|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12769 von 17958   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist die folgende Übungsüberschrift richtig zum anschließenden Übungstyp? » antworten
von dalianabhan (EG), 2011-08-20, 11:08  like dislike  Spam?  
I. Merke die Pronomen zwischen Klammern und dann ergänze die passenden Possessivartikel!
1. Das ist ..... Auto. (er)
2. Das ist ..... Haus. (sie)

Danke im Voraus!
Antwort: 
von reginaGina (UN), 2011-08-20, 11:13  like dislike  Spam?  
 #614470
Sieh dir die Personalpronomen zwischen den Klammern an und ergänze dann die passenden Possessivpronomen.

Ich denke, so ist es eher richtig.
Antwort: 
Ich möchte aber die reflexiven Pronomen vermeiden. Die kennen meine Schüler noch nicht.   #614473
von dalianabhan (EG), 2011-08-20, 11:42  like dislike  Spam?  
Gibt es keine Variante ohne reflexive Pronomen?
Antwort: 
was meinst du mit "reflexiven Pronomen"?  #614476
von Nordic (DE), 2011-08-20, 11:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"sieh dir"  #614477
von dalianabhan (EG), Last modified: 2011-08-20, 11:53  like dislike  Spam?  
Ich verstehe, dass (ich koche mir, ich sehe mir ..... usw.) reflexive Verben (d.h. mit reflexiven Pronomen) sind.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-08-20, 12:03  like dislike  Spam?  
 #614478
Einfache Idee eines Nichtmuttersprachlers:
Zwischen den Klammern steht ein Perrsonalpronomen.
Finde die richtige Possessivform und setze diese in den Satz ein!
Chat:     
Deutsch (11:53): Ich denke / gehe davon aus , dass (ich koche mir, ich sehe mir ..... usw.) reflexive Verben (d.h. mit reflexiven Pronomen) sind.   #614491
von Proteus, 2011-08-20, 13:09  like dislike  Spam?  91.115.89...
Chat:     
LINK  http://dictionary.reverso.net/english-german/understand  #614492
von Proteus, 2011-08-20, 13:10  like dislike  Spam?  91.115.89...
Antwort: 
Gibt es weitere Vorschläge zur Überschrift in Frage?  #614512
von dalianabhan (EG), 2011-08-20, 14:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Stimme reginaGina (11:13) zu  #614516
von Proteus, 2011-08-20, 15:17  like dislike  Spam?  91.115.89...
Chat:     
... zur fraglichen Überschrift (14:49)  #614517
von Proteus, 2011-08-20, 15:18  like dislike  Spam?  91.115.89...
Antwort: 
Danke an alle!  #614574
von dalianabhan (EG), 2011-08-21, 00:15  like dislike  Spam?  
Frage:
Brauch nochmal Hilfe » antworten
von reginaGina (UN), 2011-08-20, 10:56  like dislike  Spam?  
Es geht um Liebe, Seelenverwandte etc.

... A true or Karmic soul mate, however, ist not the same thing. If you ask for a true soul mate, you will definitely learn through the experience. ...

Steh auf dem Schlauch beim letzten Teil. Wer hat einen Vorschlag? Danke!
Antwort: 
Nur die Erfahrung lehrt dich wahre Seelenfreundschaft .... etwas freier ...  #614472
von sunfunlili (DE/GB), 2011-08-20, 11:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Wenn du um einen wahren Seelenverwandten bittest, wirst du durch die Erfahrung sicherlich lernen.  #614489
von romy (CZ/GB), 2011-08-20, 13:05  like dislike  Spam?  
Wir bräuchten dazu sicher mehr Kontext, aber nachdem ich das Buch "Finding Your Soul Mate" von Paul Fenton-Smith gelesen habe, ergibt diese vollkommen wörtliche Übersetzung in meinen Augen durchaus einen logischen Sinn. In der modernen Philosophie und in der Esoterik sendet man immer einen Wunsch an das Universum bzw. bei religiösen Autoren an Gott, und man bittet um das, was man haben oder finden will. Die "experience" könnte sich darauf beziehen, wie dieser korrekt ausgesandte Wunsch zur Wirklichkeit wird.
Chat:     
...  #614501
von romy (CZ/GB), Last modified: 2011-08-20, 13:43  like dislike  Spam?  
Chat:     
   #614521
von krautteich (DE), Last modified: 2011-08-20, 15:32  like dislike  Spam?  
falscher Thread
Antwort: 
von reginaGina (UN), 2011-08-20, 18:30  like dislike  Spam?  
 #614536
Ja, Romy genau darum geht es in dem Buch. Bin ´noch nicht ganz überzeugt, werde drüber schlafen oder das Universum um Hilfe bitten ;-)
Danke
Frage:
Russische Eigennamen » antworten
von robicon, 2011-08-20, 08:56  like dislike  Spam?  178.6.63....
Gibt es grundsätzliche Regeln beim Übertragen russischer Eigennamen ins Deutsche? Aus dem Bauch heraus habe ich immer v durch w und y durch j ersetzt- Oblomov=Oblomow und Yuri=Juri. Was ist noch zu beachten?
Antwort: 
Transkriptionsregeln  #614486
von romy (CZ/GB), 2011-08-20, 12:55  like dislike  Spam?  
Wikipedia meint zwar, es gibt "... keine offiziellen oder genau festgelegten Transkriptionsregeln ...", aber unter www.de.wikipedia.org/wiki/Translit findest du dennoch alles, was sich bisher als allgemein üblich eingebürgert hat. Im Zweifelsfall lohnt es sich bei Namen zu googeln, z.B. nach "der ukrainische Präsident", wenn du wissen willst, wie sich Viktor Janukowitsch im Deutschen üblicherweise schreibt. Aber schenke bitte Presseberichten, die nicht von mir korrigiert wurden, bitte keinen Glauben - ich sehe da immer noch einen Victor Yanukovych im  Internet herumgeistern... was mir nur zeigt, dass manche Kollegen einfach zu faul sind, ein bisschen zu recherchieren. :(
Antwort: 
Vielen Dank!  #614494
von robicon, 2011-08-20, 13:20  like dislike  Spam?  178.6.63....
Leider handelt es sich um mehr oder weniger vergessene Namen aus der russischen Musikszene der siebziger Jahre. Aber mit den Transkriptionsregeln komme ich ein gutes Stück weiter.
Noch eine Bitte: Im englischen Original ist von der Moskauer "Herzen Street" die Rede, die es heute offenbar nicht mehr gibt. "Herzenstraße" klingt so bescheuert, dass ich lieber den originalen russischen Namen einsetzen würde. Meine Unkenntnis der kyrillischen Buchstaben erschwert meine Suche. Any ideas?
Antwort: 
Guck mal da: deru.dict.cc: Herz  #614502
von romy (CZ/GB), Last modified: 2011-08-20, 13:44  like dislike  Spam?  
deru.dict.cc: Herz
Stell diese Frage doch mal im Russisch-Forum, vielleicht findet sich dort ein kompetenterer Helfer!
Chat:     
"Herzenstraße" (1920-1993) ist doch nicht bescheuert. So hieß der gute Mann halt.  #614505
von MichaelK (US), Last modified: 2011-08-20, 15:12  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Alexander_Iwanowitsch_Herzen
Wird manchmal als Ulitsa Gerzena in englischsprachigen Texten transkribiert. Deutsch vielleicht: Gertzena Straße ?
Antwort: 
Улица Герцена – Uliza Gerzena – Herzenstraße   #614522
von krautteich (DE), Last modified: 2011-08-20, 16:47  like dislike  Spam?  
Im Russischen gibt es kein "H", das wird entweder mit "G (Г)" oder
"CH (X)" bspw. in Honecker (Хонеккер) wiedergegeben.
Frage:
Staatsvorsitzender » antworten
von romy (CZ/GB), 2011-08-20, 08:14  like dislike  Spam?  
Was ist bitte heute in der BRD ein Staatsvorsitzender?
Als Unterzeichner eines diplomatischen Schreibens steht der Titel "Staats- und Fraktionsvorsitzender" (leider ohne einen Namen), Ist das mit "State and Parliamentary Party Leader" korrekt übersetzt?
Antwort: 
Einen Staatsvorsitzenden haben wir in der BRD nicht  #614457
von Nordic (DE), 2011-08-20, 08:56  like dislike  Spam?  
Das war ein DDR-Posten. Unser Staatsvorsitzender ist der Bundeskanzler bzw. im Moment ja eine Kanzlerin. Fraktionsvorsitzende hingegen haben wir.

Was für ein Schreiben ist das denn?
Antwort: 
Bundespräsident  #614461
von 3mmm (DE), 2011-08-20, 09:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Es ist ein Empfehlungsschreiben aus der heutigen BRD (definitiv, und brandneu)  #614484
von romy (CZ/GB), 2011-08-20, 12:44  like dislike  Spam?  
an die Kommunistische Partei Chinas, die ja dort die Regierung bildet. Ich kann mir auch keinen rechten Reim auf diesen Titel machen. Könnte es sich möglicherweise gar um eine Fälschung handeln? Ich mache da auf jeden Fall vorsichthalber einen Vermerk für die Agentur. Frage in die BRD: War denn der deutsche Bundespräsident oder Frau Merkel oder irgendein Fraktionsvorsitzender in letzter Zeit auf Besuch in China?
Antwort: 
Vielleicht eine missglückte Anbiederung an chinesische Terminologie  #614488
von Proteus, 2011-08-20, 13:05  like dislike  Spam?  91.115.89...
Chat:     
Ja, das kann durchaus sein, Proteus.  #614493
von romy (CZ/GB), 2011-08-20, 13:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Es gibt "Landes- und Fraktionsvorsitzende" in Deutschland.  #614495
von MichaelK (US), 2011-08-20, 13:21  like dislike  Spam?  
In Anlehnung an Proteus' Vermutung: Man hatte vielleicht Angst, dass die Chinesen das Wort "Land" falsch verstehen könnten (Countryside- and Faction Leader).
Antwort: 
Danke  #614504
von romy (CZ/GB), 2011-08-20, 14:04  like dislike  Spam?  
Ich habe einen Kommentar hinzugefügt.
Frage:
Breitenmedizin » antworten
von romy (CZ/GB), 2011-08-20, 07:41  like dislike  Spam?  
Ich kann keine klare Definition finden, was damit eigentlich gemeint ist. Ist der Begriff mit "evidence based medicine" richtig übersetzt?
Satzbeispiel: "Daher bietet die Erforschung von krankheitsverursachenden Mechanismen in einem permanenten Höhenlabor die Chance, Therapien sowohl für höhen- als auch breitenmedizinisch relevante Volkskrankheiten zu entwickeln."
Antwort: 
nein!  #614460
von Nordic (DE), Last modified: 2011-08-20, 09:00  like dislike  Spam?  
evidence-based medicine ist auf Deutsch evidenzbasierte Medizin und meint die wissenschaftlich, also durch Studien belegte Medizin.
Breitenmedizin dürfte in diesem Fall geografisch gemeint sein. Höhenkrankheiten im Gegensatz zu den im Flachland üblichen Krankheiten.
Antwort: 
I think it refers to a contrast between the specific and the general: high altitude medicine as well as general medicine  #614462
von Kornelius (DE), 2011-08-20, 09:48  like dislike  Spam?  
es gibt ja auch allgemeine Krankheiten (im Tiefland), die in einer Unterdruckkammer besser erforscht / behandelt werden können
Antwort: 
http://www.ptext.net/themen/champix     #614463
von sunfunlili (DE/GB), 2011-08-20, 09:53  like dislike  Spam?  
..... "Raucherberatung ist die wichtigste breitenmedizinische Intervention überhaupt", sagt .....
Antwort: 
I'd go with Nordic  .....  http://library.fes.de/fulltext/asfo/00695003.htm  #614464
von sunfunlili (DE/GB), 2011-08-20, 09:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ich wüsste sonst auch nicht  #614475
von Nordic (DE), 2011-08-20, 11:44  like dislike  Spam?  
warum sonst zuvor ein Höhenlabor hätte erwähnt werden sollen. In denen erforscht man die Höhenkrankheit und mit ihr verwandte Syndrome
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-08-20, 12:29  like dislike  Spam?  
 #614480
Glaube nicht, dass der Unterschied geographisch gemeint ist (mit Kornelius in Übereinstimmung).
Ein Beispiel aus dem Link von sunfunlili:
,Sowohl in der Spitzenmedizin als auch in der Breitenmedizin als Element der allgemeinen Lebensbewältigung gibt es schon jetzt unausgeschöpfte Wachstumspotentiale in Milliardenhöhe.'
Die Höhenmedizin ist nur der hiesige Einzelfall, der Unterschied liegt zwischen der Breitenmedizin (general medicine) und der spezialisierten jeglicher Art.
Chat:     
maybe it's beides ..... geografisch + breites Spektrum ... ?!  #614481
von sunfunlili (DE/GB), 2011-08-20, 12:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vielen Dank  #614482
von romy (CZ/GB), 2011-08-20, 12:35  like dislike  Spam?  
Ich glaube, mit "general" liegen wir zumindest in diesem Fall auf jeden Fall richtig. Das Labor befindet sich in Tibet.
Antwort: 
aha - also weitverbreitet allgemeine .....  !!  #614483
von sunfunlili (DE/GB), 2011-08-20, 12:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Breitenmedizin = Medizin in ihrer gesamten Bandbreite  #614496
von Kornelius (DE), 2011-08-20, 13:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke, passt schon  #614498
von romy (CZ/GB), 2011-08-20, 13:31  like dislike  Spam?  
Frage:
"To be well on top of it" » antworten
von Werner1913, 2011-08-20, 03:52  like dislike  Spam?  46.207.252...
Hallo,

kann mir bitte jemand sagen, was Folgendes: "Thought you’d be well on top of it." bedeutet?

Danke schön,
Werner
Antwort: 
anonymous, 2011-08-20, 03:56  like dislike  Spam?  204.74.13...
 #614443
well on top of = in firm control of;  dealing with something very well.
Chat:     
von Werner1913, 2011-08-20, 04:02  like dislike  Spam?  46.207.252...
 #614444
Hi!

Besten Dank!

Ist es, wenn es so wie oben geschrieben wird "positiv" od. "negativ" gemeint? Also eher: "Ich wusste, daß Du damit auf dem Laufenden bist" (So könnte es nach Deiner Übersetzung im meinem Zusammenhang nämlich gemeint sein) oder doch "Ich dachte Du wärst damit auf dem Laufenden."?

Danke!
Werner
Antwort: 
Negativ  #614446
anonymous, 2011-08-20, 04:07  like dislike  Spam?  204.74.13...
Ich dachte du wärst damit auf dem Laufenden.  (aber er ist nicht)
Chat:     
von Werner1913, 2011-08-20, 04:09  like dislike  Spam?  46.207.252...
 #614447
Oh, verstehe. Vielen Dank.
Antwort: 
Eigentlich, könnte es auch positiv gemeint sein  #614450
anonymous, 2011-08-20, 04:19  like dislike  Spam?  204.74.13...
Ohne Zusammenhang, weiss man nicht.
Chat:     
von Werner1913, 2011-08-20, 04:21  like dislike  Spam?  46.207.252...
 #614451
Naja, das Problem ist: Es gab kaum einen Zusammenhang, weil diese Nachricht nur aus 2 Sätzen bestand. Deswegen wusste ich auch leider nicht, ob es jetzt eben positiv od. negativ gemeint ist ;).

Gruß
Werner
Antwort: 
Need more context  #614452
von WingDing (US), Last modified: 2011-08-20, 05:42  like dislike  Spam?  
A captain allows you to take the bridge of a ship.

Negative: You're about to hit an iceberg. The captain runs onto the bridge and screams at you.

Thought you'd be well on top of it! What the hell went wrong?

Positive: You have successfully brought the ship into the harbor of your destination. Captain enters the bridge.

Thought you'd be well on top of it. Well done.
Chat:     
von Werner1913, 2011-08-20, 08:27  like dislike  Spam?  46.207.252...
 #614456
Hi!

Perfect, thanks for the explanation!

I think i'll have to guess now ;)

Greez
Werner
Chat:     
coin tossing  kommt immer gut .... ;))  #614465
von sunfunlili (DE/GB), 2011-08-20, 09:58  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Werner1913, 2011-08-20, 10:10  like dislike  Spam?  46.207.252...
 #614467
Ja, ich befürchte es fast, hoffentlich liege ich richtig ;)
Antwort: 
Positive: I knew you'd be on top of it.  #614507
von zou (US), 2011-08-20, 14:29  like dislike  Spam?  
Just using "Thought you'd" can be ambiguous, as Wing Ding pointed out. Also in conversation, the tone would clearly indicate what was meant.
Antwort: 
werner  #614537
von WingDing (US), 2011-08-20, 18:32  like dislike  Spam?  
It's most likely positive. If it were really negative, then I'm sure they'd make sure you understood that.
Antwort: 
von Werner1913, 2011-08-21, 09:23  like dislike  Spam?  46.74.197...
 #614583
Great, thanks for your answer!

I hoped to hear something like that ;)

Regards,

Werner
Frage:
Is "der unsere" correct? » antworten
anonymous, 2011-08-20, 03:44  like dislike  Spam?  204.74.13...
Their crime rate is lower than ours.
Ihre Kriminalitätsrate steht unter der unsere.

Thank you.
Antwort: 
von Werner1913, 2011-08-20, 04:03  like dislike  Spam?  46.207.252...
 #614445
Hallo!

Es sollte lauten: "Ihre Kriminalitätsrate ist niedriger als unsere."

Gruß
Werner
Antwort: 
anonymous, 2011-08-20, 04:09  like dislike  Spam?  204.74.13...
 #614448
Danke Werner.
Frage:
bland broiled » antworten
von aidualC (DE), 2011-08-20, 01:18  like dislike  Spam?  
bland broiled chicken
schonend gegrilltes Hühnchen ???
Antwort: 
plain, unseasoned  #614449
von zou (US), 2011-08-20, 04:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Neutral: ungewürztes Grillhühnchen; negativ: fades Grillhühnchen  #614487
von Proteus, 2011-08-20, 13:00  like dislike  Spam?  91.115.89...
Antwort: 
Danke!  #614524
von aidualC (DE), 2011-08-20, 16:10  like dislike  Spam?  
Frage:
Interested?  http://www.nachdenkseiten.de/ » antworten
von Proteus, 2011-08-19, 23:15  like dislike  Spam?  93.82.152...
Chat:     
Great website. Thanks.  #614431
von WingDing (US), Last modified: 2011-08-20, 01:29  like dislike  Spam?  
Here's a fun little blurb on socialist hellholes.

http://krugman.blogs.nytimes.com/2011/08/19/socialist-hellhole-blog...
Chat:     
Separation of church and state?  #614435
von WingDing (US), Last modified: 2011-08-20, 01:29  like dislike  Spam?  
-snip-

"Von meinen Steuern, an den Papst 0" haben sie auf ihre Banner geschrieben. Sie empören sich, dass der Staat - auch wenn es keine direkten Subventionen für die Großveranstaltung gibt - Sicherheitskräfte und Räumlichkeiten zur Verfügung stellt. Wie viel das einwöchige Event den Steuerzahler kosten wird, dazu schweigt sich Spaniens Regierung bislang aus. Die Veranstalter werden indes nicht müde zu betonen, dass kein Cent der veranschlagten 50 Millionen Euro vom Staat komme.

http://www.sueddeutsche.de/panorama/proteste-zum-papstbesuch-in-mad...

-snip-

Informally translated, banners seen on Madrid’s streets read: "I don’t want a cent of my tax money going to the Pope.” The protesters expressed massive indignation that the government -- even though...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Behandlung von Teilstrom Bioabfall in einer Verbrennungsanlage » antworten
von Karen Pflaum, 2011-08-19, 22:55  like dislike  Spam?  70.243.253....
Mir geht es um den Begriff: Teilstrom Bioabfall

Ist das "organic waste partial-flow"? Oder  "partial organic waste flow"?
Antwort: 
von WingDing (US), Last modified: 2011-08-19, 23:12  like dislike  Spam?  
 #614421
I like "partial organic waste flow", but the other choice can work too. Either way it's a mouthful. On second thought, I think it would be better to break it up into something like "partial flow of organic waste".
Antwort: 
von Karen Pflaum, 2011-08-20, 00:40  like dislike  Spam?  70.243.253....
 #614429
Thanks WingDing! :)
Antwort: 
No problem :-)  #614548
von WingDing (US), 2011-08-20, 20:20  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung