Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12655 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Korrekte Grammatik! » antworten
von Waltharius (DE), 2011-07-06, 14:19  like dislike  Spam?  
Dear members,

I`m a little bit unsure about the correct grammar below. What would be the correct form?

1. "as the ship went down (Titanic)"

or

2. "when the ship went down (Titanic)"

I would be grateful for an profound explanation. Many thanks in advance.

WALTHARIUS (lat.)
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-07-06, 14:30  like dislike  Spam?  
 #606968
It depends what you mean.  Both versions are correct, but the meaning differs.

'when the ship went down' means 'at the time that the ship went down'.
'1,500 were lost when the ship went down.'
'as the ship went down' can mean (a) 'while the ship was going down' or (b) 'because the ship went down'.
(a) 'As the ship went down, the band continued playing.'
(b) 'As the ship went down, the inquiry was unable to examine it physically.'
Antwort: 
As a German, ...  #606969
von Halmafelix (DE), 2011-07-06, 14:26  like dislike  Spam?  
... I can't offer a (not "an") profound explanation, but this is my attempt:

Beide Versionen erscheinen mir möglich.
1. ("as ...") betont vielleicht stärker die Gleichzeitigkeit oder ist etwas literarischer? ("As the ship went down, the musicians wouldn't stop playing.")
2. ("when ...") Ist vielleicht eher für die sachliche Beschreibung? ("When the ship went down, no lifeboats were on the water, yet."

Bin gespannt auf Beiträge von Muttersprachlern.
Antwort: 
wandle: Aha - danke! Und Nachfrage:  #606972
von Halmafelix (DE), 2011-07-06, 14:31  like dislike  Spam?  
Would a native speaker use
- '1,500 were lost when the ship went down.' for the result?
- '1,500 were lost as the ship went down.' for the (literary) description? - or rather:
- '1,500 died as the ship went down.' ?
Chat:     
von Halmafelix (DE), 2011-07-06, 14:36  like dislike  Spam?  
 #606973
Ein bisschen schade, dass wandle die erste Antwort nochmal geändert hat ... Die erste Version war zur selben Minute (14:26) draußen wie meine, was geeignet war zu zeigen, dass wir tatsächlich beide unabhängig voneinander auf das Bild der unaufhörlich spielenden Musiker verfielen ... (goosepimples)
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-07-06, 14:44  like dislike  Spam?  
 #606975
4; Halmafelix:
Sorry, I sometimes do correct or improve my offering.
As to your questions (14.31): Yes:
'1,500 were lost when the ship went down', giving the result.
'1,500 died as the ship went down' as a description (meaning 'while the ship was sinking').
Chat:     
halmafelix, some thoughts.  #606979
von MichaelK (US), Last modified: 2011-07-06, 15:46  like dislike  Spam?  
"As the ship went down" emphasizes the movement of a ship as it slips beneath the water. I wouldn't use it with "1,500 lives were lost" because it would imply that all those 1,500 people died (which most likely, they didn't) during the relatively short time of the ship disappearing from view. Your "musicians wouldn't stop playing" would, on the other hand, fit very well with "as the ship went down."
"When" spans a much wider range of time (perhaps from the ship first listing until it rests at the bottom), so I would use "when" with "1,500 people were lost / died."
Antwort: 
von Waltharius (DE), 2011-07-06, 14:54  like dislike  Spam?  
 #606980
I have to thank you both of you for your helpful explanation. Now I have learned to distinguish between the slight difference "as" and "when".

WALTHARIUS (lat.)
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-07-06, 15:07  like dislike  Spam?  
 #606981
Agree with MichaelK's thoughts.
'1,500 died as the ship went down' rather implies the ship took them all down with it.
That would better describe the scenario of the Herald of Free Enterprise , say.
Chat:     
Ukulele  #606982
von Catesse (AU), 2011-07-06, 15:11  like dislike  Spam?  
You should have no trouble remembering the "as the ship went down" if you listen to this.
Youtube: 70y7n2tivfY
Note to non-native speakers: If you cannot understand all the words, it is because of the poor quality of this ancient recording. (It shows my age that I even known about this song.)
Chat:     
Text zu "Ukulele"  #607182
von Halmafelix (DE), 2011-07-07, 12:51  like dislike  Spam?  
Danke an wandle und MichaelK - und auch an Catesse - hier die Worte zu der Musikaufnahme Youtube: 70y7n2tivfY
(Ich fand sie auf http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=53175 - aber wer weiß, ob dieser Link morgen noch funktioniert. Jemand hat sogar die eingestreuten Melodiezitate - bis auf eines - benannt. Kleine Textabweichungen lassen einen Rest an eigener Forschungsarbeit offen. * ;-) *)

>> Words and music: A. LeClerq 1932

Yo-ho, my lads, yo-ho!
I'll tell you the tale of a sailor
Who sailed the Bay of Biscay-o
As the captain of a whaler.
Of his gallant deeds you all should know.
Yo-ho, my lads, yo-ho!

I'll tell the tale of the Nancy Lee,
The ship that got shipwrecked at sea.
The bravest man was Captain Brown,
For he played his ukulele as the ship went down.

All the crew...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Federprobe » antworten
von romy (CZ/GB), 2011-07-06, 12:55  like dislike  Spam?  
Es geht um ein altes Manuskript über die Augsburger Stadpfeifer: "Der Bläser Jacob von Hurlach wird in einer Federprobe sogar namentlich erwähnt." Feather test?
Antwort: 
Einfach googeln:  #606949
von Lucie (DE), Last modified: 2011-07-06, 12:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Tja, wenn man Lateinisch kann! Danke, Lucie.  #606953
von romy (CZ/GB), 2011-07-06, 13:11  like dislike  Spam?  
Wiki schlägt "pen test" vor, was natürlich vernünftiger ist, als von Federtests zu reden.
Antwort: 
Nee nee, muss man in diesem Fall gar nicht.  #606955
von Lucie (DE), Last modified: 2011-07-06, 13:14  like dislike  Spam?  
Einfach "Federprobe" googeln und mit Wikipedia den allerersten Hit nehmen. Wiki leitet automatisch auf den lat. Eintrag um. Alles ganz simpel.
Frage:
Fax » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2011-07-06, 12:40  like dislike  Spam?  
Zu händen von Anna Banana
nach ihrem E-mail, bitte finden Sie in die Anlage ihre offenen Bestellung. Wir erhalten erst am 6. August Nachschub. Die Empfehlungen sind 12456, 156458 und 156456.
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen selbstverständlich gerne jederzeit zur Verfügung
Antwort: 
...  #606956
von Proteus, 2011-07-06, 13:18  like dislike  Spam?  91.115.84....
Zu Händen von Anna Banana
Nach Ihrer / Ihrem E-mail bestätige ich in der Anlage Ihre offene Bestellung. Wir erhalten erst am 6. August Nachschub. Die Empfehlungen sind 12456, 156458 und 156456.
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen selbstverständlich gerne jederzeit zur Verfügung
Antwort: 
Danke!  #606963
von Safina (UN), 2011-07-06, 14:02  like dislike  Spam?  
Chat:     
anna banana :-)  #607021
von uffie (GH/KI), 2011-07-06, 21:49  like dislike  Spam?  
Frage:
your letter of / as of » antworten
von Nopo, 2011-07-06, 12:00  like dislike  Spam?  80.153.11....
Hi!

Ich möchten einen Satz mit "Bezug nehmend auf Ihr Schreiben vom 02.06.2011" beginnen.

Schreibt man "reffering to your letter of ..." oder "as of..."? Oder geht beides?

Danke!
Nopo
Antwort: 
With regard to your letter of      dict.cc: mit Bezug auf Ihr Schreiben  #606937
von Proteus, 2011-07-06, 12:10  like dislike  Spam?  91.115.84....
Antwort: 
...your letter of [DATE]  #606938
von alex-k (DE), 2011-07-06, 12:11  like dislike  Spam?  
Schreib lieber das Datum als 06 July 2010 oder July 6, d.h. schreib den Monat aus, damit es nicht zu Missverständnissen kommen kann.
Antwort: 
OR... "With/in reference to your letter of/dated July 6 (AE) or 6th July (BE), 2010, ...  #606943
von meormyself, 2011-07-06, 12:44  like dislike  Spam?  173.183.107....
Antwort: 
BE  #606952
von Proteus, 2011-07-06, 13:10  like dislike  Spam?  91.115.84....
With regard to your letter of 27 July 2010 and further to my previous response on 17 March to your correspondence dated 18 February 2010, in connection with ...
Google: "with regard to your letter of" site:uk
Antwort: 
as of wird eher im juristischen Bereich benutzt, "mit Wirkung von"  #606970
von uffie (GH/KI), 2011-07-06, 14:27  like dislike  Spam?  
Frage:
invested? » antworten
von 0-Haddo (UN), 2011-07-06, 11:51  like dislike  Spam?  
Ein entlassener Lohnkiller, der mit der Staatsanwaltschaft einen Deal gemacht hat und nach 14 Jahren aus dem Knast entlassen wurde, ist mit einer Frau verabredet, von der er annimmt, dass sie auf ihn angesetzt ist. Sie kommt pünktlich zur Verabredung. Dann heißt es:
"The smart play would have been to keep me waiting at least half an hour to get me more invested."
Hat jemand einen guten Vorschlag für "to get me more invested"? Ich dachte zuerst, ganzt passend wäre: "damit ich noch mehr anbeiße."
Besten Dank im Voraus
Antwort: 
interested  #606933
von googelix, 2011-07-06, 12:04  like dislike  Spam?  195.93.60...
Antwort: 
damit ich meinen Einsatz erhöhe  #606936
von Proteus, 2011-07-06, 12:08  like dislike  Spam?  91.115.84....
Antwort: 
to be/get invested in sth.  #606939
von Lisa4dict loggedout, 2011-07-06, 12:31  like dislike  Spam?  99.11.160....
4; Proteus: sorry don't quite agree.  
It means he's more interested in making it work.  Maybe: Damit ich mich mehr Reinhänge.
Antwort: 
I'll go with "interested," with an indication of emotional investment.  #606941
von MichaelK (US), 2011-07-06, 12:40  like dislike  Spam?  
The sense is ...mich mindestens eine halbe Stunde warten zu lassen, in der ich mich, rein gefühlsmäßig, etwas mehr in die Sache hätte verstricken können. Clearly needs to be shortened, but can't think of how at the moment.
Antwort: 
Vielleicht ...  #606944
von avisa, 2011-07-06, 12:49  like dislike  Spam?  213.61.222...
.... mich mindestens eine halbe Stunde warten zu lassen - das hätte den Reiz erhöht.
Antwort: 
seinen Einsatz erhöhen heißt doch im übertragenen Sinn, dass man sich mehr engagiert - trifft also das get sb. more invested auch recht gut  #606954
von Proteus, 2011-07-06, 13:13  like dislike  Spam?  91.115.84....
Chat:     
Proteus, agree.  #606961
von MichaelK (US), 2011-07-06, 13:51  like dislike  Spam?  
But I have to admit that on first reading, I interpreted Einsatz as money. But perhaps that says more about my state of mind than your suggestion.
4;avisa: I like ...Reiz erhöht. I think it captures what I was trying to get across in such a convoluted way.
Antwort: 
invested?  #607371
von 0-Haddo (UN), 2011-07-08, 12:52  like dislike  Spam?  
Tausend Dank für Eure Hilfe!  0-Haddo
Frage:
Danksagungskarte - Thank you card  » antworten
von Cariiiiiiina, 2011-07-06, 11:44  like dislike  Spam?  82.83.241....
Hallo,
könnt ihr mir sagen, ob der Text so richtig übersetzt ist?
Vielen Dank bereits im Voraus!
Carina

Thank you!
for the wonderful weather,
the beaming faces,
the cordial congratulations
the great surprises
the generous gifts
the loving support from all sides,
the good mood
the incredible party,
the great affection and loyalty and your friendship ...
For us, it was overwhelming - thank you
that you have contributed to this great day!
We would do it again!
Antwort: 
Hochzeit? (Wenn ja, Glückwunsch)  #606931
von alex-k (DE), 2011-07-06, 12:02  like dislike  Spam?  
Wenn "good mood" die gute Stimmung sein soll, dann würde ich es in "festive atmosphere" ändern.
Antwort: 
... that you contributed to this wonderful/fantastic day.  #606940
von Lllama (GB/AT), 2011-07-06, 12:32  like dislike  Spam?  
Cordial sounds a little 'distant' and formal to me and doesn't really fit in with the tone of the rest - perhaps heartfelt congratulations.
Antwort: 
Vielen DANK!!!  #606960
von Cariiiiiiina, 2011-07-06, 13:51  like dislike  Spam?  82.83.241....
Vielen lieben Dank für Eure Hilfe!
Frage:
Verschraubbarkeit » antworten
von Sam22 (UN), 2011-07-06, 11:22  like dislike  Spam?  
Hi,
What is the English term for 'Verschraubbarkeit'?
The context is:
Großer Vorteil der cinemateq HDMI Kabel ist die Verschraubbarkeit mit den Buchsen - wie bei einem DVI-Kabel standardmäßig gegeben
Thanks!
Antwort: 
vielleicht screwability  #606926
von Cariiiiiiina, 2011-07-06, 11:51  like dislike  Spam?  82.83.241....
vielleicht könnte man Verschraubbarkeit mit screwability übersetzten?
Chat:     
Mir fällt auch nix Besseres ein ...  #606932
von alex-k (DE), 2011-07-06, 12:03  like dislike  Spam?  
aber von "screwability" würde ich mich aus Jugendschutzgründen verabschieden.
Antwort: 
The great advantage offere by cinemateq HDMI cables is the fact that they can be screwed on to the sockets as a standard feature just as is the case    #606934
von Proteus, 2011-07-06, 12:05  like dislike  Spam?  91.115.84....
with DVI cables
Antwort: 
Typo: offered  #606935
von Proteus, 2011-07-06, 12:05  like dislike  Spam?  91.115.84....
Antwort: 
Another option: "threaded" often indicates Verschraubbarkeit.  #606945
von MichaelK (US), Last modified: 2011-07-06, 12:50  like dislike  Spam?  
...that as a standard feature, the socket connections are threaded (as on a DVI cable).
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-07-06, 12:59  like dislike  Spam?  
 #606948
Standard feature
wie bei einem DVI-Kabel standardmäßig gegeben
Surely this means 'as is a standard feature on a DVI cable'.
The point being that on HDMI cables, threaded connections are not standard: if you want that feature, you have to buy Cinemateq.
Antwort: 
wandle, you're right. I misread the sentence. One more time:  #606951
von MichaelK (US), 2011-07-06, 13:08  like dislike  Spam?  
...that the socket connections are threaded (standard feature on a DVI cable).
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2011-07-06, 14:04  like dislike  Spam?  
 #606965
Vielen Dank!
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-07-06, 14:33  like dislike  Spam?  
 #606971
HDMI Kabel werden nicht geschraubt, sondern nur eingesteckt - hier vielleicht good connectivity
wenn das ein Sonderkabel ist, dann würde ich vielleicht so sagen - unlike ordinary HDMI cables the .... can also be screwed to /mounted via a threaded connector
Frage:
"Meine Befürchtugen wegen der Hotels haben sich Gott sei Dank nicht bestätigt." » antworten
von XXM, 2011-07-06, 11:15  like dislike  Spam?  178.26.216....
My concerns about the hotels weren´t realized thanks God.
Bitte helft mir und verbessert mich. Danke
Antwort: 
von alex-k (DE), 2011-07-06, 11:57  like dislike  Spam?  
 #606928
Thank God my fears about this hotel were not justified.
Thank God that all my fears about this hotel were unfounded.
Atheist Version: I was wrong to be so apprehensive about this hotel.
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-07-06, 12:50  like dislike  Spam?  
 #606946
A: Are you an atheist or an agnostic?
B: I don't know...
A: Well, I'm an atheist, thank God!
Chat:     
Thank Heavens for that!;)  #606957
von alex-k (DE), 2011-07-06, 13:40  like dislike  Spam?  
Frage:
Gedicht übersetzen » antworten
von mhi, 2011-07-06, 10:38  like dislike  Spam?  87.155.226....
Kann jemand dieses Gedicht übersetzen?

"Dem stärksten Willen fehlt oft die Kraft, die einer zarten Emotion selbstverständlich ist."

Danke im Voraus.
Chat:     
http://forum.dict.cc/text/forum-guidelines.php  #606913
von alex-k (DE), 2011-07-06, 10:50  like dislike  Spam?  
Bitte versuch es erst einmal selbst!
Antwort: 
The strongest willpower often lacks the force that comes natural to delicate emotion   #606927
von Proteus, 2011-07-06, 11:57  like dislike  Spam?  91.115.84....
Die Spielregeln im dict.cc-Forum erlauben doch durchaus das Übersetzen einer einzigen Zeile ohne Selbstversuch des Fragestellers.
Antwort: 
danke  #606950
von mhi, 2011-07-06, 13:00  like dislike  Spam?  87.155.226....
Vielen Dank Proteus. Manchmal ist man gerne Klugscheißer..
Antwort: 
Strength  #606983
von Catesse (AU), 2011-07-06, 15:20  like dislike  Spam?  
"the strength that comes naturally to"
"Force" does not sit too well with "delicate emotion".
Frage:
Gibt es fehler? » antworten
von Safina (UN), 2011-07-06, 10:28  like dislike  Spam?  
Ja, keine Ursache, ich werde diese Dokumente heute bei fax shicken.
Antwort: 
Gibt es *F*ehler? Ja! ;)  #606904
von alex-k (DE), 2011-07-06, 10:38  like dislike  Spam?  
Ja, keine Ursache, ich werde diese Dokumente heute per Fax schicken.
Ja, keine Ursache, ich werde diese Dokumente heute noch faxen.
Antwort: 
2 possibilities  #606905
von Jane1, 2011-07-06, 10:39  like dislike  Spam?  82.210.233....
Ja, keine Ursache, ich werde diese Dokumente heute per Fax schicken.

oder:

Ja, keine Ursache, ich werde xxx (Ihnen/Mr. xy) diese Dokumente heute zufaxen.
Antwort: 
Vielen lieben Dank!  #606910
von Safina (UN), 2011-07-06, 10:47  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung