Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12729 von 17528   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
as any » antworten
von Lisbeth74, 2011-08-04, 13:35  like dislike  Spam?  85.177.19...
"As landlord there he made certain that the house was as clean and safe a house as any on Basin Street."
"Als Besitzer sorgte er dafür, dass das Haus so sauber und sicher war wie ... an der Basin Street."
Ich bin nicht sicher, ob gemeint ist, dass das Haus so sauber und sicher ist wie jedes andere an der Basin Street oder ob gemeint ist, dass es viel sauberer und sicherer als alle anderen Häuser dort ist. Kann da jemand helfen? Danke :)
Antwort: 
anonymous, 2011-08-04, 13:41  like dislike  Spam?  195.49.158...
 #612027
Als Vermieter sorgte er dafür, .....          wie nur irgend eines in der ... Straße.
Antwort: 
von leom, 2011-08-04, 18:06  like dislike  Spam?  109.193.41....
 #612056
wie jedes andere
Frage:
paragraph from Clausewitz in XIXe century German » antworten
von carokh78, 2011-08-04, 13:18  like dislike  Spam?  92.106.56....
Hi, I am translating some old fashioned German text into English for a friend and am struggling somewhat with some of the phrases, such as:
"Man glaubt gewöhnlich, der Feind würde durch eine grausame Behandlung der gefangengenommenen Insurgenten durch Todesstrafen usw. den Mut dazu (d. h. zum Aufstand) benehmen."
What do you think of the following?
"It is usually believed that the enemy would be spurred on (encouraged) by the ill-treatment of insurgents made prisonners, like the death penalty and so on."
I'm French but theoretically trilingual, however not so good in old versions of the various languages. Help!

Thanks in advance.
Antwort: 
Are you sure you didn't misread?  #612021
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-08-04, 13:36  like dislike  Spam?  
"deN gefangengenommenen Insurgenten" would make way more sense.
Antwort: 
von carokh78, 2011-08-04, 13:36  like dislike  Spam?  92.106.56....
 #612025
No I've just checked the original text - I have it as a picture, shame I can't directly paste it in!

I thought "der" made sense, as in a genitive plural: die ... Behandlung der ... Insurgenten, but I can't quite nail the exact meaning of the sentence, esp the "den Mut dazu benehmen", I'm worried about a possible mistranslation.

Thanks.
Antwort: 
anonymous, 2011-08-04, 13:51  like dislike  Spam?  195.49.158...
 #612028
It is common belief that the enemy would disencourage people from revolts in that he treats imprisoned insurgents cruelly by death penalties and so forth."
Antwort: 
anonymous, 2011-08-04, 13:52  like dislike  Spam?  195.49.158...
 #612029
typo: discourage - deter
Antwort: 
von carokh78, 2011-08-04, 14:02  like dislike  Spam?  92.106.56....
 #612032
OK so it's discourage rather than encourage, that's exactly where I was not sure, many thanks for that!
Antwort: 
naja, würde ja beides gehen; anons Version ließt sich für mich gut (kein Muttersprachler)  #612033
von zogg, 2011-08-04, 14:03  like dislike  Spam?  95.118.42...
deN (...) Insugenten den Mut benehmen = (gehoben) wegnehmen, entziehen, rauben (Duden).

Wenn sie schon Gefangene sind, würde man ihnen, den Anführern des Aufstand, wohl den Willen brechen wollen oder einen Aufstand im Gefängnis verhindern suchen. Mittelbar hätte dies sicherlich auch Auswirkungen der nicht gefangenen Gefolgschaft.

durch eine grausame Behandlung der gefangengenommenen Insurgenten

In diesem Satz fehlt das Objekt, oder nicht? Müsste etwas mehr Kontext her, könnte aber hinhauen. Die grausame Behandlung wäre z.B. abschreckend und würde eher allgemein den Mut zum Widerstand/Aufstand, auch den der sich außerhalb des Gefängnisses befindenden Insurgenten und deren Gefolgschaft, rauben.
Antwort: 
von zogg, 2011-08-04, 14:06  like dislike  Spam?  95.118.42...
 #612034
EDIT: auch Auswirkungen auf den Willen/den Mut der nicht gefangenen Gefolgschaft.
auch Auswirkungen + auf die nicht gefangene+ Gefolgschaft.
Chat:     
Someone put it like this. (Not an exact translation, but it might help to make sense of this.)  #612036
von MichaelK (US), Last modified: 2011-08-04, 14:19  like dislike  Spam?  
If one believes  "...the enemy would, through the inhuman treatment of the captive insurgents
with the death penalty, etc...", demoralize the rebels, we must consider "...repaying atrocity with atrocity, violence with violence! It will be a simple matter for us to outdo the enemy and lead him back into the boundaries of self-control and humanity".
For what it's worth: Clausewitz advocates guerilla war to liberate Prussia from the French occupational forces, particularly in the Mittelmark.
Antwort: 
von carokh78, 2011-08-04, 14:29  like dislike  Spam?  92.106.56....
 #612037
oh good, good, because of course I have the rest (with context!) to translate too, and that's how it goes... first attempt, so still raw of course:
"Man glaubt gewöhnlich, der Feind würde durch eine grausame Behandlung der gefangengenommenen Insurgenten durch Todesstrafen usw. den Mut dazu (d. h. zum Aufstand) benehmen,
aber welche unnötige Besorgnis! Als ob wir nicht ebenso gut grausam sein könnten als der Feind, als ob der Feind nicht aus Fleisch und Blut bestände wie wir! Der Feind wird es versuchen, dieses Mittel, und der Krieg wird schnell einen grausamen Charakter annehmen.
Aber zu wessen Nachteil? Offenbar zum Nachteil desjenigen, der weniger Menschen
aufs Spiel setzen kann, der mit stehenden Heeren ficht! Lassen wir es darauf ankommen, Grausamkeit mit Grausamkeit zu bezahlen, Gewalttat mit Gewalttat...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
anonymous, 2011-08-04, 14:45  like dislike  Spam?  195.49.158...
 #612038
I'm just wondering  -    we know this book, it's intellectual warfare, written by a brainy guy, and should be available in English in the meantime ...  or isn't it?
Antwort: 
von carokh78, 2011-08-04, 15:02  like dislike  Spam?  92.106.56....
 #612041
Apparently, not all of it is (for instance books 7 & 8 were not studied until very recently and it seems only in Germany). Also, as shown above, the translations are sometimes quite far from the original text. In this case it's important that the text be translated almost word for word. We are talking about 3 extracts, the longer of which is this one, roughly 1 page of the original, to be used in a university dissertation about the effects of war on the civil population and vice versa. Thanks to all those who helped.
Antwort: 
Here's a free download of Werner Hahlweg's book in English.  #612042
von MichaelK (US), Last modified: 2011-08-04, 15:22  like dislike  Spam?  
Contains passages from Clausewitz's Bekenntnisdenkschrift, so it should be of some use to you.
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/01402398608437262
Antwort: 
von carokh78, 2011-08-04, 15:18  like dislike  Spam?  92.106.56....
 #612044
Thanks for that Michael, I'll pass it on to my friend who's writing the dissertation. I'm merely helping him sift through some of Clausewitz's work and translate a few extracts. He might already have it as he's been working very thoroughly on it for many months now. Cheers. Caroline.
Frage:
physical securities (Wirtschaftssprache, Börse) » antworten
von romy (CZ/GB), 2011-08-04, 10:36  like dislike  Spam?  
Noch ein Streitfall, diesmal berufsbezogen. Ich habe die Arbeit eines Kollegen korrekturgelesen. Er hatte "physical securities" mit "effektive Stücke" übersetzt, und ich hatte das in "dingliche Sicherheiten" umgeändert. Er hat reklamiert:

"Physical securities sind NICHT dingliche Sicherheiten.
Securities sind WERTPAPIERE.
COLLATERAL sind Sicherheiten.
Securities darf niemals mit "Sicherheiten" übersetzt werden, unter keinen Umständen.
Physical securities sind Aktienurkunden etc. (auch effektive Stücke genannt)."

Das Problem bei dieser Sache ist, dass dieser Übersetzer auch ein voll qualifizierter Jurist ist - und ich nehme an, er versteht schon auch etwas von Wirtschaftssachen. Außerdem liefert er normalerweise sehr gute Übersetzungen. Dennoch bin ich mir ziemlich sicher, dass ich in diesem Fall recht habe. Kann das jemand stützen?
Antwort: 
physical securities = effektive Stücke  #611995
von Kornelius (DE), 2011-08-04, 10:47  like dislike  Spam?  
http://www.internationallawoffice.com/newsletters/detail.aspx?g=665...

The Securities Giro Act is amended to limit the possibility of investors demanding physical shares from the Central Securities Depository. Now the issuing institution can determine that securities will no longer be issued in their physical form and the Central Securities Depository will no longer be obliged to deliver physical securities. A further amendment concerns the admission of registered securities into the giro system
Antwort: 
http://boersenlexikon.faz.net/effektiv.htm  #612002
von Birgid (DE), Last modified: 2011-08-04, 11:39  like dislike  Spam?  
Effektive Stücke

Physisch aufgelegte Wertpapiere mit Mantel, Bogen, Zins- oder Dividendenschein. In der Zeit des weitgehend elektronischen Wertpapierhandels sind effektive Lieferungen ungebräuchlich geworden.

Schau mal hier:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/investment_securities/8...

Da hat der Mann wohl Recht!
Antwort: 
Danke! Wieder etwas gelernt.  #612071
von romy (CZ/GB), 2011-08-05, 00:06  like dislike  Spam?  
Frage:
Backyard breeders flaunt trust system » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2011-08-04, 10:13  like dislike  Spam?  
Nochmals in eigener (Hobby-) Sache! Als ich eben unsere regionale Wochenzeitung aus meiner Hauseinfahrt holte, bekam ich den Schreck meines Lebens. Da prangt auf der Titelseite ein Riesenbild unserer örtlichen Veterinärin mit einem süßen Kätzchen an der Wange und der Schlagzeile: "Backyard breeders flaunt trust system". Also, das möchte ich nun wirklich ganz genau verstehen. Was sagt diese Schlagzeile aus?
Ich interpretiere das erst einmal so, dass "unwissende Züchter das Vertrauen anderer Menschen missbrauchen". Ist das wirklich gemeint?    

Zur Hintergrundgeschichte: Diese örtliche Veterinärin wirbt in letzter Zeit vehement für ihr neue "Boarding Cattery" (Urlaubsunterkunft für Katzen), die sie sich in ihrem eigenen Hinterhof eingerichtet hat. Mit dem aktuellen Artikel präsentiert sie sich in den Medien...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
flout = missachten/verspotten etc. ..... aber dies ist   flaunt = schillernd/arrogant/protzen etc.          #611989
von sunfunlili (DE/GB), 2011-08-04, 10:17  like dislike  Spam?  
das geht also nicht anz zusammen ....?!    stellen protzend zur Schau ..... ??
Chat:     
anonymous, 2011-08-04, 11:03  like dislike  Spam?  195.49.158...
 #611996
Kleinzüchter präsentieren stolz Vertrauenscodex      (?)
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-08-04, 11:21  like dislike  Spam?  
 #612000
This is presumably a mistake for 'flout'.  
'Flout' means 'defy' ('drug dealers openly flouting the law'), 'flaunt'' means 'brazenly show' ('If you've got it, flaunt it').
The linguistically challenged often say 'flaunt' when they mean 'flout', and that is no doubt what has happened here.  However, even so, the meaning is not obvious. How can you defy a 'trust system'?
Perhaps what the writer is trying to say is that backyard breeders are undermining the trust which ought to exist between breeders and public.
Chat:     
anonymous, 2011-08-04, 11:44  like dislike  Spam?  195.49.158...
 #612006
Zeitungen dürfen in einer kleinen Gesellschaft kein Öl ins Feuer gießen,
sie dürfen auch nicht eine kleine Gruppe generell anprangern,
es ist unwahrscheinlich, dass "flout" gemeint sein könnte
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-08-04, 11:46  like dislike  Spam?  
 #612007
Es ist aber unmöglich das 'flaunt' gemeint sein könnte, welches  überhaupt keinen Sinn ergibt.
Antwort: 
Wörtlich: Hobbyzüchter sind stolz auf das ihnen entgegenbrachte Vertrauen - Tatsächlich: H. setzen sich über d. i, e . V. hinweg  #612008
von Proteus, 2011-08-04, 11:51  like dislike  Spam?  93.82.159...
Uneducated speakers often mix up flaunt and flout      http://public.wsu.edu/~brians/errors/flaunt.html
Antwort: 
Tippfehlerchen: entgegengebrachte  #612009
von Proteus, 2011-08-04, 11:51  like dislike  Spam?  93.82.159...
Antwort: 
Tippdings 2: d. i. e. V.  #612010
von Proteus, 2011-08-04, 11:52  like dislike  Spam?  93.82.159...
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-08-04, 12:18  like dislike  Spam?  
 #612012
To flaunt something is to wave or brandish it openly. (This is not the same as 'show pride in something', since you can be proud of something without flaunting it, and you can flaunt something without being proud of it.)
To flout something is to mock at it, or defy it.  This is often used with the sense of showing by your conduct that you despise or ignore a rule, convention or law.
Hence no doubt the latter meaning is intended.
But the writer's difficulty with English does not end there.  Relations that are based on trust are usually distinguished from those that are based on a system. A system or rule is generally there to replace or to back up a relation of trust. The two concepts are in counterpoint. Hence 'trust system' is at least an oxymoron, if not a contradiction.
When a paper prints something badly written, and at the same time contentious and taking sides in a dispute, it raises the question of who actually wrote it.
Antwort: 
Trust could be involved.  #612015
von MichaelK (US), Last modified: 2011-08-04, 12:44  like dislike  Spam?  
The "trust" here refers to the understanding that animals placed in private homes by a shelter or through a veterinarian ("rehoming") will not be used for commercial gain. The article claims that this trust is violated by some so-called backyard breeders. Apparently, the animals are not de-sexed and there are no binding agreements.
Antwort: 
I assume this is the article, with a different headline -  #612017
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2011-08-04, 13:12  like dislike  Spam?  
http://www.riverlandweekly.com.au/blog/archives/3597
I would interpret it as MichaelK has (I assume he also found the article).
The headline Pet buyers behave doesn't really make much sense here either.
(4; romy - if you would rather the link wasn't here, I will remove it.)
Antwort: 
Joanne: I think they meant "beware." Close enough.   :-)  #612018
von MichaelK (US), Last modified: 2011-08-04, 13:21  like dislike  Spam?  
As wandle said, the writer has difficulties with English. And I think the paper is too small to employ an editor. :-)
Antwort: 
That's how I read it - but this seems particularly bad even for a free paper.  #612020
von Lllama (GB/AT), 2011-08-04, 13:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thank you!  #612072
von romy (CZ/GB), 2011-08-05, 00:39  like dislike  Spam?  
Yes, that is the article, and I don't mind the link being here, just be warned that many statements - should they be directed at me - are wrong anyway (I pass on all dogs and cats desexed, microchipped and vaccinated only, but I use a different vet now; I only charge a vet cost refund from the new owners of rescue animals, with definitely no profit involved, just he opposite; and I don't cross-breed my purebred cats). With the language, you were absolutely right. The original in the newspaper (wich goes free to every household) indeed says, "Pet buyers beware", and there is an additional paragraph on the front page, saying, "Riverlanders are being warned to have pets vet checked before purchasing as sellers bypass health check for a quick buck". By the way, another mistake in the article is the use of the terms...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Does your "pass on" imply that you are getting shelter animals, then turn them over to someone else for a fee?  #612076
von MichaelK (US), 2011-08-05, 02:26  like dislike  Spam?  
Sorry if I misunderstood you.
Chat:     
Clarification  #612077
von romy (CZ/GB), Last modified: 2011-08-05, 03:30  like dislike  Spam?  
I want to let all of you know that I just phoned the newspaper, spoke to the author of the article, and was assured that the article was in no way directed against me, but against 2 other local people who do all those unethical things described there, i.e. breeding cross- and mix-bred puppies, or picking such puppies up from other people for free, and selling them for a few hundred dollars without any vet services done, and even claiming that they are purebred. So, it has absolutely nothing to do with me! My misunderstanding came from a recent discussion that I had on a local Internet pet forum (Riverland-specific), where some people complained about me charging a $150 adoption fee for cats, whereas the local animal shelter charges $100 only - but that is because they don't have the cats microchipped, whereas...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Proteus  #612078
von romy (CZ/GB), 2011-08-05, 03:28  like dislike  Spam?  
Just one more remark on the term "backyard breeders", for which you suggested "Hobbyzüchter": Although used within this meaning in the UK, in Australia "backyard breeder" is a pejorative term used mainly by animal rescue organisations, meaning an unethical, unknowledgeable, ignorant and unregistered breeder. With which the vet's statement that "some backyard breeders are doing a really good job" is an oxymoron or a contradiction in itself. All together, this is a hopelessly miscarried article.
Chat:     
romy, clear to me now, thanks.  #612079
von MichaelK (US), Last modified: 2011-08-05, 12:54  like dislike  Spam?  
Chat:     
Oops, Michael  #612080
von romy (CZ/GB), 2011-08-05, 03:33  like dislike  Spam?  
Sorry, I just deleted the part you just read and answered to, because I thought you wouldn't find it so far down at the bottom of the other text. So, it's copied in again below, so other readers can see what we were talking about.  
4; MichaelK: No, I don't get any shelter animals, although some other rescuers do it for good reasons (mainly, to save the animals from being killed there). I only accept unwanted animals from private hands, run them through all the vet services, and rehome them against a partial refund of the costs incurred. To read more about my commitment to this task, please go to my website at: www.berripetnursery.webs.com - note especially the BLOG and FAQ sections ;)
Frage:
The company, which had foreclosed on former operators a year ago, bought the property through a credit bid of $7 million.  » antworten
von StefanLo, 2011-08-04, 09:18  like dislike  Spam?  84.115.147....
The company, which had foreclosed on former operators a year ago, bought the property through a credit bid of $7 million.

Jemand eine Idee dazu?
Antwort: 
Wie sieht dein eigener Übersetzungsversuch aus?  #611984
von romy (CZ/GB), 2011-08-04, 09:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von StefanLo, 2011-08-04, 09:26  like dislike  Spam?  84.115.147....
 #611985
Die Firma die bereits vor einem Jahr die Hypotheken des ehemaligen Innhabers übernommen hatte, kaufte das Grundstuck durch ein Kredit-Gebot.

Klingt aber seltsam...
Antwort: 
anonymous, 2011-08-04, 09:43  like dislike  Spam?  195.49.158...
 #611986
Rückübersetzen und vergleichen?
Antwort: 
a credit bid  #611990
von romy (CZ/GB), 2011-08-04, 10:17  like dislike  Spam?  
= ein Zahlungsangebot, das nach Vorlage einer Rechnung fällig wird.
Ich gebe zu, das ist ein recht schwieriger Satz. Kannst du uns etwas mehr Kontext dazu geben? Vor allem wer die "former operators" (frühere Betreiber) sind und was es mit der "foreclosure" (Zwangsenteignung, Zwangsversteigerung o.ä.) auf sich hat?
Antwort: 
Die Gesellschaft, die schon vor einem Jahr die Hypotheken der früheren Betreiber gekündigt hatte, kaufte die Liegenschaft mit einem Gläubigergebot von  #612005
von Proteus, 2011-08-04, 11:41  like dislike  Spam?  93.82.159...
In this "power-of-sale" type of foreclosure, if the debtor fails to cure the default, or use other lawful means (such as filing for bankruptcy to temporarily stay the foreclosure) to stop the sale, the mortgagee or its representative conduct a public auction in a manner similar to the sheriff's auction. Notably, the lender itself can bid for the property at the auction, and is the only bidder that can make a "credit bid" (a bid based on the outstanding debt itself) while all other bidders must be able to immediately present the auctioneer with cash or a cash equivalent like a cashier's check.                       Wikipedia(EN): Foreclosure

Google: "Gläubigergebot" Auktion
Frage:
as developments warrant » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2011-08-04, 08:53  like dislike  Spam?  
"[Company] will continue to communicate with investors as developments warrant."
Die [Firma] wird weiterhin mit den Investoren kommunizieren, wie es die Entwicklung erfordert.
Gefällt mir nicht. Wo liegt der Fehler?
EDIT: ... je nachdem, wie es die weiteren Entwicklungen erfordern werden.
Ist das besser?
Antwort: 
je nach / wie es der Entwicklungsstand (fordert) ....??    #611988
von sunfunlili (DE/GB), 2011-08-04, 10:00  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Idiomatisch wäre:  #612031
von alex-k (DE), 2011-08-04, 14:00  like dislike  Spam?  
..., wie es die Umstände erfordern.

Was sich im Englischen entwickelt, kann genauso gut ein deutscher Umstand sein.
Antwort: 
Vielen Dank  #612073
von romy (CZ/GB), 2011-08-05, 00:41  like dislike  Spam?  
Frage:
mit Haut und Haar verzehren » antworten
von romy (CZ/GB), 2011-08-04, 05:12  like dislike  Spam?  
Just "to eat whole", or is there a more idiomatic phrase, or would the literal translation - eat with (the) skin and (the) hair -  work, too?
My context is about snakes (no work- but hobby-related this time; we just bought two baby pythons and I want to ask in a snake lovers' forum whether they also need to eat hair to stay healthy, as the size of frozen mice the breeder recommended does not have any hair yet.)
Antwort: 
von caddict (NZ), Last modified: 2011-08-04, 05:30  like dislike  Spam?  
 #611973
there should be an idiom like that, but i don't know of one

..eat the mice hair and all...

nice hobby btw!
Chat:     
von alex-k (DE), 2011-08-04, 06:50  like dislike  Spam?  
 #611975
Since we are talking snakes: to swallow whole. I think this is the NatGeo standard phrase for a snake with its jar unhooked;)
Chat:     
alex-k  #611979
von romy (CZ/GB), 2011-08-04, 08:15  like dislike  Spam?  
They actually don't unhook their jaws, that's a common misconception. I think such unhooking exists/existed only in some sharks and, in previous times, in dinosaurs. Snakes have long jaws that are split in their middle, so they can spread them very wide, but they remain connected in the joint. Just wanted to clarify that. ;)
Chat:     
Every bit  #611980
von Catesse (AU), 2011-08-04, 08:26  like dislike  Spam?  
I think it means "to consume to the last morsel", rather than necessarily in one piece (although that is what snakes do). But lions, for example, may eat their prey "mit Haut und Haar", but in smaller chunks.
It is a bit disconcerting to see the tail of a pet possum sticking out of the jaw of an enormous carpet snake just before it takes its final gulp.
Antwort: 
Sounds good: "to consume to the last morsel"   #611983
von romy (CZ/GB), 2011-08-04, 09:19  like dislike  Spam?  
I like it, but Google does not: Google: "consume to the last morsel" (41 hits, 90% of  which refer to the same source)
Can someone verify this phrase?
Antwort: 
no, don't like it...  #611992
von caddict (NZ), Last modified: 2011-08-04, 10:29  like dislike  Spam?  
not in common use

there is: to swallow whole...
or: to totally consume..
Chat:     
about cats...  #611993
von caddict (NZ), 2011-08-04, 10:33  like dislike  Spam?  
Studies of cats living in the wild has established that given the choice they will live off an almost exclusive diet of small rodents, which they totally consume.
The rodents skin, fur, bones, lungs and intestines act as bulk roughage, while the kidney, liver, heart and body muscles form the protein rich part of the diet.
This means that the protein intake of the cat is automatically controlled if it lives on a natural diet of small rodents.
Antwort: 
Typo (10:33) Studies ... have established  #612001
von Proteus, 2011-08-04, 11:31  like dislike  Spam?  93.82.159...
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-08-04, 11:39  like dislike  Spam?  
 #612004
They eat their prey hide and hair (or 'eat them up hide and hair').
Antwort: 
eat their prey hide and hair  #612013
von caddict (NZ), 2011-08-04, 12:16  like dislike  Spam?  
yes, that works
Chat:     
Typo (10:33) Studies ... have established   #612014
von caddict (NZ), Last modified: 2011-08-04, 12:18  like dislike  Spam?  
cut and paste straight from a website
i should have proof-read first!
my bad
Chat:     
von alex-k (DE), 2011-08-04, 13:57  like dislike  Spam?  
 #612030
4;Romy: So I did not pay enough attention to NatGeo after all ... My apologies ;)
Antwort: 
Thanks to all - eat it hide and hair, that's what I was looking for!   #612074
von romy (CZ/GB), Last modified: 2011-08-05, 01:33  like dislike  Spam?  
Frage:
a question about... » antworten
von caddict (NZ), Last modified: 2011-08-04, 04:54  like dislike  Spam?  
Informal
I have a question about ...
Ich habe eine frage über...?
Ich habe eine frage betreffend...seems too formal
Antwort: 
Frage (capitalised)  #611972
von romy (CZ/GB), 2011-08-04, 05:14  like dislike  Spam?  
Ich habe eine Frage hinsichtlich / bezüglich ... (+genitive)
Ich habe eine Frage zu... (+dative)
Meine Frage betrifft ...(+accusative)
Antwort: 
von caddict (NZ), 2011-08-04, 05:31  like dislike  Spam?  
 #611974
ok, thanks Romy - zu sounds right in this case
Frage:
please correct my motivation letter » antworten
von hannes321 (UN), Last modified: 2011-08-04, 00:21  like dislike  Spam?  
Frage:
Produkt ist DCH-lastig » antworten
von Karen Pflaum, 2011-08-03, 20:55  like dislike  Spam?  70.246.75...
DCH anhaltend?
Antwort: 
hauptsächlich auf Deutschland und Schweiz bezogen ? #611953
von Kornelius (DE), 2011-08-03, 21:22  like dislike  Spam?  
strongly German/Swiss ( oder: Germany/Switzerland ) centered / biased ?
Antwort: 
von Karen Pflaum, 2011-08-03, 21:29  like dislike  Spam?  70.246.75...
 #611955
bezogen, das passt gut. Danke, Kornelius.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten