Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12535 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
TRANSLATION PLZ xDDD THANKS xDD » antworten
von maxtate (GB), 2011-05-28, 20:38  like dislike  Spam?  
How do you say in German: When I am older, if I become a headteacher, I would have to take all the students opinions into account.

My attempt: Wenn ich älter bin, wenn ich einen Schuldirektor werde, müsste ich auf die Meinungen der ganzen Schüler berücksichtigen.

Can you tell me what must be improved with this, and what the correct way of saying this is. Thank you xD
Antwort: 
Guter Versuch, maxtate  #599647
von Proteus, 2011-05-28, 21:06  like dislike  Spam?  91.115.81....
Wenn ich älter bin und Schuldirektor werden sollte, müsste ich die Meinungen aller Schüler berücksichtigen.
Chat:     
typo: students'  #599662
von Lisa4dict loggedout, 2011-05-29, 02:22  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-05-29, 02:40  like dislike  Spam?  
 #599667
English tenses don't match. Do you mean "if I became a headteacher I would have to" or "if I become a headteacher I will have to".
Antwort: 
Basic fault  #599672
von Catesse (AU), 2011-05-29, 04:33  like dislike  Spam?  
Proteus has corrected a basic error but not explained it. "Ein" is not used in front of professions. (Ich bin Lehrer.) And, as far as I recollect, "werden" as well as "sein" takes a complement in the nominative case, not an object in the accusative.
Antwort: 
von maxtate (GB), 2011-05-29, 18:12  like dislike  Spam?  
 #599768
sooo... what's the answer? =P oh and ufriend its if i became a headteacher i would have to =P
Antwort: 
Proteus has already given an answer.  #599787
von Lllama (GB/AT), 2011-05-29, 20:12  like dislike  Spam?  
Chat:     
maxtate  #599834
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-05-29, 23:35  like dislike  Spam?  
see your point, but the German translation differs depending on which version you choose.....

Wenn ich älter bin und Schuldirektor werde, muss ich ....
Wenn ich älter bin und Schuldirektor werden würde/sollte, müsste ich..... very long-winded,  mind you
Chat:     
von maxtate (GB), 2011-05-30, 13:48  like dislike  Spam?  
 #599908
Ok thanks everyone xDD
Frage:
typgerecht » antworten
von Sam22 (UN), 2011-05-28, 18:23  like dislike  Spam?  
Hi,
What is the English term for 'typgerecht'?
Typgerechte Angebote zum Lernen

Thanks!
Antwort: 
 lessons tailored to suit you ....  #599639
von sunfunlili (DE/GB), 2011-05-28, 19:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
lessons tailored to your/each learning type  #599663
von Lisa4dict loggedout, 2011-05-29, 02:25  like dislike  Spam?  99.11.160....
Frage:
Folgetelefonate » antworten
von Sam22 (UN), 2011-05-28, 17:54  like dislike  Spam?  
Hi,
Is 'Folgetelefonate' 'call back' in English? The context:
Mitarbeiter im Innendienst eine Liste aller Folgetelefonate erzeugen, die an einem bestimmten Tag zu erledigen sind.

Thanks!
Antwort: 
follow-up calls (?)  #599632
von Ivy (DE), 2011-05-28, 18:09  like dislike  Spam?  
Frage:
"Na dann werden wir dem Opa mal einen vorzwirbeln." » antworten
anonymous, 2011-05-28, 15:31  like dislike  Spam?  91.44.208....
"Well, let's ???" please help
Antwort: 
von JoeHamburger (US), 2011-05-28, 17:48  like dislike  Spam?  
 #599627
Vorzwirbeln? Noch nie gehört. Kannst du mehr Kontext angeben? Vortanzen? Vortrinken?
Antwort: 
Bud Spencer und Terence Hill lassen grüßen:  #599631
von krautteich (DE), 2011-05-28, 18:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
In the context of billiards  #599637
von arnoldvl (US), Last modified: 2011-05-28, 19:02  like dislike  Spam?  
OK then, we'll break before Grandpa. See Wikipedia(EN): Glossary_of_cue_sports_terms.
Antwort: 
fx arnold  #599648
anonymous, 2011-05-28, 21:10  like dislike  Spam?  91.44.188....
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-05-29, 17:06  like dislike  Spam?  
 #599763
This term is used in other contexts than billiards.  The basic sense of 'zwirbeln' seems to be 'twist' and 'jemandem einen vorzwirbeln' seems to mean 'deceive someone with a tricky ploy', 'put one over on someone'.

den Bus im Heckmo-Cup einzusetzen das ich den Jungs im Vortgeschrittenen Alter mal einen vorzwirbeln kann.
http://www.chaosteam-nlw.de/index.php?option=com_kunena&func=vi...

Man bekommt ein Gefühl für die anderen Mitspieler und überlegt sich in der Wartezeit ob es tatsächlich Notwendig ist jedes verdammte Blatt zuspielen. Ausserdem ist PKR (pkr.com) mit vielen kleinen Nettigkeiten ausgestattet, wie zum Beispiel den Gegner mal einen Vorzwirbeln mit den Chips oder von Zuwinken bis zum Rumheulen. Und letztendlich dauern die Runden garnicht solange.
http://www.hirn-futter.de/labels/Internet%20Trends.html
Frage:
tranierte » antworten
von Sam22 (UN), 2011-05-28, 15:00  like dislike  Spam?  
Hi,
Is 'trainierte Mitarbeiter'  trained employee undergoing training? Is there any single word? The context :
Eine Organisation beweist gute Kundenorientierung durch interessierte und trainierte Mitarbeiter
Thanks!
Antwort: 
well-trained  #599603
von Proteus, 2011-05-28, 15:00  like dislike  Spam?  91.115.93....
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2011-05-28, 16:01  like dislike  Spam?  
 #599615
I think the German "trainierte" is a direct translation of the English "trained" and in itself odd usage.
Antwort: 
Training on the job ...  #599625
von Dracs (DE), 2011-05-28, 17:40  like dislike  Spam?  
... ist zwar fachsprachlich / neudeutsch eine häufig gehörte Redewendung, jedoch die deutsche Übersetzung von "training" in diesem Zusammenhang ist "Einarbeitung" bzw. "Schulung". Man spriciht von gut eingearbeiteten bzw. gut geschulten Mitarbeitern.
Training riecht im Deutschen immer ein bisschen nach Schweiß.
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2011-05-28, 18:09  like dislike  Spam?  
 #599633
Vielen Dank für die Erklärung!
Frage:
überfordern » antworten
von Sam22 (UN), 2011-05-28, 14:02  like dislike  Spam?  
Hi,
Can I use ' to be out of their depth' for 'überfordern'?
Die Menschen sind überfordert vom Lebenstempo, Fernsehunterhaltung und Konsumzwang..
Thanks!
Antwort: 
unable to cope ....  #599582
von sunfunlili (DE/GB), 2011-05-28, 14:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-05-28, 14:13  like dislike  Spam?  
 #599584
'People are out of their depth with...'
Here 'with' means 'because of'.
Antwort: 
People are overextended by / with whatever  #599601
von Proteus, 2011-05-28, 15:00  like dislike  Spam?  91.115.93....
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2011-05-28, 15:00  like dislike  Spam?  
 #599602
Danke vielmals!
Antwort: 
AE: overtaxed with  #599618
von Lisa4dict loggedout, 2011-05-28, 16:17  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
Considering the context, the more general "overwhelmed by" seems to fit well.  #599621
von MichaelK (US), Last modified: 2011-05-28, 16:59  like dislike  Spam?  
Google: "information flood" overwhelmed
Google: "advertising hype" overwhelmed
"Out of your depth" implies attempting to do something for which you're not fully qualified.
Frage:
die einzig und allein den geltenden Gesetzten gegenueber verplichtet » antworten
von Ben24, 2011-05-28, 13:07  like dislike  Spam?  217.206.22...
Es geht aus der rechtsstaatlich verankerten Gewaltenteiling hervor, die den Gerichten Unabhängigkeit zusichert und die einzig und allein den geltenden Gesetzten gegenüber verpflichtet.

Wer kann mir mit der Uebersetzung des letzten Teils helfen?
Antwort: 
...  #599573
von Proteus, 2011-05-28, 13:24  like dislike  Spam?  91.115.93....
It follows from the separation of powers based on the rule of law, which insures an independent judiciary and solely obliges the citizens to obey the laws in force
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-05-28, 14:08  like dislike  Spam?  
 #599579
Some rewriting seems necessary to retain emphasis while avoiding ambiguity:
'It is derived from the separation of powers, which depends upon the rule of law and which in its turn ensures the independence of the courts.  It is this separation of state powers and nothing else which obliges citizens to observe the prevailing laws.'

Comment: This seems a different doctrine from that of the 'consent of the governed'.  Is that so?
Chat:     
Bit long-winded, isn't it?  #599595
von Proteus, 2011-05-28, 14:46  like dislike  Spam?  91.115.93....
Antwort: 
leave it out  #599611
von mart-in, 2011-05-28, 15:28  like dislike  Spam?  66.100.17...
It is rooted in a  constitutional separation of powers, one which assures judicial independence and the obedience of the citizenry/governed.
Chat:     
von wandle (GB), Last modified: 2011-05-28, 16:03  like dislike  Spam?  
 #599613
Couldn't find a briefer solution which would (a) avoid the suggestion that the rule of law creates the obligation to obey and (b) give due emphasis to the essential idea that nothng but the separation of powers can do that.
What seems striking about this idea is that the separation of powers is a late development in the history of governance.  It would seem to follow that before the eighteenth century there was no obligation on citizens to obey the law.
Antwort: 
or put it in:  #599620
von mart-in, 2011-05-28, 16:39  like dislike  Spam?  66.100.17...
It is rooted in a  constitutional separation of powers, one which both assures judicial independence and, in and of itself, binds the citizenry.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-05-28, 17:03  like dislike  Spam?  
 #599622
As I see it, the sentence means there are three levels of foundation or basis for governance.

Level A   --------    It, whatever 'it' is (= 'Es', subject of the sentence)

                                         Level A is derived from Level B

Level B   --------    Separation of powers:   It is this and nothing else which obliges citizens to obey the law

                                         Level B is secured by Level C

Level C   --------     Constitution = rule of law
Chat:     
von mart-in, 2011-05-28, 17:23  like dislike  Spam?  66.100.17...
 #599624
It seems a bit daunting to address the questions you pose without knowing the rest of the paragraph.
Antwort: 
Ich denke es sollte heißen,  #599628
von ddr (AT), 2011-05-28, 17:52  like dislike  Spam?  
und SIE einzig und allein den geltenden Gesetzen ...
and obliges them [the law courts] to solely obey the laws in force.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-05-28, 18:04  like dislike  Spam?  
 #599630
The two functions indicated by die den Gerichten Unabhängigkeit zusichert and die einzig und allein den geltenden Gesetzen gegenüber verpflichtet do however seem to form a logical antithesis.  On the one hand, the courts are guaranteed their independence (protecting the citizen by freeing law from executive control); on the other hand, odedience to current laws is required (obliging the citizen to conform to the powers that be).
This contrasted pairing is neatly expressed.
Antwort: 
but the citizens/citinzery  #599638
von ddr (AT), 2011-05-28, 18:59  like dislike  Spam?  
turn up nowhere in the German text.
And the judicary is independent (from the other two powers) and obliged to nothing but the laws in force.
Antwort: 
geltende Gesetze -  applicable law(s) / legislation  #599641
von Kornelius (DE), 2011-05-28, 19:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-05-28, 19:59  like dislike  Spam?  
 #599642
The statement is concisely expressed.  But 'obligation to the law', in the context of the separation of powers and constitutional government, lies upon the people, the citizens, all of us.  
The part played by the courts is execution of the law.
Antwort: 
bound only by the letter of the law  #599664
von Lisa4dict loggedout, 2011-05-29, 02:30  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
Das ist gut, Lisa!  #599682
von ddr (AT), 2011-05-29, 09:05  like dislike  Spam?  
Ich glaube, 'execution of the law' ist Aufgabe der Exekutive, aber ich bin keine Juristin.
Ich wollte nur darauf aufmerksam machen, dass die citizens im ursprübglichen deutschen Text nicht vorkommen, und dass der Satz etwas fragwürdig klingt, wenn auch nicht unbedingt falsch sein muss.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-05-29, 13:04  like dislike  Spam?  
 #599718
Separation of powers means that the executive (the government) runs the country, making policy and administrative decisons, the legislature makes the laws, and the judiciary interprets and executes the law by deciding upon cases.  Each branch should be independent of the others.
In this case:
Es geht aus der rechtsstaatlich verankerten Gewaltenteilung hervor, die den Gerichten Unabhängigkeit zusichert und die einzig und allein den geltenden Gesetzen gegenüber verpflichtet.
As I read it, Gewaltenteilung is the noun referred to by die which is the subject of verpflichtet.
Verpflichtet is used absolutely, i.e. it has no object and means 'creates obligation'.
In other words, the last clause is equivalent to the following independent sentence:
Die Gewaltenteilung einzig und allein den geltenden Gesetzen gegenüber verpflichtet.
My reading of this: 'The separation of powers and nothing else creates obligation to the prevailing laws.'
But on whom does that obligation lie? Answer: everyone, all the citizens.
Hence for the purpose of clarity:
'The separation of powers and nothing else obliges citizens to observe the prevailing laws'
Antwort: 
Letzteres scheint mir eben Interpretation.  #599751
von ddr (AT), 2011-05-29, 15:48  like dislike  Spam?  
Auch in einem autoritären Staat ohne Gewaltenteilung muss der Bürger sich an die Gesetze halten, oder er wird eben bestraft. In einem demokratischen hat er aber die Gewissheit, dass er von einem unabhängigen Gericht, das nur Gesetz und Recht verpflichtet ist, verurteilt wird.
Aber ohne mehr Kontext kommen wir sowieso nicht weiter. Und für Ben ist es ja auch egal; er kennt den Kontext und kann sich das passende aussuchen.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-05-29, 17:32  like dislike  Spam?  
 #599764
You interpret verpflichtet to refer only to the courts? But everyone must accept the obligation to obey the law.
The author of the text presumably accepts that, whatever the source of the obligation may be, the obligation must apply to all the citizens.
The problem or misconception involved in the original text seems to me a serious one (as indicated above 16.03).  It lies in the idea that it is the separation of powers which creates the obligation to obey the law.
This idea remains in my view equally invalid, however you interpret verpflichtet.
Frage:
eng » antworten
von Sam22 (UN), 2011-05-28, 12:29  like dislike  Spam?  
Hi,
Which other word can I use for 'eng' other than 'close'
"Perfektionierung" in einem Bereich heißt nun mal den Fokus enger zu stellen
.....put close(?) focus
Thanks!
Antwort: 
Focus  #599560
von Catesse (AU), 2011-05-28, 12:37  like dislike  Spam?  
"to narrow the focus"?
"to set the focus more narrowly / precisely"?
Antwort: 
dict.cc: eng  #599561
von ddr (AT), 2011-05-28, 12:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
focus  #599564
von Lisa4dict loggedout, 2011-05-28, 12:44  like dislike  Spam?  99.11.160....
Try:
... to focus more [on sth.]
... a sharper focus  / ... sharpening focus on ...
... putting [sth.] into focus
... intensifying [our] focus on ...
... focusing attention on
... focusing primarily on
Antwort: 
Sharp  #599565
von Catesse (AU), 2011-05-28, 12:50  like dislike  Spam?  
Yes, something with "sharp" would be better. A "narrow focus" can have a derogatory meaning.
Antwort: 
to close in on (perfectioning X)  #599567
von Kornelius (DE), Last modified: 2011-05-28, 12:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
based on Kornelius' suggestion:  #599569
von Lisa4dict loggedout, 2011-05-28, 13:00  like dislike  Spam?  99.11.160....
to home in on ...
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2011-05-28, 13:28  like dislike  Spam?  
 #599575
Vielen Dank für die Antworten!
Frage:
Is my translation into English fine? Thanks! » antworten
von Küsschen!, 2011-05-28, 11:50  like dislike  Spam?  212.5.20....
Man erinnert sich noch mit Bestürzung an die Bilder der Massenpanik auf der Loveparade von vor fast einem Jahr - One can still recall the pictures of the mass panic at the love parade of almost one year ago with dismay.
Antwort: 
von ruq, 2011-05-28, 11:59  like dislike  Spam?  80.142.164....
 #599547
I'd change the word order because there are many infos in this single sentence.

Thinking of the love parade almost one year ago, one can still recall with dismay the pictures of the mass panic.
Chat:     
info, of course...sorry   #599548
von ruq, 2011-05-28, 12:01  like dislike  Spam?  80.142.164....
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-05-28, 12:09  like dislike  Spam?  
 #599549
'Dismay' seems a bit weak. Some rewriting seems unavoidable. Suggest:
'Recalling the images of mass panic at the Love Parade almost a year ago still evokes consternation today.'
Antwort: 
still evokes horror today  #599555
von Kornelius (DE), 2011-05-28, 12:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-05-28, 12:34  like dislike  Spam?  
 #599558
'Horror' certainly reads better in English, if the German will bear it.
Antwort: 
anonymous, 2011-05-28, 12:41  like dislike  Spam?  212.5.20....
 #599562
One can still recall the images of the mass panic at the love parade of almost one year ago with shock/horror.
Antwort: 
anonymous, 2011-05-28, 12:43  like dislike  Spam?  212.5.20....
 #599563
With shock/horror, one can still recall the pictures/images of the mass panic at the love parade almost one year ago.
Antwort: 
anonymous, 2011-05-28, 13:33  like dislike  Spam?  212.5.20....
 #599577
With shock, people can still remember the pictures of almost one year ago depicting the mass panic at the love parade
Antwort: 
anonymous, 2011-05-28, 13:33  like dislike  Spam?  212.5.20....
 #599578
people can still remember with shock the pictures of almost one year ago depicting the mass panic at the love parade
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-05-28, 15:08  like dislike  Spam?  
 #599592
The range of answers indicates the difficulty of capturing the tone and emphasis of this unassuming utterance.
Another way:
Almost a year on, we still shudder to recall those images of mass panic at the Love Parade.
Or: ..it is still shocking to recall the images...
Antwort: 
How about.....  #599634
von Hiya, 2011-05-28, 18:11  like dislike  Spam?  173.183.107....
Looking back at the tragedy almost a year ago, ....

> the images of mass panic at the Love Parade are still sending shock waves across the nation/Europe/the world OR still sending chills down everyone's spine.

> people are still reeling over the images of mass panic at the Love Parade.
Frage:
an den entgegengesetzt geladenen Kieseln niedergeschlagen » antworten
von Lisanne, 2011-05-28, 11:08  like dislike  Spam?  93.211.177....
Eine Sonderform der filternden Abscheider ist der Kiesbett-Elektrofilter (EFBFilter).
Von der Bauart her ähnelt er einem Schüttschichtfilter. Die Staubpartikel
werden bei diesem Filter mit einem Corona-Ionisierer elektrisch aufgeladen.
Beim Durchtritt der Abluft durch einen Kiesbettfilter werden die elektrisch aufgeladenen
Staubpartikel *an den entgegengesetzt geladenen Kieseln niedergeschlagen*.
Die Kiesel werden kontinuierlich aus dem Filter abgeführt, vom Staub
befreit und wieder dem Abscheider zugeführt. Mit diesem Filter werden Gesamtstaub-
Reingaskonzentrationen unter 10 mg/m³
eingehalten.

Ein erster Versuch von mir: ... the electrically charged dust particles are precipitated at the oppositely charged gravel.

Ich freue mich über Eure Hilfe und bedanke mich schon im Voraus!
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-05-28, 12:39  like dislike  Spam?  
 #599546
Statt 'at' soll es 'onto' lauten.
Vorschlag:
'...the charged dust particles are precipitated onto gravel bearing the opposite electrical charge.'
Antwort: 
wieso passiv?   #599568
von Lisa4dict loggedout, 2011-05-28, 12:58  like dislike  Spam?  99.11.160....
the charged dust particles precipitate onto gravel/pebbles bearing the opposite electrical charge
Wikipedia(EN): Electrostatic_precipitator

I think it might be a "pebble-bed filter"
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-05-28, 14:25  like dislike  Spam?  
 #599589
The passive avoids going beyond the minimal and scientifically justifiable proposition that precipitation occurred.
(That's what I was taught at school and it still seems to make sense.)
Antwort: 
Also, deposited or collected are alternatives to precipitated  #599597
von NHDon (US), 2011-05-28, 14:49  like dislike  Spam?  
and following wandle are neutral as to the mechanism.  Once in a while you even see "appear" used.
Antwort: 
Vielen Dank!  #599684
von Lisanne, 2011-05-29, 09:42  like dislike  Spam?  217.255.109....
Ihr seid genial!
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung