Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12565 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Rest vs. rest » antworten
von chrisdachemist (DE), 2011-06-07, 16:13  like dislike  Spam?  
Sie hat einen letzen Rest Stolz ... --> She has a rest of pride ... Is that really possible in English????
Antwort: 
Schau einmal hier:  #601422
von tulsa53 (DE), 2011-06-07, 16:19  like dislike  Spam?  
Google: "a last * of pride"

Hier findest du mehrere Möglichkeiten der Übersetzung
Antwort: 
I'd say "She has a few last shreds of pride."  #601428
von Dragonflyknits (US), 2011-06-07, 17:14  like dislike  Spam?  
Frage:
Zitat von Stanley Hall, Science XXIII. 1906 » antworten
von TravellingjakeL (DE), 2011-06-07, 15:57  like dislike  Spam?  
"Aristotle´s injunction to the effect, that it is the mark of an amateur to insist on a greater degree of accuracy than the subject permits."

Ich habe mir irgendwo eine deutsche Übersetzung notiert (Quelle weiß ich leider nicht mehr), die mir doch recht freizügig zu sein scheint, insbesondere am Anfang des Satzes:

"Im Geiste Aristoteles´ gesprochen, erkennt man einen Laien daran, dass er auf einer höheren Stufe der Genauigkeit besteht, als es die Sache an sich zulässt."
Antwort: 
http://www.gutzitiert.de/zitat_autor_aristoteles_1532.html  #601425
von googelix, 2011-06-07, 16:36  like dislike  Spam?  195.93.60...
Der Gebildete treibt die Genauigkeit nicht weiter, als es der Natur der Sache entspricht.

 Aristoteles

griechischer Philosoph (384 vChr - 322 vChr)
Chat:     
von googelix, today, 16:36   #601429
von TravellingjakeL (DE), 2011-06-07, 17:31  like dislike  Spam?  
Danke, das könnte den zweiten Teil des Satzes in Abwandlung treffen, aber Hall selbst hat mit "injunction to the effect" eingeleitet...
Antwort: 
injunction > admonition; then perhaps Ermahnung  #601434
anonymous, 2011-06-07, 18:06  like dislike  Spam?  66.100.17...
Antwort: 
Maybe a suggestion from an amateur will induce a profi to provide greater exactitude.  #601440
von callixte (US), 2011-06-07, 19:09  like dislike  Spam?  
Aristotles Ermahnung im Sinne, dass es die Kennzeichnung ein Amateur ist, sich auf eine höhere Stufe der Genauigkeit zu beharren, als die Sache zutrifft.
Antwort: 
Aristoteles weist deutlich darauf hin, dass das Streben nach größerer Genauigkeit, als die Sache zulässt, die Laien auszeichnet.    #601445
von Proteus, 2011-06-07, 19:24  like dislike  Spam?  93.82.156...
Antwort: 
Thank you all  #601450
von TravellingjakeL (DE), 2011-06-07, 19:49  like dislike  Spam?  
Vielen Dank an alle! Thank you Proteus, I think this translation is the best one. Thanks callixte, too, but "Ermahnung" is not convenient here.
Antwort: 
Noch genauer: einen Laien auszeichnet.  #601456
von Proteus, 2011-06-07, 20:26  like dislike  Spam?  93.82.156...
Frage:
der in der Sonne fliegt » antworten
von Crisi (CH), 2011-06-07, 14:28  like dislike  Spam?  
I need to translate the following sentence:
Leben wie ein Schmetterling, der in der Sonne fliegt.

a) Live like a butterfly flying in the sun.
b) Live like a butterfly that flies in the sun.
c)?? Live like a butterfly that's flying in the sun.??
Which are correct? Thank you in advance.
Antwort: 
Style  #601411
von Catesse (AU), Last modified: 2011-06-07, 14:50  like dislike  Spam?  
I see nothing grammatically wrong with any of them. They also have virtually the same meaning. It is just a question of style.  c) is a bit informal and conversational, but OK if that is what you want.
Come to think of it, however, the juxtaposition of "butterfly flying" reads just a little awkwardly, because of the repetition of "fly".
Antwort: 
Thank you, Catesse!  #601417
von Crisi (CH), 2011-06-07, 15:32  like dislike  Spam?  
Frage:
In einer Übung mit dem Titel: Schau das Klassenfoto an und antworte auf die Fragen! » antworten
von dalianabhan (EG), 2011-06-07, 12:54  like dislike  Spam?  
Ist die folgende Frage ok?

Welche Klamotten findest du am schicksten/ am elegantesten?

Anm.:
- Die Genitiv-Variante (welche der Klamotten) lenkt die Schüler vom Ziel der Lektion (welch-) ab.
- Ich möchte, dass die Schüler ein neues Wort (Klamotten) kennen lernen, auch wenn es ugs. ist.

Danke im Voraus!
Antwort: 
You could rephrase the question - Wer hat die ... Klamotten?  #601380
von Lllama (GB/AT), 2011-06-07, 12:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Die Frage ist in beiden Varianten korrekt.  #601381
von TravellingjakeL (DE), 2011-06-07, 12:57  like dislike  Spam?  
In meiner Region sagt man "schick" mehr umgangssprachlich. Elegant ist gehobener und feiner.
Antwort: 
Danke an Alle!  #601382
von dalianabhan (EG), 2011-06-07, 13:00  like dislike  Spam?  
4;Joanne: In dieser Lektion geht es um "welch-" , dessen Deklination und dessen Anwendung. Deswegen!

Danke nochmals!
Antwort: 
"Klamotten" paßt aber hier gar nicht.  #601386
von Baccalaureus (DE), 2011-06-07, 13:03  like dislike  Spam?  
Wenn Du das Wort einführen möchtest, dann lieber in einem Dialog zwischen Mutter und Sohn: "Welche Klamotten möchtest du diese Woche gewaschen haben? Dann wirf sie bitte in den Wäschekorb!"
Antwort: 
Klamotten  #601387
von TravellingjakeL (DE), Last modified: 2011-06-07, 13:11  like dislike  Spam?  
laut Duden und google umgangssprachlich doch durchaus für ALLE Sachen, die irgendjemand am Körper trägt, gebräuchlich. Sogar die großen Markenhersteller verwenden den Begriff selbst.

Das andere ist natürlich auch richtig, aber vielleicht nicht auf dem "Klassenfoto" zusehen? :-)

Korrektur: zu sehen
Antwort: 
TravellingjakeL: Mir ging es darum, daß man das so einfach in einem Arbeitsauftrag an Schüler nicht verwenden kann.  #601388
von Baccalaureus (DE), 2011-06-07, 13:14  like dislike  Spam?  
Natürlich sind Klamotten alle Kleidungsstücke - aber ein Lehrer fragt seine Schüler nicht "Welche Klamotten findest Du am schicksten". Das ist einfach ein Registerfehler, und zwar nicht zu knapp. Das Wort ist wichtig, die Schüler sollten es kennen - aber auch im situativen Sprachgebrauch richtig verwenden können. Deswegen mein Beispielsatz.
Antwort: 
Danke an alle - alle bitte klein schreiben!  #601389
von anonymous, 2011-06-07, 13:14  like dislike  Spam?  213.61.222...
Antwort: 
Bacc: Im deutschen Fernsehen höre ich fast kein Wort außer "Klamotten" für "Kleider".  #601390
von dalianabhan (EG), 2011-06-07, 13:15  like dislike  Spam?  
Deswegen fühle ich mich wie bezwungen, es den Schülern beizubringen.
Antwort: 
Sie sollen es ja lernen! Nur nicht in dem Kontext, den Du verwendet hast!  #601391
von Baccalaureus (DE), 2011-06-07, 13:19  like dislike  Spam?  
Es ist schlicht und ergreifend kein Wort der Schriftsprache. Es ist wie "gosse" für "enfant" im Französischen oder "telly" statt "TV" im Englischen.
Antwort: 
von avisa, 2011-06-07, 13:21  like dislike  Spam?  213.61.222...
 #601392
In der Werbung wird ja gerne mal die Umgangssprache verwendet, aber als Lehrer würde ich NIE fragen: Welche Klamotten findest du am elegantesten? (In diesem Fall müsste es wirklich Kleider heißen!")

Das Wort "Klamotten" kann man, wie Baccalaureus bemerkte, viel besser in einem umgangssprachlichen Diaolg beibringen
Antwort: 
Welches Wort soll ich hier verwenden: Kleider, Kleidungsstücke? Ich brauche eine Pluralform.  #601393
von dalianabhan (EG), 2011-06-07, 13:23  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"Wessen Kleidung gefällt Dir am besten?"  #601394
von Baccalaureus (DE), 2011-06-07, 13:27  like dislike  Spam?  
Mit "welche" kommst Du hier nicht durch. Ich würde etwas anderes fragen.
Antwort: 
Kleidungsstücke  #601395
von avisa, 2011-06-07, 13:30  like dislike  Spam?  213.61.222...
Wenn du nach "Kleidungsstücken" fragst, kann die Antwort z. B. auch nur ein einzelner Schal sein.
"Kleider" ist mehr die Gesamtheit der Kleidungsstücke.

Wenn du fragst: "Welche Kleidungsstücke findest du am elegantesten/schicksten"? - dann machst du nichts falsch!
Antwort: 
Also, Frage ist ja das Ziel.  #601396
von ddr (AT), Last modified: 2011-06-07, 13:54  like dislike  Spam?  
Will man den Schülern alltagsgemäße Umgangssprach beibringen? Wenn ja, ist Klamotten richtig (und von Jugendsprache/Slang immer noch weit entfernt.)
Jedenfalls 'am schicksten'. Kein Jugendlicher legt IMHO Wert auf Eleganz.
Antwort: 
Man will den Jugendlichen beibringen, in der richtigen Situation das Richtige zu sagen. #601397
von Baccalaureus (DE), 2011-06-07, 13:58  like dislike  Spam?  
Und "Klamotten" ist ein Wort, das sie kennen müssen und gebrauchen sollen - aber in der Situation, wie Dalia sie konstruiert, ist es UNANGEBRACHT. In einem Dialog zwischen Jugendlichen oder im familiären Kontext, meinetwegen auch in einem GESPRÄCH zwischen Lehrer und Schüler kann man es verwenden. In einem Arbeitsauftrag aber eben NICHT. Heideblitz!
Antwort: 
Stimme Baccalaureus 100%ig zu  #601400
von avisa, 2011-06-07, 14:07  like dislike  Spam?  213.61.222...
In einem Lehrbuch für Deutsch würde bei der Bildbeschreibung keinesfalls "Klamotten" stehen, sondern "Kleidung" oder "Kleidungsstücke".

4;ddr: Mein Neunzehnjähriger rief beim Anblick seines Anzugs für den Abiball begeistert aus "Wow, total elegant!"
Chat:     
Folge Baccas Argumentation!  #601408
von Dracs (DE), 2011-06-07, 14:43  like dislike  Spam?  
Im Leben gibt es sowohl formelle Situationen (z.B. Bewerbungsgespräch), wo diese Form der Jugendsprache überhaupt nicht angebracht ist. Andererseits ist das Wort "Klamotten" wichtig, um die Alltagssprache zu verstehen.
In einem Lehrbuch jedoch erwartet man grundsätzlich die formelle Variante; auf umgangssprachliche und informelle Ausdrücke sollte dort also explizit hingewiesen werden. Somit unterstütze auch ich Baccalaureaus in seinen Ausführungen.
Noch ein Hinweis zum Gebrauch des Wortes Klamotten: Das Wort gibt es (bezogen auf Kleidung) nicht im Singular; man kann es also nicht auf einzelne Kleidungsstücke anwenden. Ebenso muss man mit dem Wort "Kleid" aufpassen. Im Singular ist es ein spezielles Kleidungsstück für Frauen; im Plural kann es für beliebige Kleidungsstücke beider Geschlechter verwendet werden.
Antwort: 
Elegant  #601412
von Catesse (AU), 2011-06-07, 14:57  like dislike  Spam?  
I have a bit of a problem putting "elegant" and "Klamotten" together. To me it sounds a bit sarcastic.
Is that just my age showing? Or maybe a still vivid memory of a Hitler-clone of an Innsbruck Jugendherbergsvater pontificating about "die dreckigen Deutschen mit ihren dreckigen Klamotten - bringen ihre Wanzen aus Italien mit".
Antwort: 
Catesse, nowadays "Klamotten" just means "clothes".  #601414
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-06-07, 15:14  like dislike  Spam?  
But you are right, it originally meant "rags" or "tatters", worn-out or out-fashioned stuff you'd put away for carnival ("Klamottenkiste"). "Klamotte" is therefore also a word for a silly, nonsensical movie.

Wikipedia(DE): Klamotte

According to the Wiki-article, the very first original meaning was "rubble", "debris".
Antwort: 
Klar, ein bisschen understatement können wir Deutschsprachigen auch.  #601416
von ddr (AT), Last modified: 2011-06-07, 17:02  like dislike  Spam?  
Bei uns (und ich glaube auch anderswo) heißen Klamotten oft Fetzen oder schlicht Sachen.
Das mit der Schriftsprache ist alles schön und gut, aber es gibt eben kein Wort, das Klamotten ersetzen könnte: Kleidung ist affig, Kleidungsstücke gestelzt, Kleider tragen Jungen/Buben/Burschen nicht. Ausweichen könnte man auf T-Shirts etc. Anziehsachen ist ja auch nicht gerade Schriftdeutsch.

(Und Klamotte, Bacca, war m.W. noch vor dem Film ein Schwank, eine Farce, eine Posse im Theater.)

4; avisa
Jeder geht natürlich von seinen Kindern aus.:)) Aber Abi-Ball ist auch etwas anderes als Klassenfahrt.
Antwort: 
About the rubble: As I child, I knew "Klamotte" only as a rock or a piece of broken brick.  #601418
von MichaelK (US), 2011-06-07, 15:44  like dislike  Spam?  
"Papa, der Reinhard hat nach mir mit Klamotten jeschmissen!"
Antwort: 
(13:15)  ... Deswegen fühle ich mich fast gezwungen, es den Schülern beizubringen.  #601442
von Proteus, 2011-06-07, 19:14  like dislike  Spam?  93.82.156...
dalianabhan (EG):

Bring ihnen Klamotten (= als Pluralform) bei, betone aber, dass es umganssprachlich ist.

Sonst würde man vielleicht sagen: Was findest du am elegantesten / schicksten anzuziehen? < Das könntest du als formelle Variante beifügen.
Antwort: 
Tippfehler: umgangssprachlich  #601443
von Proteus, 2011-06-07, 19:15  like dislike  Spam?  93.82.156...
Frage:
Have you noticed that Skype is in trouble since Microsoft has taken over? » antworten
von Proteus, 2011-06-07, 12:49  like dislike  Spam?  91.115.86....
Chat:     
Ja, sehr viele meiner Facebook-Freunde haben Probleme mit Skype seit MS es übernommen hat.  #601379
von Benedikt XVI., 2011-06-07, 12:55  like dislike  Spam?  213.164.66...
Chat:     
MicroSchrott!   #601410
von Dracs (DE), 2011-06-07, 14:47  like dislike  Spam?  
Bei mir harzt es auch. Aktuell habe ich einen zweiten Netzwerkadapter via USB angestöpselt. Sofort verliert Skype die Verbindung und käckt nach ein paar Minuten vollständig ab.
Ich könnte jetzt nochmal den Trick mit dem Löschen der Ini-Datei versuchen, aber ich habe keine Lust mehr drauf.
Wollen die das Produkt jetzt totmachen, damit sie ihre eigene IM-Sch....lamperei pushen?
Chat:     
:-)  #601413
von Catesse (AU), 2011-06-07, 15:00  like dislike  Spam?  
Don't give up your landline!
Frage:
Volume resuscitation » antworten
von Langschluss (UN), 2011-06-07, 11:22  like dislike  Spam?  
"The net effect on the vasculature after volume resuscitation is vasodilation"

Wie wuerde man das am besten uebersetzen? Bei mir hakts an "resucitation". dict.cc uebersetzt es mit Belebung oder ähnlichem, aber in diesem Zusammenhang passt das nicht wirklich.
Ist mit "volume resuscitation" einfach eine Volumsvergrösserung gemeint?
Antwort: 
von Nordic (DE), Last modified: 2011-06-07, 11:48  like dislike  Spam?  
 #601365
Der Nettoeffekt des Flüssigkeitsersatzes auf das Gefäßsystem ist eine Vasodilatation.
oder
Der Nettoeffekt der Volumentherapie auf das Gefäßsystem ist eine Vasodilatation.
Erklärung: recuscitation wird verwendet, weil Volumentherapie eine Notfallmaßnahme bei zu geringem Blutvolumen ist. Im deutschen sagen wir da trotzdem einfach nur Volumentherapie oder Flüssigkeitsersatz.
Antwort: 
Ja, das ist gemeint  #601369
von Sepper (DE), 2011-06-07, 11:48  like dislike  Spam?  
resuscitation klingt halt etwas dramatischer, passt in den Kontext von "ER" und "ICU". Und den Begriff "small volume resuscitation" kann man auch auf deutschen Intensivstationen hören.

"Das Endergebnis am Gefäßsystem nach Volumenzufuhr besteht in Vasodilatation" hört sich zwar geschraubt an, entspricht aber dem Original und klingt professionell.
"Das Endergebnis am Gefäßsystem nach Flüssigkeitszufuhr ist eine Gefäßerweiterung" könnte man schreiben, wenn der Text für Laien gedacht ist.
Antwort: 
Nettoeffekt  #601370
von Nordic (DE), 2011-06-07, 11:49  like dislike  Spam?  
finde ich besser, weil das Wort impliziert, dass die Volumengabe noch mehr Wirkungen hat, die aber in der Summe diesen Effekt übriglassen.
Frage:
Slogan » antworten
von MINIATUR, 2011-06-07, 11:07  like dislike  Spam?  188.195.190....
Hallo,

ich bin derzeit auf der Suche nach der passende Übersetzung für :

"Die passende Lösung für Ihren Weg ins Internet".

Könntet ihr mir weiterhelfen ?

Vielen Dank!
Antwort: 
The fitting solution for entering the internet  #601368
von Proteus, 2011-06-07, 11:48  like dislike  Spam?  91.115.86....
Antwort: 
A bespoke / tailor-made solution for your internet presence  #601384
von Kornelius (DE), 2011-06-07, 13:02  like dislike  Spam?  
so ist's vermutlich gemeint - passend im Sinne von maßgeschneidert; Weg ins Internet i.S.v. Internetauftritt
Antwort: 
Bespoke.....  #601426
von Hiya, 2011-06-07, 17:00  like dislike  Spam?  173.183.107....
I'd like to point out that "bespoke" is more BE. However, I've come across this word being used --occasionally -- in writing or in the U.S. media.

Other suggestions:

> a custom (AE -- used as adjective) / customized solution.....

> a made-to-order solution.....
Frage:
Gelumpe » antworten
von Benedikt XVI., 2011-06-07, 10:57  like dislike  Spam?  213.164.66...
??? no idea, please help! Thanks a lot.
Antwort: 
junk, clutter  #601347
von ddr (AT), 2011-06-07, 10:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von lotusflower (US), 2011-06-07, 11:03  like dislike  Spam?  
 #601349
Antwort: 
LINX - why don't you bookmark them?  #601367
von Proteus, 2011-06-07, 11:43  like dislike  Spam?  91.115.86....
Frage:
standard engagement revenue » antworten
anonymous, 2011-06-07, 09:56  like dislike  Spam?  87.185.17...
Jemand eine Ahnung, was mit "standard engagement revenue" gemeint sein könnte? Im Zusammenhang: "Financial specialists, who are entirely committed to answer questions of amortisation, "standard engagement revenue" and transaction tax...
Antwort: 
Einkünfte aus Standardaufträgen  #601363
von Proteus, 2011-06-07, 11:36  like dislike  Spam?  91.115.86....
Antwort: 
standard engagement revenue   #601406
anonymous, 2011-06-07, 14:36  like dislike  Spam?  87.185.17...
wunderbar! Vielen Dank!
Chat:     
Bitte Einkünfte aus Standardaufträgen > standard engagement revenue in dict.cc eintragen!  #601439
von Proteus, 2011-06-07, 19:02  like dislike  Spam?  93.82.156...
Chat:     
please tag  #601475
von Lisa4dict loggedout, 2011-06-08, 04:01  like dislike  Spam?  99.11.160....
English usage is limited.  Usually Aufträge doesn't translate to engagement.  I know of usage by accounting firms, don't know who else uses it.
Frage:
heilmagnetisch » antworten
von Thanks!, 2011-06-07, 09:14  like dislike  Spam?  77.186.52....
Antwort: 
?Google: "magnetotherapeutic"?  #601344
von googelix, 2011-06-07, 10:34  like dislike  Spam?  195.93.60...
Antwort: 
I'm sure http://users.dict.cc/romy/ would know the right phrase/term.  #601372
von Lllama (GB/AT), 2011-06-07, 12:13  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung