Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 12769 von 17958 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Ist die folgende Übungsüberschrift richtig zum anschließenden Übungstyp? | » antworten |
I. Merke die Pronomen zwischen Klammern und dann ergänze die passenden Possessivartikel! 1. Das ist ..... Auto. (er) 2. Das ist ..... Haus. (sie) Danke im Voraus! |
Antwort: | #614470 | |
Sieh dir die Personalpronomen zwischen den Klammern an und ergänze dann die passenden Possessivpronomen. Ich denke, so ist es eher richtig. |
Antwort: | Ich möchte aber die reflexiven Pronomen vermeiden. Die kennen meine Schüler noch nicht. | #614473 |
Gibt es keine Variante ohne reflexive Pronomen? |
Antwort: | was meinst du mit "reflexiven Pronomen"? | #614476 |
Antwort: | "sieh dir" | #614477 |
Ich verstehe, dass (ich koche mir, ich sehe mir ..... usw.) reflexive Verben (d.h. mit reflexiven Pronomen) sind. |
Antwort: | #614478 | |
Einfache Idee eines Nichtmuttersprachlers: Zwischen den Klammern steht ein Perrsonalpronomen. Finde die richtige Possessivform und setze diese in den Satz ein! |
Chat: | Deutsch (11:53): Ich denke / gehe davon aus , dass (ich koche mir, ich sehe mir ..... usw.) reflexive Verben (d.h. mit reflexiven Pronomen) sind. | #614491 |
Chat: | LINK http://dictionary.reverso.net/english-german/understand | #614492 |
Antwort: | Gibt es weitere Vorschläge zur Überschrift in Frage? | #614512 |
Antwort: | Stimme reginaGina (11:13) zu | #614516 |
Chat: | ... zur fraglichen Überschrift (14:49) | #614517 |
Antwort: | Danke an alle! | #614574 |
Frage: | Brauch nochmal Hilfe | » antworten |
Es geht um Liebe, Seelenverwandte etc. ... A true or Karmic soul mate, however, ist not the same thing. If you ask for a true soul mate, you will definitely learn through the experience. ... Steh auf dem Schlauch beim letzten Teil. Wer hat einen Vorschlag? Danke! |
Antwort: | Nur die Erfahrung lehrt dich wahre Seelenfreundschaft .... etwas freier ... | #614472 |
Antwort: | Wenn du um einen wahren Seelenverwandten bittest, wirst du durch die Erfahrung sicherlich lernen. | #614489 |
Wir bräuchten dazu sicher mehr Kontext, aber nachdem ich das Buch "Finding Your Soul Mate" von Paul Fenton-Smith gelesen habe, ergibt diese vollkommen wörtliche Übersetzung in meinen Augen durchaus einen logischen Sinn. In der modernen Philosophie und in der Esoterik sendet man immer einen Wunsch an das Universum bzw. bei religiösen Autoren an Gott, und man bittet um das, was man haben oder finden will. Die "experience" könnte sich darauf beziehen, wie dieser korrekt ausgesandte Wunsch zur Wirklichkeit wird. |
Chat: | ... | #614501 |
Chat: | #614521 | |
falscher Thread |
Antwort: | #614536 | |
Ja, Romy genau darum geht es in dem Buch. Bin ´noch nicht ganz überzeugt, werde drüber schlafen oder das Universum um Hilfe bitten ;-) Danke |
Frage: | Russische Eigennamen | » antworten |
Gibt es grundsätzliche Regeln beim Übertragen russischer Eigennamen ins Deutsche? Aus dem Bauch heraus habe ich immer v durch w und y durch j ersetzt- Oblomov=Oblomow und Yuri=Juri. Was ist noch zu beachten? |
Antwort: | Transkriptionsregeln | #614486 |
Wikipedia meint zwar, es gibt "... keine offiziellen oder genau festgelegten Transkriptionsregeln ...", aber unter www.de.wikipedia.org/wiki/Translit findest du dennoch alles, was sich bisher als allgemein üblich eingebürgert hat. Im Zweifelsfall lohnt es sich bei Namen zu googeln, z.B. nach "der ukrainische Präsident", wenn du wissen willst, wie sich Viktor Janukowitsch im Deutschen üblicherweise schreibt. Aber schenke bitte Presseberichten, die nicht von mir korrigiert wurden, bitte keinen Glauben - ich sehe da immer noch einen Victor Yanukovych im Internet herumgeistern... was mir nur zeigt, dass manche Kollegen einfach zu faul sind, ein bisschen zu recherchieren. :( |
Antwort: | Vielen Dank! | #614494 |
Leider handelt es sich um mehr oder weniger vergessene Namen aus der russischen Musikszene der siebziger Jahre. Aber mit den Transkriptionsregeln komme ich ein gutes Stück weiter. Noch eine Bitte: Im englischen Original ist von der Moskauer "Herzen Street" die Rede, die es heute offenbar nicht mehr gibt. "Herzenstraße" klingt so bescheuert, dass ich lieber den originalen russischen Namen einsetzen würde. Meine Unkenntnis der kyrillischen Buchstaben erschwert meine Suche. Any ideas? |
Antwort: | Guck mal da: deru.dict.cc: Herz | #614502 |
deru.dict.cc: Herz Stell diese Frage doch mal im Russisch-Forum, vielleicht findet sich dort ein kompetenterer Helfer! |
Chat: | "Herzenstraße" (1920-1993) ist doch nicht bescheuert. So hieß der gute Mann halt. | #614505 |
Wikipedia(DE): Alexander_Iwanowitsch_Herzen Wird manchmal als Ulitsa Gerzena in englischsprachigen Texten transkribiert. Deutsch vielleicht: Gertzena Straße ? |
Antwort: | Улица Герцена – Uliza Gerzena – Herzenstraße | #614522 |
Im Russischen gibt es kein "H", das wird entweder mit "G (Г)" oder "CH (X)" bspw. in Honecker (Хонеккер) wiedergegeben. |
Frage: | Staatsvorsitzender | » antworten |
Was ist bitte heute in der BRD ein Staatsvorsitzender? Als Unterzeichner eines diplomatischen Schreibens steht der Titel "Staats- und Fraktionsvorsitzender" (leider ohne einen Namen), Ist das mit "State and Parliamentary Party Leader" korrekt übersetzt? |
Antwort: | Einen Staatsvorsitzenden haben wir in der BRD nicht | #614457 |
Das war ein DDR-Posten. Unser Staatsvorsitzender ist der Bundeskanzler bzw. im Moment ja eine Kanzlerin. Fraktionsvorsitzende hingegen haben wir. Was für ein Schreiben ist das denn? |
Antwort: | Bundespräsident | #614461 |
Antwort: | Es ist ein Empfehlungsschreiben aus der heutigen BRD (definitiv, und brandneu) | #614484 |
an die Kommunistische Partei Chinas, die ja dort die Regierung bildet. Ich kann mir auch keinen rechten Reim auf diesen Titel machen. Könnte es sich möglicherweise gar um eine Fälschung handeln? Ich mache da auf jeden Fall vorsichthalber einen Vermerk für die Agentur. Frage in die BRD: War denn der deutsche Bundespräsident oder Frau Merkel oder irgendein Fraktionsvorsitzender in letzter Zeit auf Besuch in China? |
Antwort: | Vielleicht eine missglückte Anbiederung an chinesische Terminologie | #614488 |
Chat: | Ja, das kann durchaus sein, Proteus. | #614493 |
Antwort: | Es gibt "Landes- und Fraktionsvorsitzende" in Deutschland. | #614495 |
In Anlehnung an Proteus' Vermutung: Man hatte vielleicht Angst, dass die Chinesen das Wort "Land" falsch verstehen könnten (Countryside- and Faction Leader). |
Antwort: | Danke | #614504 |
Ich habe einen Kommentar hinzugefügt. |
Frage: | Breitenmedizin | » antworten |
Ich kann keine klare Definition finden, was damit eigentlich gemeint ist. Ist der Begriff mit "evidence based medicine" richtig übersetzt? Satzbeispiel: "Daher bietet die Erforschung von krankheitsverursachenden Mechanismen in einem permanenten Höhenlabor die Chance, Therapien sowohl für höhen- als auch breitenmedizinisch relevante Volkskrankheiten zu entwickeln." |
Antwort: | nein! | #614460 |
evidence-based medicine ist auf Deutsch evidenzbasierte Medizin und meint die wissenschaftlich, also durch Studien belegte Medizin. Breitenmedizin dürfte in diesem Fall geografisch gemeint sein. Höhenkrankheiten im Gegensatz zu den im Flachland üblichen Krankheiten. |
Antwort: | I think it refers to a contrast between the specific and the general: high altitude medicine as well as general medicine | #614462 |
es gibt ja auch allgemeine Krankheiten (im Tiefland), die in einer Unterdruckkammer besser erforscht / behandelt werden können |
Antwort: | http://www.ptext.net/themen/champix | #614463 |
..... "Raucherberatung ist die wichtigste breitenmedizinische Intervention überhaupt", sagt ..... |
Antwort: | I'd go with Nordic ..... http://library.fes.de/fulltext/asfo/00695003.htm | #614464 |
Antwort: | ich wüsste sonst auch nicht | #614475 |
warum sonst zuvor ein Höhenlabor hätte erwähnt werden sollen. In denen erforscht man die Höhenkrankheit und mit ihr verwandte Syndrome |
Antwort: | #614480 | |
Glaube nicht, dass der Unterschied geographisch gemeint ist (mit Kornelius in Übereinstimmung). Ein Beispiel aus dem Link von sunfunlili: ,Sowohl in der Spitzenmedizin als auch in der Breitenmedizin als Element der allgemeinen Lebensbewältigung gibt es schon jetzt unausgeschöpfte Wachstumspotentiale in Milliardenhöhe.' Die Höhenmedizin ist nur der hiesige Einzelfall, der Unterschied liegt zwischen der Breitenmedizin (general medicine) und der spezialisierten jeglicher Art. |
Chat: | maybe it's beides ..... geografisch + breites Spektrum ... ?! | #614481 |
Antwort: | Vielen Dank | #614482 |
Ich glaube, mit "general" liegen wir zumindest in diesem Fall auf jeden Fall richtig. Das Labor befindet sich in Tibet. |
Antwort: | aha - also weitverbreitet allgemeine ..... !! | #614483 |
Antwort: | Breitenmedizin = Medizin in ihrer gesamten Bandbreite | #614496 |
Antwort: | Danke, passt schon | #614498 |
Frage: | "To be well on top of it" | » antworten |
Hallo, kann mir bitte jemand sagen, was Folgendes: "Thought you’d be well on top of it." bedeutet? Danke schön, Werner |
Antwort: | #614443 | |
well on top of = in firm control of; dealing with something very well. |
Chat: | #614444 | |
Hi! Besten Dank! Ist es, wenn es so wie oben geschrieben wird "positiv" od. "negativ" gemeint? Also eher: "Ich wusste, daß Du damit auf dem Laufenden bist" (So könnte es nach Deiner Übersetzung im meinem Zusammenhang nämlich gemeint sein) oder doch "Ich dachte Du wärst damit auf dem Laufenden."? Danke! Werner |
Antwort: | Negativ | #614446 |
Ich dachte du wärst damit auf dem Laufenden. (aber er ist nicht) |
Chat: | #614447 | |
Oh, verstehe. Vielen Dank. |
Antwort: | Eigentlich, könnte es auch positiv gemeint sein | #614450 |
Ohne Zusammenhang, weiss man nicht. |
Chat: | #614451 | |
Naja, das Problem ist: Es gab kaum einen Zusammenhang, weil diese Nachricht nur aus 2 Sätzen bestand. Deswegen wusste ich auch leider nicht, ob es jetzt eben positiv od. negativ gemeint ist ;). Gruß Werner |
Antwort: | Need more context | #614452 |
A captain allows you to take the bridge of a ship. Negative: You're about to hit an iceberg. The captain runs onto the bridge and screams at you. Thought you'd be well on top of it! What the hell went wrong? Positive: You have successfully brought the ship into the harbor of your destination. Captain enters the bridge. Thought you'd be well on top of it. Well done. |
Chat: | #614456 | |
Hi! Perfect, thanks for the explanation! I think i'll have to guess now ;) Greez Werner |
Chat: | coin tossing kommt immer gut .... ;)) | #614465 |
Chat: | #614467 | |
Ja, ich befürchte es fast, hoffentlich liege ich richtig ;) |
Antwort: | Positive: I knew you'd be on top of it. | #614507 |
Just using "Thought you'd" can be ambiguous, as Wing Ding pointed out. Also in conversation, the tone would clearly indicate what was meant. |
Antwort: | werner | #614537 |
It's most likely positive. If it were really negative, then I'm sure they'd make sure you understood that. |
Antwort: | #614583 | |
Great, thanks for your answer! I hoped to hear something like that ;) Regards, Werner |
Frage: | Is "der unsere" correct? | » antworten |
Their crime rate is lower than ours. Ihre Kriminalitätsrate steht unter der unsere. Thank you. |
Antwort: | #614445 | |
Hallo! Es sollte lauten: "Ihre Kriminalitätsrate ist niedriger als unsere." Gruß Werner |
Antwort: | #614448 | |
Danke Werner. |
Frage: | bland broiled | » antworten |
bland broiled chicken schonend gegrilltes Hühnchen ??? |
Antwort: | plain, unseasoned | #614449 |
Antwort: | Neutral: ungewürztes Grillhühnchen; negativ: fades Grillhühnchen | #614487 |
Antwort: | Danke! | #614524 |
Frage: | Interested? http://www.nachdenkseiten.de/ | » antworten |
Chat: | Great website. Thanks. | #614431 |
Here's a fun little blurb on socialist hellholes. http://krugman.blogs.nytimes.com/2011/08/19/socialist-hellhole-blog... |
Chat: | Separation of church and state? | #614435 |
-snip- "Von meinen Steuern, an den Papst 0" haben sie auf ihre Banner geschrieben. Sie empören sich, dass der Staat - auch wenn es keine direkten Subventionen für die Großveranstaltung gibt - Sicherheitskräfte und Räumlichkeiten zur Verfügung stellt. Wie viel das einwöchige Event den Steuerzahler kosten wird, dazu schweigt sich Spaniens Regierung bislang aus. Die Veranstalter werden indes nicht müde zu betonen, dass kein Cent der veranschlagten 50 Millionen Euro vom Staat komme. http://www.sueddeutsche.de/panorama/proteste-zum-papstbesuch-in-mad... -snip- Informally translated, banners seen on Madrid’s streets read: "I don’t want a cent of my tax money going to the Pope.” The protesters expressed massive indignation that the government -- even though... » vollständigen Text anzeigen |
Frage: | Behandlung von Teilstrom Bioabfall in einer Verbrennungsanlage | » antworten |
Mir geht es um den Begriff: Teilstrom Bioabfall Ist das "organic waste partial-flow"? Oder "partial organic waste flow"? |
Antwort: | #614421 | |
I like "partial organic waste flow", but the other choice can work too. Either way it's a mouthful. On second thought, I think it would be better to break it up into something like "partial flow of organic waste". |
Antwort: | #614429 | |
Thanks WingDing! :) |
Antwort: | No problem :-) | #614548 |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung