Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12677 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Text on t-shirt » antworten
von Phil2432, 2011-07-16, 00:58  like dislike  Spam?  79.204.108....
Was heißt das auf deutsch :

Let me drop everything and work on your problem.

Danke
Antwort: 
Sinngemäß  #608432
von romy (CZ/GB), 2011-07-16, 01:41  like dislike  Spam?  
Ich werde alles stehen und liegen lassen und mich mit deinem Problem beschäftigen.
Antwort: 
Oder kürzer: Für deine/Ihre Probleme lass ich alles stehen und liegen.  #608481
von meri (DE), 2011-07-16, 11:05  like dislike  Spam?  
The verb "work (on your problem)" is missing here, but if the t-shirts will be worn e.g. by employees of a shop/company at work, it will be clear from the context.

If this is the context intended, you might also change "lasse ich" in "lassen wir"...
Antwort: 
I see more sarcasm - particularly as it is on a t-shirt.  #608489
von Lllama (GB/AT), 2011-07-16, 11:41  like dislike  Spam?  
Talking to a self-obsessed person - obviously your problems are much more important than anything I might want/need to do, so just let me drop everything so I can help you with your problem NOW!
Frage:
air band competition » antworten
von curli02 (UN), 2011-07-16, 00:30  like dislike  Spam?  
Hallo,

ich muss eine Übersetzung für "air band competition" finden. Das scheint in den USA ein gängiger Wettbewerb zu sein, für "Luftbandwettbewerb" findet man bei google aber so gut wie keine Treffer. Grundsätzlich denke ich, könnte man "Luftbandwettbewerb" vielleicht sagen, wenn man an "Luftgitarre" denkt, aber ich bin mir nicht so sicher, weil es schon sehr ungewöhnlich klingt. Kann vielleicht jemand mit einem anderen Vorschlag helfen oder hat schonmal eine deutsche Übersetzung dafür gehört?
Danke :-)
Antwort: 
von alex-k (DE), 2011-07-16, 02:33  like dislike  Spam?  
 #608439
"Air band" getrennt geschrieben googelt aber auch nicht besser. Da Luftband meiner Meinung nach um Längen billiger klingt als die etablierte Luftgitarre und ich nicht glaube, dass man die Analogie zu ihr sofort verstehen würde, würde ich entweder den englischen Ausdruck übernehmen und kurz erklären oder kreativ werden: Bandpantomime, Musikerschauspielen, Bandluftikusse ...
Chat:     
Youtube: 0Oxw79IOknc  #608471
von Proteus, 2011-07-16, 10:18  like dislike  Spam?  91.115.87....
Frage:
Eine Vokabelübung. Bitte um Korrekturlesen! » antworten
von dalianabhan (EG), 2011-07-15, 23:57  like dislike  Spam?  
Übung 5: Ergänze mit dem passenden Wort im Plural oder im Singular!  (Die Lösungen sind reingesetzt)
1. Ich koche eine .....Tasse..... Kaffee für dich.
2. Hier gibt es vier .....Tassen..... Kaffee. Wir brauchen noch eine.
3. Dieter braucht ein .....Glas..... Wasser.
4. Wir brauchen zwei Gläser..... Wasser.
5. Kochen Sie heute einen .....Topf..... Suppe?
6. Auf dem Zeltlager haben die Schüler zwei große ....Töpfe..... Suppe gekocht.
7. Dieter möchte eine ..... Cola.
8. Wir haben heute viele Gäste. Wir brauchen noch fünf Flaschen..... Cola.
9. Lisa hat einen Teller..... Pommes frites bestellt.
10. Ich habe für euch zwei .....Teller..... Pommes frites bestellt.
11. Ich kann die Torte ohne eine ....Gabel..... nicht essen.
12. Wir brauchen .....Gabeln....., um die Torte zu essen.
13. Ich brauche ein .....Messer....., um das Fleisch zu schneiden.
14. Wir brauchen noch mehr .....Messer....., so dass die Gäste das Fleisch schneiden können.
15. Das Kind braucht einen .....Löffel....., um die Suppe zu essen.
16. Die Kinder brauchen .....Löffel....., um die Suppe zu essen.

Danke im Voraus!
Antwort: 
Die Lösungen sind eingesetzt.  #608436
von romy (CZ/GB), 2011-07-16, 01:54  like dislike  Spam?  
Der Wortteil "rein" ist sehr umgangssprachlich.
2. - Hier sind... - ".. gibt es ..." hat im Deutschen eine andere Bedeutung (There exist...)
Alles andere ist in Ordnung.
Antwort: 
Danke, romy!  #608454
von dalianabhan (EG), 2011-07-16, 08:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Auf dem Zeltlager?  #608477
von ddr (AT), 2011-07-16, 10:39  like dislike  Spam?  
Kann man das in D sagen?
Ich würde meinen, es heißt 'im Zeltlager'.
Antwort: 
Auf dem / Im Zeltlager  #608482
von meri (DE), 2011-07-16, 11:12  like dislike  Spam?  
Für mich geht beides. "Im" erscheint mir auch gebräuchlicher, aber "auf" klingt nicht falsch -- vielleicht weil man es mit "auf (der) Klassenfahrt" o.Ä. assoziiert.
Frage:
sub-contracting forwarder » antworten
von aila (DE), 2011-07-15, 23:03  like dislike  Spam?  
kann man Unterspediteur sagen?
Lieben Dank!
Antwort: 
Auch im Deutschen ist Subspediteur möglich.  #608424
von Bella-Brera (AT), 2011-07-15, 23:31  like dislike  Spam?  
Frage:
Spoken German... » antworten
von Deutsch-lover (UN), Last modified: 2011-07-15, 22:32  like dislike  Spam?  
I've read in an old book (90's), that in spoken German "wohin" and "woher" is split, z.B.:

woher kommst du?  >>>>  wo kommst du her?

wohin gehst du? >>> wo gehst du hin?

My question: does this thing still exist in modern spoken German?

Danke im Voraus
Antwort: 
Wo denkst du hin? A 1990s book isn't really old, and languages change fundamentally in centuries rather than decades.  #608420
von Proteus, 2011-07-15, 22:39  like dislike  Spam?  91.115.82....
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-07-15, 23:51  like dislike  Spam?  
 #608425
as Proteus says, this still applies
Antwort: 
von alex-k (DE), 2011-07-16, 01:57  like dislike  Spam?  
 #608437
As you said, it is spoken language and tends to be more common the further north you go.
Chat:     
It's good to verify that from native speakers...  #608442
von Deutsch-lover (UN), 2011-07-16, 04:50  like dislike  Spam?  
Thanks a lot everyone...
Antwort: 
It is still very popular, wherever you go  #608448
von romy (CZ/GB), 2011-07-16, 05:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I hear it a lot in Austria, as well.  #608458
von Lllama (GB/AT), 2011-07-16, 09:15  like dislike  Spam?  
Frage:
periphery » antworten
von igor2, 2011-07-15, 21:43  like dislike  Spam?  81.201.17....
The printed circuit board has a first periphery and an opposing second periphery.
Die gedruckte Leiterplatte hat einen ersten Umfang und einen entgegengesetzten zweiten Umfang.

Ist hier "Umfang" gemeint, oder "Peripherie" oder noch etwas anderes? Danke!
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-07-15, 23:55  like dislike  Spam?  
 #608426
PCB ist auch im dict, und nur Leiterplatte, ohne "gedruckt".

vielleicht hilft das hier weiter - http://books.google.de/books?id=nH1_BKPLPaEC&pg=PA274&lpg=P...
oder hier - http://de.wikibooks.org/wiki/Computerhardware:_Hauptplatine

wenn Du dich hier nicht auskennt, ist mE eine gewisse Einarbeitung sinnvoll
Antwort: 
von igor2, 2011-07-16, 09:58  like dislike  Spam?  81.201.17....
 #608468
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride=none&a...
Ich arbeite schon sehr lange mit Patenten, und die Patentsprache ist sehr "streng". Ich muss wörtlich übersetzen, und darf kein Wort auslassen. "Gedruckte Leiterplatte" kommt in Patenten immer vor. Leider habe ich aber aus diesen Links nicht verstanden, wie man richtig "periphery" übersetzt...
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-07-16, 12:32  like dislike  Spam?  
 #608499
ohne weitere Einzelheiten ist das schwierig (ich weiß, Du bist da eingeschränkt). Wenn es sich um Anschlüsse für weitere Geräte handelt, würde ich auf jeden Fall "Peripherie" nehmen. Wenn das nicht der Fall ist, müsste man genau wissen, um was es sich handelt. Mehrere Leiterplatten aufeinander (also im Sinne von Ebenen)?
Frage:
indeed/as a matter of fact » antworten
von bruy, 2011-07-15, 20:47  like dislike  Spam?  80.142.167....
What's the difference between "indeed" and "as a matter of fact" in order to refer to "tatsächlich"?

The second term seems to be stronger.

Thank you!
Antwort: 
Indeed  #608413
anonymous, 2011-07-15, 21:30  like dislike  Spam?  204.74.13...
Indeed is stronger, especially if voiced in the proper way.   Indeed!!!
Chat:     
Ah, ok. Thanks. But no difference as regards meaning?  #608418
von bruy, 2011-07-15, 22:27  like dislike  Spam?  80.142.214....
Antwort: 
~ Yes there is a difference!  #608423
von zou (US), 2011-07-15, 23:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
In fact  #608444
von Catesse (AU), 2011-07-16, 05:01  like dislike  Spam?  
"In fact" is another useful possibility.
However, if somebody makes a statement, and you respond in surprise or sceptically with "Tatsächlich?", then only "Indeed?" or "Really?" will do.
Frage:
nur    Vs.   erst » antworten
von Deutsch-lover (UN), Last modified: 2011-07-15, 20:36  like dislike  Spam?  
Hallo leute,,

I've read in a book that "erst" implies that more are to follow, on the other hand "nur" is exactly the opposite..

My question: in colloquial speech, do people really pay attention to their usages?

Like, do they say:    Er ist nur 7 Jahre alt.            or       Er ist erst 7 Jahre alt.

Danke im Voraus
Antwort: 
Yes, "nur" isn't used in this case, even if it's colloquial.   #608408
von tonuu, 2011-07-15, 20:51  like dislike  Spam?  80.142.167....
erst=lediglich
Antwort: 
But you can say "Er ist nur (=lediglich) sieben Jahre alt geworden."  #608410
von tonuu, 2011-07-15, 20:53  like dislike  Spam?  80.142.167....
Antwort: 
I would say: No;)  #608438
von alex-k (DE), 2011-07-16, 02:18  like dislike  Spam?  
Colloquially, few people would care. They would probably get the message anyways even if it sounded strange to their particular set of ears. My little sister complained all the time she is "nur" e.g. 14 years of age because she can't vote, drink, or drive. Although probably not in that order.

"Nur" in this context would make way more sense in the sentence Tonnu pointed out at 20:53. This is indeed a sad example of very correct use.
Chat:     
alex-k  #608512
von Deutsch-lover (UN), Last modified: 2011-07-16, 16:31  like dislike  Spam?  
As I said before, I've read that in the book that I always use and trust when it comes to "German Modal

Particles" and it says as NB:

the distinction between erst 'only'  and nur is not always consistently maintained in substandard colloquial

speech


So, I came to the forum just to make sure by asking natives...

Thanks anyway 4;alex-k,,, it's good to know that no one cares, since I always like to use nur...
Frage:
power supply switching frequency  » antworten
von igor2, 2011-07-15, 19:44  like dislike  Spam?  81.201.17....
Aus einem Patent:

The present invention relates to printed circuit boards for use in a gigabit-capable passive optical network and methods for laying out the printed circuit boards, and more particularly, to a printed circuit board capable of reducing radio frequency signal interference caused by power supply switching frequency and a method for laying out the printed circuit board.

Die vorliegende Erfindung betrifft gedruckte Leiterplatten zur Verwendung in einem Gigabit-fähigen? passive optischen Netzwerk und Verfahren zum Auslegen der gedruckten Leiterplatten und insbesondere eine gedruckte Leiterplatte, die in der Lage ist, die durch die Leistungsversorgungsumschaltfrequenz? hervorgerufene Funkfrequenz-Signalinterferenz zu verringern, und ein Verfahren zum Auslegen der gedruckten Leiterplatte.

Ich bin nicht sicher mit gigabit-capable und power supply switching frequency. Danke!
Antwort: 
Und los geht's!  #608397
von krautteich (DE), Last modified: 2011-07-15, 20:15  like dislike  Spam?  
Die gegenwärtige Erfindung bezieht sich auf Leiterplatten für die Nutzung in passiven optischen Netzwerken mit Transferraten im Gigabit-Bereich und auf Methoden zum Layouten der Leiterplatten und insbesondere solcher Leiterplatten, die in der Lage sind, Interferenzen von Hochfrequenz, die durch die Schaltfrequenz der Netzteile verursacht wird, zu verringern und wiederum für Methoden zum Layouten der Leiterplatten (ist irgendwie doppelt).
Printed circuit board: entweder Leiterplatte oder gedruckte Schaltung, gedruckte Leiterplatte ist unüblich. Der Begriff "Layouten" hat sich so eingebürgert, ich kenne gar keinen deutschen Ausdruck dafür.
Antwort: 
von igor2, 2011-07-15, 20:25  like dislike  Spam?  81.201.17....
 #608400
Also power supply switching frequency = Schaltfrequenz der Netzteile? Ist es nicht zu freie Übersetzuung für Patentsprache?
Antwort: 
I always see Störung for interference  #608421
von Saluton1 (US), 2011-07-15, 22:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
gibt es "gelayoutet"?  #608469
von igor2, 2011-07-16, 10:01  like dislike  Spam?  81.201.17....
Step S3 involves laying out an analog-to-digital conversion module ...
In Schritt S3 wird ein Analog-Digital-Umwandlungsmodul so gelayoutet...??
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-07-16, 12:46  like dislike  Spam?  
 #608500
anordnen vielleicht
Frage:
customs interpreter = Zollbeamter?? » antworten
von curli02 (UN), 2011-07-15, 18:47  like dislike  Spam?  
to work as a customs interpreter

Könnte mir vielleicht jemand weiterhelfen? Ich habe dafür keine konkrete Übersetzung gefunden und frage mich, ob man vielleicht Zollbeamter sagen könnte?
Danke!
Antwort: 
Zollbeamter ist zu allgemein, aber es stimmt schon, Google zeigt nicht viele  #608403
von ghinch (DE), 2011-07-15, 20:30  like dislike  Spam?  
relevante Treffer.

Vielleicht "Übersetzer beim Zoll"?
Antwort: 
... oder "Dolmetscher beim Zoll"?  #608406
von ghinch (DE), 2011-07-15, 20:46  like dislike  Spam?  
Chat:     
Dolmetscher beim Zoll   sounds good ..... interpreter = Dolmetscher - gesprochenes Wort / Übersetzer - geschriebener Text ?!  #608417
von sunfunlili (DE/GB), 2011-07-15, 21:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
aber ja doch! Übersetzer - geschrieben, Dolmetscher (Konsekutiv- oder Simultandolmetscher)  #608427
von uffie (GH/KI), 2011-07-15, 23:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #608467
von curli02 (UN), 2011-07-16, 09:52  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung