Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12563 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Fusionsleistungsdichte  » antworten
von Medion (DE), 2011-06-06, 19:43  like dislike  Spam?  
Ich benötige für einen essay über Kernfusion den Begriff Fusionsleistungsdichte auf Englisch und stehe im Wald.
Antwort: 
von Dragonflyknits (US), 2011-06-06, 19:47  like dislike  Spam?  
 #601257
Leistungsdichte seems to be "power density" --
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride=none&a...+

Does "fusion power density" make any sense? I never did comprehend physics, so it doesn't to me.
Antwort: 
von Medion (DE), 2011-06-06, 19:53  like dislike  Spam?  
 #601259
Sure makes sense to me! thx. It seems we have the same level in physics. Thanks again!
Frage:
The robb'd that smiles, steals something from the thief » antworten
von regidie (DE), 2011-06-06, 18:01  like dislike  Spam?  
ist von William Shakespeare - kann jemand helfen?
Antwort: 
Zum Raube lächeln, heißt den Dieb bestehlen.  #601253
von MichaelK (US), 2011-06-06, 18:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
The robbed that smiles steals something from the thief.  Zum Raube lächeln, heißt den Dieb bestehlen.   #601255
von TravellingjakeL (DE), 2011-06-06, 18:22  like dislike  Spam?  
Shakespeare "Othello", 1. Akt, Szene 3
Antwort: 
Danke!!!  #601339
anonymous, 2011-06-07, 09:20  like dislike  Spam?  217.228.20....
Frage:
kotiges Ungeheuer (Nietzsche, Also sprach Zarathustra, Von alten und neuen Tafeln, 14) » antworten
von MfA, 2011-06-06, 17:24  like dislike  Spam?  95.118.63....
http://www.zeno.org/Philosophie/M/Nietzsche,+Friedrich/Also+sprach+...

kennt jemand englische Übersetzungen dieser Stelle?

Ich war auf der Suche nach eine Art Ungeheuer im Zarathustra, weil mal einen etwas verspielten Text eines amerikanischen Philosophen gelesen habe; finde jetzt die Seite nicht mehr. Und: doch, doch, es ging um eine "Kontext" dieser Art.
Antwort: 
Korrektur: weil ich mal ... gelesen habe; es ging um eineN Kontext   #601243
von MfA, 2011-06-06, 17:25  like dislike  Spam?  95.118.63....
Antwort: 
An often-used translation is "The world itself is a filthy monster."  #601245
von MichaelK (US), Last modified: 2011-06-06, 18:08  like dislike  Spam?  
Not sure whose translation this is. I think we're up to six translators now.:
"To the clean are all things clean' — thus say the people. I, however, say unto you: To the swine all things become swinish! Therefore preach the visionaries and bowed-heads (whose hearts are also bowed down): 'The world itself is a filthy monster.' For these are all unclean spirits; especially those, however, who have no peace or rest, unless they see the world FROM THE BACKSIDE — the backworldsmen! TO THOSE do I say it to the face, although it sound unpleasantly: the world resembleth man, in that it hath a backside, — SO MUCH is true! There is in the world much filth: SO MUCH is true! But the world itself is not therefore a filthy monster!"
Google: "the world itself is a filthy monster"
Antwort: 
Google: Zarathustra "the world itself is a filthy monster"  #601248
von es halten wie, 2011-06-06, 17:45  like dislike  Spam?  195.93.60...
Antwort: 
danke!   #601254
von MfA, 2011-06-06, 18:19  like dislike  Spam?  95.118.63....
Frage:
Ist das so ok? » antworten
von zauberbiene1, 2011-06-06, 17:20  like dislike  Spam?  79.218.187....
Male das 1.Haus von links grün an.

Colour the first house from left green.
Chat:     
von zauberbiene1, 2011-06-06, 17:48  like dislike  Spam?  79.218.187....
 #601249
Oder: Colour the first house from the left green?
Antwort: 
Colour the house on the left green.  #601258
von Lllama (GB/AT), 2011-06-06, 19:49  like dislike  Spam?  
Colour the house second from the left green.
Frage:
eco fire cone/firelighter  » antworten
von JoeHamburger (US), 2011-06-06, 17:04  like dislike  Spam?  
Würdet ihr das ökologischer Tannenzapfen und Feueranzünder bezeichnen?
Antwort: 
Umweltverträgliche Holz-und Kohlenanzünder  #601246
von Sepper (DE), 2011-06-06, 17:41  like dislike  Spam?  
steht auf der Packung, die wir jetzt im Frühjahr weggeräumt haben. ("Nur aus Holz und Wachs")
Antwort: 
von JoeHamburger (US), 2011-06-06, 17:42  like dislike  Spam?  
 #601247
Thank you, Sepper. Very interesting.
Frage:
Complaint » antworten
von Safina (UN), 2011-06-06, 15:23  like dislike  Spam?  
. Leider ist eine Gießkanne unbeschädigt angekommen. Die Brause ist abgekracht und kann nicht mehr aufgeschraubt werden.

Was bedeutet "abgekracht " here? Crashed? How can you crash the head of a watering can???
Antwort: 
Steht das so dort?? " Leider ist eine Gießkanne unbeschädigt angekommen."  #601224
von Bella-Brera (AT), 2011-06-06, 15:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ya, eine Kunde hat mir diese Satze geschikt  #601225
von Safina (UN), 2011-06-06, 15:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Das sollte beschädigt heißen!  #601227
von Bella-Brera (AT), Last modified: 2011-06-06, 15:37  like dislike  Spam?  
Abgekracht ist sicher umgangssprachlich (mir nicht bekannnt) und bedeutet wahrscheinlich  "abgebrochen".
Korr.: Ja, ein Kunde / eine Kundin hat mir diese Sätze geschickt.
Antwort: 
abgekracht - ugs. für abgebrochen  #601228
von Dracs (DE), 2011-06-06, 15:33  like dislike  Spam?  
The rose has broken loose and can't be screwed to the can anymore.
Of course "unbeschädigt" is wrong. She meant "beschädigt".
Chat:     
von Dracs (DE), Last modified: 2011-06-06, 15:37  like dislike  Spam?  
 #601229
4;Bella: "ein Kunde" oder "eine Kundin"
4;Safina: Dein "Ya" gefällt mir. Ukraine?
Antwort: 
Schon gesehen. Gefallen oder nicht: Es heißt "Ja".  #601230
von Bella-Brera (AT), 2011-06-06, 15:39  like dislike  Spam?  
Frage:
(ANA) panel  » antworten
anonymous, 2011-06-06, 13:22  like dislike  Spam?  188.99.251....
...you ordered an ANA panel on a suicide!
Sie haben bei einem Selbstmord eine ANA Testreihe(?) angeordnet!
(ANA = 'Antinuclear Antibodies') bei "Panel" bin ich mir nicht ganz sicher, ob das eine Testreihe ist.
Thanks for help
Antwort: 
Eine Gruppe von Anonymen Alkoholikern?  #601210
von Baccalaureus (DE), 2011-06-06, 13:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von gatv (UN), 2011-06-06, 14:01  like dislike  Spam?  
 #601215
nee, antinukleären Antikörpern (ANA) sind Eiweißstoffe, die der Körper wegen Immunsystemsstörung gegen die eigenen Zellen produziert.
Aber was könnte das Panel sein? Eine Testreihe?
Antwort: 
a group of experts ?  #601218
von in-cognito, 2011-06-06, 14:53  like dislike  Spam?  81.159.16...
Antwort: 
ANA panel = Test auf ANA Faktoren (wörtliche Übersetzung: Tafel, Auflistung)  #601220
von Kornelius (DE), Last modified: 2011-06-06, 15:10  like dislike  Spam?  
antinukleäre Antikörper ist Plural: d.h. es können mehrere auftreten.
Antwort: 
"...ANA-Diagnostik-Panels..." could work. I'd just put "...einen ANA Test..."  #601221
von MichaelK (US), Last modified: 2011-06-06, 15:09  like dislike  Spam?  
"Panels" in this context are test-sets tailored to a specific disorder or type of disorder. Normally, the term is not translated. The English probably uses "panel" here because the screenwriter thought it sounds more "medical."
http://www.cegat.de/Diagnostik-panels_22.html
Antwort: 
Muss was anderes heißen  #601231
von Nordic (DE), 2011-06-06, 15:47  like dislike  Spam?  
Antinukleäre Antikörper haben nichts mit Suiziden zu tun. Gibt es da vomn Zsuammenhang her noch andere Hinweise?
Antwort: 
thanks everybody  #601233
von gatv (UN), 2011-06-06, 16:02  like dislike  Spam?  
4;MichaelK that's what I wrote finally, so thank you for confirmation.
4;Nordic die Pathologin will den Grund für den Selbstmord herausfinden, weshalb sie den Test anordnet, zumal in der Familie solche Fälle bekannt waren.
Chat:     
gatv  #601250
von Nordic (DE), 2011-06-06, 17:51  like dislike  Spam?  
dann hoffe ich mal sehr, dass das Belletristik ist ;-)
Antwort: 
von gatv (UN), 2011-06-06, 17:58  like dislike  Spam?  
 #601251
tv-serie
Chat:     
gatv is an avid follower (or translator?) of "The Good Wife"  #601298
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-06-07, 00:15  like dislike  Spam?  
Chat:     
von gatv (UN), 2011-06-07, 00:44  like dislike  Spam?  
 #601305
Translator - for all those who prefer watching the German sync-version ;-)
so thanks to everybody helping me with GW.
But this is a new one! “Body of Proof” And here too: I really appreciate your help:-)))
Frage:
Pflaumenbrei » antworten
von nitram (GB), 2011-06-06, 12:52  like dislike  Spam?  
Konsalik schrieb 1970 - Spar dir den Pflaumenbrei ... was will der Kerl bei uns.

Is it colloquial for 'crap or 'bullshit' ?   e.g.   Cut (out) the crap ... what does the bloke want with us?
Antwort: 
Apparently... never heard that before but would take it that way.  #601205
von Baccalaureus (DE), 2011-06-06, 12:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"Pflaumenbrei" is non-offensive, not very common, maybe dated.  #601206
von Dracs (DE), Last modified: 2011-06-06, 12:56  like dislike  Spam?  
dict.cc: Gesülze
is the common equivalent.
Antwort: 
Pflaumenbrei   #601213
von Martina-in-Glossop (DE), 2011-06-06, 13:34  like dislike  Spam?  
I fall into line with Dracs (De): "Pflaumenbrei" is non-offensive and positively dated. "Spar dir den Pflaumenbrei ..." means: talk in plain language, cut a long story short.
Antwort: 
hoffnungslos veraltet, ...   #601223
von parker11 (DE), 2011-06-06, 15:23  like dislike  Spam?  
wenn das überhaupt jemals gebräuchlich war außer bei Herrn Konsalik;-)
Frage:
Passt das so? » antworten
von aidualC (DE), 2011-06-06, 12:38  like dislike  Spam?  
There was a runoff in the middle of the bathroom floor so I hosed down the walls with a kind of garden hose and used lots of disinfectant cleaner.
Antwort: 
Komma vor so  #601202
von 3mmm (DE), 2011-06-06, 12:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I think "drain" would read better.  #601208
von MichaelK (US), Last modified: 2011-06-06, 13:20  like dislike  Spam?  
And perhaps ...so I hosed down the walls with a kind of garden hose after using lots of... would reflect the sequence of events more clearly.
Antwort: 
thank you!  #601219
von aidualC (DE), 2011-06-06, 15:00  like dislike  Spam?  
Frage:
to let sb. through the door » antworten
von nitram (GB), 2011-06-06, 12:36  like dislike  Spam?  
Is 'jdm. die Tür freigeben' good German?

Thanks for any help
Antwort: 
Jemandem die Tür aufhalten? Jemandem den Vortritt lassen?  #601195
von Baccalaureus (DE), 2011-06-06, 12:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Jemanden den Weg freigeben?  #601198
von aidualC (DE), Last modified: 2011-06-06, 12:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
JemandeM den Weg freigeben!  #601199
von Baccalaureus (DE), 2011-06-06, 12:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Schande über mich!  #601200
von aidualC (DE), 2011-06-06, 12:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von nitram (GB), 2011-06-06, 12:49  like dislike  Spam?  
 #601201
Konsalik schrieb 1970 - Catherine gab die Tuer frei und trat zur Seite.   Here she gets out of the door and steps to one side. In English we would say it the other way around and say "she stepped aside and let him through the door"
Antwort: 
Konsalik makes use of the hysteron proteron.  #601204
von Baccalaureus (DE), 2011-06-06, 12:53  like dislike  Spam?  
The logical sequence in German would be "sie trat zur Seite und gab die Tür frei", too.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung