Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12619 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Hospitaltalk.... » antworten
von Klara von Wegebrecht, 2011-06-24, 00:42  like dislike  Spam?  70.249.161...
Was heisst dieser Satz auf deutsch? Es geht um eine medizinische Kopfleuchte.

For added comfort attach Gown Clip closest to the headband to clothing.

Für zusätzlichen Komfort befestigen Sie den Mantelclip so eng wie möglich am Kopfband und der Kleidung?
Antwort: 
nicht ganz, glaube ich:  #604723
von esmeralda (AT), Last modified: 2011-06-24, 01:32  like dislike  Spam?  
Befestigen Sie den Gown Clip, der dem Stirnband am nächsten ist, an der Kleidung.
Antwort: 
... Kopfband passt hier vielleicht doch...  #604724
von esmeralda (AT), 2011-06-24, 01:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
gown  #604726
von romy (CZ/GB), 2011-06-24, 01:51  like dislike  Spam?  
Eher Hemd, nicht Mantel, aber es kommt darauf an, wer es trägt. Siehe Google: hospital gown
Hospital gown - wenn es der Patient trägt, ist es ein Patientennachthemd oder OP-Hemd, wenn es der Chirurg trägt, kann man es vielleicht schon als OP-Mantel bezeichnen. Headband - zum Zurückhalten des Kopfhaares zwecks Hygiene und Sicherheit. Die Haare werden zu einem Pferdeschwanz zusammengebunden, daher eher nicht Stirnband, sondern Haarband.
Antwort: 
von Klara von Wegebrecht, 2011-06-24, 02:23  like dislike  Spam?  70.249.161...
 #604727
Vielen Dank an alle euch Experten. :)
Antwort: 
Gown = Kittel (dict.cc: kittel)  #604729
von alex-k (DE), 2011-06-24, 02:54  like dislike  Spam?  
Gerade im medizinischen Sinne. Auch für Patienten kann es je nach Region ein Kittel bis Kittelchen sein - wohl aber nicht in diesem Falle, weil man noch etwas darunter trägt.
Frage:
WENDE beim Schwimmen » antworten
anonymous, 2011-06-23, 23:39  like dislike  Spam?  86.27.189....
Hallo,
kann mir jemand sagen, wie man die Wende beim Schwimmen auf Englisch nennt?
Vielen Dank im Voraus :)
Antwort: 
TURN  #604720
von romy (CZ/GB), 2011-06-23, 23:44  like dislike  Spam?  
Am beliebtesten sind offenbar die "flip turns": Google: swimming turns video
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-06-24, 07:07  like dislike  Spam?  
 #604735
'Flip turn' is evidently American. Here it has always been 'tumble turn'.
The following quote says that both the technique and the term are Australian inventions.

Youtube: ciis0lR3Gg4
It's tumble turn in Australia as well. Since the Australian, Dawn Fraser , (4 time Olympian, holder of many world records and gold medals) developed the turn back in the 60s I'm happy to use the name she gave it.
We can't have the Americans renaming everything for the hell of it.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-06-24, 07:37  like dislike  Spam?  
 #604738
However, here it is said to have been invented in Texas in the 1930s.  
Wikipedia(EN): Tumble_turn
So it seems the Americans were first (a pity they couldn't get the name right, though).
Chat:     
;-))  #604870
von uffie (GH/KI), 2011-06-25, 12:07  like dislike  Spam?  
Frage:
Sicherungsvereinbarung » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2011-06-23, 23:41  like dislike  Spam?  
Habe ich das richtig übersetzt? Es ist die Überschrift zu einem Bankdokument:
"Sicherungsvereinbrung für eine Grundschuld mit Abtretung der Rückgewähransprüche"
> Securisation Agreement for a Land Charge With Assignment of Refund Claims ?
Und "Sicherungsgeber" -> provider of the security (oder könnte es auch als "guarantor" übersetzt werden) ?
Antwort: 
Security Agreement  #604721
von callixte (US), Last modified: 2011-06-23, 23:57  like dislike  Spam?  
And, don't use guarantor.
Antwort: 
Thanks a lot  #604725
von romy (CZ/GB), 2011-06-24, 01:42  like dislike  Spam?  
Frage:
all comes good - alles wird gut? » antworten
von Blana (DE), 2011-06-23, 23:30  like dislike  Spam?  
In Google heißt so ein video auf youtube, in dem ein (britischer) Fischer über seinen Tag berichtet. Sonst habe ich dne Ausdruck bei Google und in Wörterbüchern nicht gefunden.
Heißt "all comes good" wirklich "alles wird gut"?
Danke Danke
Antwort: 
Ja  #604716
von romy (CZ/GB), 2011-06-23, 23:36  like dislike  Spam?  
Oder: Ende gut - alles gut. Oder (je nach Kontext/Zeitaspekt): Es wird schon gut ausgehen.
Frage:
vor kurzem oder vor Kurzem ? » antworten
von romy (CZ/GB), 2011-06-23, 23:00  like dislike  Spam?  
Interessanterweise findet sich unter dict.cc: vo Kurzem durchgehend "vor kurzem" (klein geschrieben), aber "seit Kurzem" (groß geschrieben). Ich nehme an, in beiden Fällen ist sowohl Groß- als auch Kleinschreibung korrekt, die erstere wohl nach den neuen und die letztere nach den alten Rechtschreibregeln. Oder irre ich mich da?
Antwort: 
vor Kurzem oder vor kurzem  #604717
von Blana (DE), 2011-06-23, 23:38  like dislike  Spam?  
Mein Duden - 25. Auflage - erlaubt beide Schreibweisen bei beiden Wörtern
also vor Kurzem oder kurzem, und seit Kurzem oder kurzem.
Empfohlen ist in beiden Fällen die Großschreibung
Antwort: 
Dachte ich mir. Vielen Dank, Blana!  #604719
von romy (CZ/GB), 2011-06-23, 23:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
LINK (vielleicht zu den Lesezeichen / Favoriten hinzufügen)  #604766
von Proteus, 2011-06-24, 10:26  like dislike  Spam?  91.115.92....
Frage:
"ausbalanzieren" ?? [Rsv.]? - [FALSCH für: ausbalancieren]? - Löschen? » antworten
von Halmafelix (DE), 2011-06-23, 21:54  like dislike  Spam?  
Hat jemand gute Gründe?
Oder müssen wir nach Meinungslage entscheiden?

Mal wieder könnte es schwierig werden, zu beweisen, dass es etwas "nicht gibt".
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=170110
Duden kennt hier kein "z".
Aber Google: "ausbalanziert" ergibt "22.300" Treffer.
Antwort: 
Lektoren scheint es nicht unbedingt zu stören:  #604708
von rabend (DE/FR), Last modified: 2011-06-23, 23:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Da haben wohl einige an bilAnzieren gedacht. Balance > balancieren etc.!  #604710
von Bella-Brera (AT), 2011-06-23, 23:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ich schaue in meiner H.H. Jahnn-Ausgabe nach,  #604711
von rabend (DE/FR), Last modified: 2011-06-23, 23:15  like dislike  Spam?  
und finde es tatsächlich, Bd. 3, S. 102: "Das ausbalanzierte Nützlichkeitsprinzip der Schöpfung" usw. (Fluß ohne Ufer / Die Niederschrift des Gustav Anias Horn II) Wenn es die Herren von Hoffmann und Campe nicht gestört hat, ist es wohl auch nicht falsch.
Antwort: 
Nachtrag. Mit den "Herren von Hoffmann und Campe"  #604712
von rabend (DE/FR), Last modified: 2011-06-23, 23:26  like dislike  Spam?  
meine ich die Herausgeber Thomas Freeman und Thomas Scheuffelen, sowie die "redaktionellen Mitarbeiter" Klaus Babel und Helmut Wiemken.
Das nur, damit man mir keinen Sexismus vorwirft.
Antwort: 
Dank ...  #604808
von Halmafelix (DE), 2011-06-24, 13:45  like dislike  Spam?  
... an rabend für Dein engagiertes Verfolgen bis ins Schwarzaufweiße - und an Bella für Deinen Hinweis auf die zweite einst wichtigste Wurzel des Deutschen als Sprache der Verrichter und Lenker, neben dem Französischen fürs Politisch-diplomatische das Italienische fürs Kommerzielle und Postalische - beide wurden ja dann weitgehend vom Englischen abgelöst.
Dann ist "[Rsv.]" wohl die richtige Kategorie.
Frage:
Employees must be tied off at all times and follow the 100% Tie-Off Policy » antworten
anonymous, 2011-06-23, 21:22  like dislike  Spam?  92.231.229....
Guten Abend,

kann mir einer bei folgendem Satz helfen? Es geht hier um Absturzschutzgurtwerke zwecks Absturzprävention:

Employees must be tied off at all times and follow the 100% Tie-Off Policy

Hoffnungsvoll
Annemarie
Antwort: 
to tie off < abbinden / anbinden / anschnallen (meist von Leitern usw.)  #604703
von Proteus, 2011-06-23, 22:27  like dislike  Spam?  91.115.85....
Chat:     
Please enter vocab in dict.cc  #604704
von Proteus, 2011-06-23, 22:28  like dislike  Spam?  91.115.85....
Antwort: 
to tie off < abbinden / anbinden / anschnallen  #604706
von AnnemarieWeinberg (UN), 2011-06-23, 22:53  like dislike  Spam?  
Vielen Dank! Mache ich!

VG
Annemarie
Frage:
I have yet to see a mountain lion » antworten
von Clavicula (DE), 2011-06-23, 20:56  like dislike  Spam?  
Ich habe bisher schon mal einen Berglöwen gesehen.
Antwort: 
Einen Berglöwen muss/möchte ich noch sehen.  #604696
von ddr (AT), Last modified: 2011-06-23, 21:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
oft wird damit Skepsis oder Unglauben ausgedrückt: Mir ist (jedenfalls) noch kein Berglöwe untergekommen  #604697
von Kornelius (DE), Last modified: 2011-06-23, 21:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Idiom: Das ist so wahrscheinlich wie Schnee im Juli (auf Mallorca).  #604709
von romy (CZ/GB), 2011-06-23, 23:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Clavicula (DE), 2011-06-23, 23:34  like dislike  Spam?  
 #604715
was hat das mit Schnee im Juli zu tun ? ;)
Chat:     
Wenig! Darum geht es aber auch nicht.  #604728
von alex-k (DE), 2011-06-24, 02:49  like dislike  Spam?  
Der Satz I have yet to see a mountain lion soll nur ausdrücken, dass man nicht überzeugt ist, dass etwas so passieren/existieren kann (worüber reden die so im Kontext?). Ein ähnlicher Unglaube kann einen übermannen, wenn man an Schnee im Juli denkt.

Dies alles setzt im Übrigen voraus, dass der gemeine Berglöwe nicht das bestimmende Gesprächsthem des Urtextes ist! Dann hieße es wortwörtlich, dass man noch nie einen zu Gesicht bekommen hat.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-06-24, 07:24  like dislike  Spam?  
 #604737
'I have yet to see' = 'I have not yet seen'
Unless context dictates otherwise, the most natural interpretation would be that this is a comment by a tourist, visiting a region where mountain lions can be seen, but who hasn't yet seen one.
Antwort: 
von Clavicula (DE), Last modified: 2011-08-03, 11:46  like dislike  Spam?  
 #611826
kann man auch sagen statt 'I have not yet seen' I have not seen yet ?
Frage:
Guss emailliert » antworten
anonymous, 2011-06-23, 20:36  like dislike  Spam?  78.34.143....
Wok-Pfanne, Guss emailliert

cast enamel???

Danke vorab!
Antwort: 
enamelled cast iron  #604692
von Proteus, 2011-06-23, 20:40  like dislike  Spam?  91.115.85....
Frage:
Wo Du Recht hast, hast Du Recht ! » antworten
von XXM, 2011-06-23, 20:27  like dislike  Spam?  178.26.216....
Wie übersetzt man das ins englische? Danke
Antwort: 
fair enough  #604689
von Proteus, 2011-06-23, 20:30  like dislike  Spam?  91.115.85....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung