either get ignored, because you know it wasn't written by a native speaker, cause a stir when a concerned interest group stumbles over it or gets corrected in a later edition when the manufacturer/publisher has been alerted to their snafu. Sometimes it just offends an individual who finds an offensive term in a description or on a product. With no further consequence than someone's feelings being hurt. |
Antwort: | [dated] will do | #593478 |
Despite not being totally convinced how offensive this term is, I do think it is no longer the 'accepted term', for whatever reason. Certainly if people are confusing 'dumb' meaning lacking the ability to speak with 'dumb' in the sense of stupid, this might be the occasion to make a change. I agree with AngloAndy, however, that one link to a single website is no proof of the 'offensiveness' of the term, particularly when this website states, 'Of these latter examples, only "deaf and dumb" prevails as a reference.' |
Antwort: | dumb is considered offensive because of the US informal Germanicism dumb ~ dumm | #593496 |
http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0248770#m_en_gb0248... 'Politically correct' English is an instance of US global hegemony including blatant, ludicrous cant. |
Antwort: | #593504 | |
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/dorset/6526687.stm http://www.open.ac.uk/inclusiveteaching/pages/understanding-and-awa... http://www.colgateprofessional.co.uk/news/Negative-terminology/deta... http://www.britishdeaffootball.com/?fid=187&pid=914 http://www.ndcs.org.uk/for_the_media/faqs.html http://www.london.anglican.org/Regulations/disabled-deaf-people.html here are more examples to support my initial comment (so not just one obscure source). The UK can go a bit mad over political correctness, I agree, but my main point is to make sure people are aware it is inappropriate language, if only because deaf people (in the UK) themselves consider it such |
Antwort: | Popular UK song | #593509 |
Sure this must've made it into the Billboard charts as well: Youtube: ZxRrH70pViU (see lyrics). Admittedly, this was the 70s, when other things such as the Vietnam War caused people to 'man the barricades'. (Oops that must be a sexist term!) |
Antwort: | #593514 | |
no need to take the mick. I'm not going to have sleepless nights if it stays in. Whatever. |
Chat: | Quote from ufriend's first LINK Back in 1766, before the advent of TV, the UK was no US speech colony. | #593516 |
"The terminology used as part of our election pack to candidates was unfortunately taken directly from a piece of election law which dates from 1766 but is still current today." |
Antwort: | Ohne irgend jemandem zu nahe treten zu wollen, | #593619 |
aber die Taubstummen / Gehörlosen hören doch eh nicht, wie man sie bezeichnet, oder? |
Antwort: | nee, aber lesen können sie...... | #593683 |
also taube Menschen können nicht hören, aber lesen - blinde Menschen können nicht lesen, aber dafür hören. Kann natürlich zu dessen Unterstützung noch ein paar Links reinstellen..... |
Antwort: | Dumb waiter? | #593713 |
What to do when coming across a word such as 'dumbwaiter (also spelt: dumb waiter)/Speiseaufzug? Vielleicht ein wenig veraltet, aber ich errinere mich noch an den Speiseaufzug, in einem alten Haus wo ich wohnte, als ich (damals!) jung war. The 'dumb' part here is said to come from the fact that such a contraption was (relatively) silent: http://www.etymonline.com/index.php?term=dumb . There is still another type of dumbwaiter (of a slightly different nature) still in use given here as being a word of British vintage: http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0248930#m_en_gb0248... . It must be borne in mind that, despite the spread of the meaning of the word 'dumb' to mean 'stupid', it is commonly regarded (still) as an Americanism: http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0248770#m_en_gb0248... . So, the question here is: what shall we call the dumbwaiters of the past and present ... in future? |
Antwort: | Ask a stupid question, get a stupid answer. | #593716 |
Antwort: | Dumbwaiter is still current. | #593717 |
A 63-year-old man was killed Saturday night when he fell four stories down a dumbwaiter-style shaft used to access different levels in a Loop parking garage, authorities said. |
Antwort: | anonymous | #593718 |
The display of wit that one is capable of under an anonymous cover can be not particularly stellar. Wilfully and knowingly seeking to cause offence, which is what this thread seeks to discuss, and what you sought to do, should never be tolerated anywhere, either in this Forum or anywhere else. |
Antwort: | Dumb in the sense of being unable to speak... | #593720 |
...is found in words like dumbstruck and dumbfounded. I don't think anyone takes offense. |
Antwort: | #593727 | |
I think you're missing the point. I'm not talking about eradicading "dumb" from the English language - who am I to do this anyway. My concern was and still is that terminology is being picked up by non-native users which is potentially offensive. I think it has nothing to do with political correctness if society complies with minorities' opinions on certain terms that denominate them, be it for people who suffer from physical problems or ethnic minorities. |
Antwort: | ufriend | #593733 |
How am I then missing the point? You brought up certain specific words, namely 'deaf' and 'dumb'. Even if you do not presume, my friend, to be 'eradicating' such words from the English lexicon, they are there and they are sometimes deemed offensive as the extensive series of links you provided shows. Your point is well taken. Now, there are other, compound words that are making use of those words as well (see above). My concern now is what to do with those compound words. Perhaps the scope of my question should have been more limited. Are 'dumbwaiter', dumbstruck', 'dumfounded, et al to be tagged (whatever the tag may be) in dict.cc as well as being potentially offensive as they are etymologically linked? That's the thrust of my concern and question now. No more, no less. |
Antwort: | #593735 | |
dear AngloAndy, my concern was simply with the expression "deaf and dumb", no more, no less. This is not a crusade, I was merely trying to point out a weakness. I respect anybody who thinks otherwise. If the community chooses to accept my point of view, fine, if not, well, that's how it goes. |
Frage: | in hospital/ in the hospital | » antworten |
Is there a difference between "She is in hospital" and "She is in the hospital"? I thought, the first one refers to the institution (so maybe saying that she is a nurse) and the second one to the building (in the sense of "She has entered the hospital"). |
Antwort: | #593426 | |
According to my Webster's New College Dictionary, "in hospital" is a British usage. Americans would usually say "in the hospital." In American English, "She is in the hospital" without any other context or qualification, would mean that the person is ill. But in a different context, "in the hospital" might just mean location, for example: "Where does she work?" Answer: "In the hospital." |
Chat: | Thank you. | #593429 |
Antwort: | I can confirm the AE-BE distinction | #593481 |
In an episode of the Anglo-American sitcom 'Episodes', the Matt LeBlanc character makes reference to the difference. In searching for the quote, I found this: http://www.learnglish.com/Uwe/Forum.aspx/english/36435/In-the-hospi... |
Frage: | to go to sea | » antworten |
Does this expression refer to being a seaman? Thanks. |
Antwort: | Webster's says "to become a sailor" | #593423 |
In my printed Webster's New World College dictionary, under the entry for "sea," "go to sea" is defined as "to become a sailor." |
Chat: | Thank you! | #593424 |
Antwort: | literal meaning also | #593484 |
'to become a sailor' is not the only meaning: http://www.nonsenselit.org/Lear/ns/pussy.html. See also: Wikipedia(EN): We_Didn& and http://www.rnli.org.uk/upload/complete_eCD/fscommand/pop_up_safety...., where the meaning is more literally or has the sense of heading out to sea. Here, the sailor meaning does apply: http://www5.imo.org/SharePoint/mainframe.asp?topic_id=1757. |
Frage: | moralisch zu urteilen | » antworten |
Passage: Herr Herbert, heute vor 50 Jahren begann der Prozess gegen Adolf Eichmann. Hannah Arendt hat ihn als Bürokraten beschrieben, der unfähig ist, moralisch zu urteilen. War das eine zutreffende Beschreibung? ....Hannah Arendt described him as a bureaucrat who was incapable of making a moral Judgment/acting morally. Was that an appropriate description? Sound right? "moralisch zu urteilen" seems to be open to some interpretation. Danke im Voraus! |
Antwort: | #593419 | |
How about "who was incapable of moral judgement" ... ? |
Antwort: | Google: to judge ethical | #593420 |
Antwort: | #593431 | |
Agree with arnoldvl. Pace sunfunlili, 'judge ethical' cannot work here. |
Antwort: | "incapable of moral judgment" | #593489 |
It was there all the time: http://normblog.typepad.com/normblog/2011/04/uncovering-the-past.html ! |
Frage: | das Team setzt sich zusammen aus fünf Männer | » antworten |
the team is composed of five men Kann man das noch eleganter formulieren?? |
Antwort: | My try | #593417 |
The team is made up of five men. or The team comprises five men (in all/total). |
Antwort: | Dativ ... aus fünf Männern | #593430 |
Frage: | Ach, waren das noch Zeiten … | » antworten |
Ruhig mal durchklicken: 28 fantastische Gesundheitstipps. http://einestages.spiegel.de/external/ShowTopicAlbumBackground/a226... |
Chat: | Tja, so ändern sich die Zeiten! | #593411 |
Ich habe immer warmes Bier mit Eierlikör vermischt bekommen, damit ich a Ruh geb. Das war halt so! |
Chat: | Bei uns wurden die Schnuller der Babys kurz in Bier getaucht … | #593413 |
… dann herrschte auch Ruhe;-) Altbairisches Brauchtum. |
Chat: | Cure-alls | #593439 |
I am old enough to remember being prescribed a "heroin tonic" as a child, while my grandmother's "bride's book" on everything a young bride needs to know (1894) contains advertisements for a potion containing laudanum (opium), marijuana and a few other similar ingredients as a cure for everything from toothache and ingrowing toenails to cancer and tuberculosis. It would not have cured anything, of course, but it probably made you feel better about dying. |
Chat: | Blatz Beer | #593451 |
I love the name of it, but I guess it must not have been that great since they were marketing it toward infants. |
Chat: | Advertizing isn't as strictly regulated in the US as it is in Germany. | #593461 |
We're just waiting till the next scandal. Depending on what source you read the number of new chemical substances industry throws on to the market each day ranges from about 10 to several thousand. Testing only scratches the surface of product safety. Despite the fact that it takes many years to get a product approved. Agencies like the FDA are hopelessly swamped and behind the times. Recent examples that come to mind are Warfarin which used to be prescribed as a blood thinner and is now the subject of lawsuits and Phen-Phen which was used by many to slim down and was shown to cause death and disease. OTOH a recent study on snake oil showed that only the US imitations deserve their proverbial reputation and the original Asian product actually has lots of beneficial effects. |
Frage: | "deaf of hearing" | » antworten |
Auf DVDs habe ich schon gelesen "subtitles for the deaf of hearing". "deaf of hearing" ist im dict noch nicht enthalten - ich kann allerdings auch keine Quelle zur Übersetzung finden. Ich würde es mit "Gehörlose {pl}" übersetzen, bzw. man könnte es zusätzlich auch als Adjektiv "gehörlos" aufnehmen. Wie kann es sein, dass ich dazu keine Übersetzung finde? pons.eu ergibt nichts, Google translator ergibt schwachsinnigerweise "taube der Anhörung", bzw "subtitles for the deaf of hearing" ergibt "Untertitel für Gehörlose des Hörens". Bei Google gibt es immerhin ~21.800 Ergebnisse: Google: "deaf of hearing" Aber wohl nur englischsprachige Beiträge, das reicht wohl nicht als Quelle für einen Neueintrag aus... Vielleicht können ja ein paar Muttersprachler etwas dazu sagen, ob das eher selten ist, oder gar falsch; oder ob es eben doch einen Neueintrag (oder zwei, wenn zusätzlich als Adjektiv) wert ist, und wenn ja in welcher Form am besten. |
Antwort: | Ist "deaf of hearing" nicht doppelt gemoppelt? Wo soll man denn sonst taub sein? | #593396 |
"Then shall the eyes of the blind be opened and the ear of the deaf unstopped. Then shall the lame man leap as an hart and the tongue of the dumb shall sing" (Isaiah 35:5) |
Antwort: | I have only seen | #593397 |
subtitles for the hard of hearing subtitles for the deaf and hard of hearing subtitles for the hearing impaired I would assume deaf of hearing is a (perhaps common) mistake. Google: "subtitles for the * of hearing" |
Antwort: | BE | #593398 |
normalerweise gibt es zwei Begriffe - deaf (das nicht abwertend ist) und hard of hearing (HOH). http://www.rnid.org.uk/information_resources/ es gibt auch "hearing impaired" ist deaf of hearing evtl AE oder South African? |
Chat: | Das Problem mit "taub" ist im Deutschen ja, daß der Begriff sich nicht auf "gehörlos" | #593399 |
beschränkt, sondern auch ein emotionales/sensuelles Unvermögen kennzeichnen kann. Deswegen bevorzugen Viele den Begriff "gehörlos". Im Englischen ist "deaf" ja aufs Hören beschränkt, weswegen er nicht abwertend ist - allerdings oft unpräzise, weil viele ja durchaus noch etwas hören, nur eben nicht alles. |
Chat: | Wie käme auch sonst der Aussprch, "bist Du taub?" zustande ? | #593402 |
Würde denn die Autoritätsperson dem verschüchterten Lehrling/Schüler/etc. etwa auf die Sprünge helfen wollen mit: Bist Du gehörlos" ? |
Chat: | #593405 | |
Als "deaf" werden Menschen bezeichnet, die auch mit Hörgerät nicht hören können. Bei angeborener Taubheit oder unzureichendem Gehör ist meist das Sprachvermögen eingeschränkt, da die Laute nicht so gut nachgeahmt werden können. Es gibt zwischen "deaf" und HOH weitere Unterschiede. HOH Menschen bevorzugen gesprochene Sprache und leiden oft an Tinnitus. "deaf" bevorzugen Gebärdensprache und können i.R. Lippen lesen. Leider sind mir die exakten deutschen Entsprechungen nicht bekannt. |
Antwort: | Joanne | #593418 |
Okay, I suppose you're right, so we better shouldn't include it. |
Antwort: | "Deaf of hearing (DOH)" is also short for "a deaf person with hearing parents or with a hearing family." | #593433 |
Many google hits for "deaf of hearing" refer to that circumstance. |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung