Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 12958 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Einfuhr/Ausfuhr als medizinische Anwendung » antworten
von Karen Pflaum, 2011-10-29, 05:52  like dislike  Spam?  70.244.242....
Ich brauche keine Übersetzung sondern wollte nur wissen ob Ihr eine Einfuhr/Ausfuhr als medizinische Anwendung kennt.

Ich brüte über einer unzusammenhängenden Datei mit IT-strings und es kann beides gemeint sein, Export/Import oder irgendeine medizinische Behandlung.
Antwort: 
Möglich  #625659
von oliver53 (DE), Last modified: 2011-10-29, 06:11  like dislike  Spam?  
Einfuhr - was der Patient zu sich nimmt (Essen + Trinken), besonders bei künstlicher Ernährung
Ausfuhr - was der Patient von sich gibt

No joke. Findet man in Krankenblättern/akten.
Antwort: 
Bilanzierung  #625665
von Nordic (DE), 2011-10-29, 10:36  like dislike  Spam?  
In der Medizin bezeichnet man das als Bilanzierung, wird meistens bei Nierenkrankheiten mit der Flüssigkeit gemacht: Erfassung der Trinkmenge oder intravenösen Flüssigkeitszufuhr und der Urinausscheidung.
Von einer Anwendung spricht man in der Medizin hingegen nur im Zusammenhang mit physikalischer Behandlung.

Da ich Ärztin bin und freies Assoziieren meistens recht gut klappt, weil ich erkenne, ob es medizinisch gemeint ist oder nicht: Stell hier doch einfach ein oder zwei Sätze ein, dann kann ich Dir das sagen.
Antwort: 
von Karen Pflaum, 2011-10-29, 17:18  like dislike  Spam?  70.244.242....
 #625705
Danke, Oliver, ich glaube es dir.

Nordic, das Problem das ich habe sind IT-strings. Es sind nur Bruchteile von Saetze oder Worte, wie "Einfuhr/Ausfuhr". Da es aber meist um medizinische Sachen und nicht um Versendung geht, glaube ich das wohl eher Bilanzierung gemeint ist.

Die Frage ist nun, wie ich das auf English ubersetze. Hast du eine Idee? (Input output? Bilancing?)
Antwort: 
Einfuhr > intake; Ausfuhr ~ Ausscheidung > excretion  #625796
von Proteus, 2011-10-30, 13:42  like dislike  Spam?  188.23.117....
http://www.englischwoerterbuch-medizin.de/index.php?search=1&us...

Einfuhr ~ orale, parenterale oder enterale Flüssigkeitsaufnahme. S.a. Wasserhaushalt.

http://www.englischwoerterbuch-medizin.de/index.php?search=1&us...
Ausfuhr ~ Ausscheidung von Flüssigkeit über Urin, Stuhl, Atmung u. Haut. S.a. Wasserhaushalt.
http://www.tk.de/rochelexikon/
Frage:
Benefit of the doubt » antworten
von WingDing (US), Last modified: 2011-10-29, 05:01  like dislike  Spam?  
Instead of giving people the benefit of the doubt, he always drew the worst conclusions about them.

Anstatt der Leute ein Vertrauenbonus zu geben, hat er immer die schlimmsten Schlüsse über sie gezogen. <-- That's way off, right?
Antwort: 
von Karen Pflaum, 2011-10-29, 05:57  like dislike  Spam?  70.244.242....
 #625656
Anstatt Leuten einen Vertrauungsbonus zu geben, hat er immer...
Antwort: 
Danke, sehr hilfreich.  #625657
von WingDing (US), 2011-10-29, 05:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
better "Vertrauensvorschuss"  #625658
von oliver53 (DE), 2011-10-29, 06:07  like dislike  Spam?  
The literal translation "Vertrauensbonus" does not exacly express the sentences meaning. A "bonus" is something you get  a f t e r  having done well, regulary money. In the context of money you better say "vorschuss", that's money in advance. To make the translation "smooth", you have to add a word or two.

"Anstatt deN LeuteN einEN Vertrauens v o r s c h u s s  zu geben, hat er immer  g l e i c h  die schlimmsten Schlüsse über sie gezogen."
Antwort: 
von WingDing (US), Last modified: 2011-10-29, 08:04  like dislike  Spam?  
 #625663
I'm trying to express "the benefit of the doubt" in the sense that when we are faced with the choice of trusting someone or mistrusting them, we often give people our trust, the benefit of the doubt, rather than withdrawing from them. It might just be that this is an idiom that does not really transfer well to German.
Antwort: 
von oliver53 (DE), 2011-10-29, 09:20  like dislike  Spam?  
 #625664
That's true. It's really hard to translate. Many people in Germany do not tend to this kind of sophisticated behaviour. Doubt seems to be a weakness, is a thing not really appreciated. In dubio pro reo - a Roman, not a German invention.
Antwort: 
Vertrauensvorschuss trifft es doch gut  #625667
von Nordic (DE), Last modified: 2011-10-29, 10:40  like dislike  Spam?  
ansonsten kann man jemandem auch die Gunst des Zweifels zukommen lassen.
Chat:     
Is it really about trust?  #625668
von wandle (GB), 2011-10-29, 10:42  like dislike  Spam?  
Here is an argument to show that it is not.
Trust is about a relationship between people.  In any relationship, one person must trust another to do their part. Otherwise, each person has to do the other's part as well as their own.  Trust is an indispensable ongoing requirement: it is the foundation of relationship. This is true in business as well as personal life.
The benefit of the doubt on the other hand cannot arise until (a) there is a question to be resolved and (b) a lack of clarity on how it is to be resolved. In this case, giiving someone the benefit of the doubt means assuming for the time being that the question will be resolved in their favour. Thus it is a provisional  assumption about a specific situation, and will sooner or later be either confirmed or disproved.
Trust is not provisional, nor about a particular situation: it is a permanent feature, without which there is no relationship at all.
The benefit of the doubt means 'I have in this matter a doubt, but I reserve my judgement for the time being in your favour'.
Trust means: 'I do not doubt'.
Antwort: 
Anstatt seiner Befürchtigungen zu überwinden, ...  #625669
anonymous, 2011-10-29, 10:45  like dislike  Spam?  71.190.80....
Antwort: 
Die Gunst des Zweifels  #625670
von Nordic (DE), 2011-10-29, 10:47  like dislike  Spam?  
4;wandle. so gesehen hast Du recht, und dann wäre meine zweite Formulierung das deutsche Äquivalent. Das meint dasselbe auf Deutsch: Ich habe zwar meine Zweifel, gehe aber erst einmal nicht davon aus, dass sie begründet sind.
Antwort: 
anstatt den Leuten zunächst einmal zu glauben  #625675
anonymous, 2011-10-29, 11:16  like dislike  Spam?  77.181.243...
Antwort: 
The phrase is related to legal principles that allow for doubts to remain, but:  #625685
von MichaelK (US), 2011-10-29, 13:46  like dislike  Spam?  
in dubio pro reo > Im Zweifel für den Angeklagten
in dubio mitius > Im Zweifel das Mildere / Günstigere
Antwort: 
die schlimmsten Schlüsse (aus ihrem Verhalten/den Umständen) über??? sie gezogen  #625699
von zogg, 2011-10-29, 16:07  like dislike  Spam?  95.118.3....
1. hat er sich immer zu den schlimmsten Schlussfolgerungen über sie hinreißen lassen
2. hat er sie immer mit den übelsten Schlussfolgerungen bedacht
3. ist er(,) sie betreffend(,) immer zu den übelsten Schlüssen gelangt
4. hat er jedes Mal die schlimmsten Urteile über sie geschlussfolgert

[+betreffend, geschlussfolgert+ sind leider unschöne Wörter; hinreißen lassen, bedacht eher beschönigend; gelangt hier ggf. zu passiv  - alles nicht besonders toll.] Aber vielleicht als Anregung für andere Versuche ?

Urteile fällt man, Aussagen macht man über jmdn; Schlüsse zieht man aus bestimmten Umständen. In 1. versuche ich diesen Unterschied etwas zu verwischen. Schlüsse über jmdn. ziehen, regt bei mir eher eine bildliche Vorstellung an: Etwas werde über etwas oder jemanden hinweggezogen, sodass "über" mehr mit dem Ort des Geschehens zu tun hat. Ein Schluss hat die Form eines Urteils oder einer Aussage: 'x ist so-und-so'.  'ist so-und-so' wird über etwas ausgesagt. In diesem Sinne ausbuchstabiert (und viel zu lang):

aber er hat jedes Mal (aus den Umständen/...) Schlüsse gezogen, die immer das Schlimmste über sie aussagen.
Antwort: 
agree with wandle: "to give s.b. the benefit of the doubt" ist eine eine ganz alltägliche Redewendung ...  #625704
anonymous, 2011-10-29, 16:54  like dislike  Spam?  77.181.243...
... man beruft sich beim Gebrauch nicht unbedingt auf hehre Prinzipien wie Vertrauen, in dubio pro reo, etc.
Es bedeutet schlicht, jemandem zu glauben; man stellt etwaige Zweifel zurück; man nimmt eine Behauptung als gegeben hin; etc. Nix keine 'übelste Schlüsse' , 'schlimmste Urteile'
Beispiele: (Mögliches Handspiel beim Fußball) but the referee gave him the benefit of the doubt and the game went on.
(Der Kundendienst will ganz bestimmt zurückrufen) I gave them the benefit of the doubt and let it rest for the time being
Antwort: 
anonymus,  #625707
von MichaelK (US), 2011-10-29, 17:21  like dislike  Spam?  
"Jemanden zu glauben" stimmt nicht. Beim benefit of the doubt verbleiben Zweifel, aber man entscheidet trotzdem zu Gunsten der anderen Person.
Als Randbemerkung: zoog's "übelste Schlüsse" beziehen sich auf den zweiten Teil des Satzes.
Chat:     
Wandle  #625725
von WingDing (US), Last modified: 2011-10-29, 21:19  like dislike  Spam?  
Trust is not provisional, nor about a particular situation: it is a permanent feature, without which there is no relationship at all.

I agree with you that a person's judgment may remain provisional, but their choice is final. In its usage "benefit of the doubt" refers to the choice a judge or person makes and not the state of their judging. If I'm a hitchhiker and I give a driver offering me a ride the benefit of the doubt and accept the ride, then that choice is final regardless of whether it turns out to be a terrible choice. I think the term "benefit of the doubt" refers to the act of choosing, these can be life and death choices, and so trust often does come into play. At least that's how I hear the term being used in common speech.
Antwort: 
Thanks for all the really good help.  #625726
von WingDing (US), 2011-10-29, 21:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-10-29, 22:45  like dislike  Spam?  
 #625734
But if you find your judgement subsequently falsified, you will then take different action.
True story about Bernard Montgomery.
Monty, when Chief of the Imperial General Staff, told this to Denis Healey (Defence Secretary) in the 1960s.
Monty was driving home through the country lanes of Hampshire when he saw a young boy walking along the road and gave him a lift.
The boy asked Monty, 'What do you do?'
'I'm a Field Marshal.'
'Oh, my dad works in the fields too, he's a farmer. What do you do in the fields?'
'I kill people in the fields.'
'I think I'd like to get out now.'
Antwort: 
Wandle  #625735
von WingDing (US), 2011-10-29, 23:38  like dislike  Spam?  
:-)
Antwort: 
LINK  #625791
von Proteus, 2011-10-30, 13:32  like dislike  Spam?  188.23.117....
to give sb the benefit of the doubt  >  im Zweifelsfall zu jds Gunsten entscheiden  
we should give him the benefit of the doubt  >  wir sollten das zu seinen Gunsten auslegen
http://dictionary.reverso.net/english-german/benefit%20of%20the%20d...
Frage:
unvermehrbar » antworten
von polarjud (US), 2011-10-29, 04:42  like dislike  Spam?  
I have a suggested translation of nonrenewable, but it is not being accepted.  Perhaps, "finite?"
Antwort: 
von Karen Pflaum, 2011-10-29, 05:55  like dislike  Spam?  70.244.242....
 #625654
unreproducible?
increasingly sparce?
Antwort: 
Limited?  #625660
von oliver53 (DE), 2011-10-29, 06:13  like dislike  Spam?  
Kontext fehlt.
Antwort: 
Some context  #625693
von polarjud (US), 2011-10-29, 15:53  like dislike  Spam?  
Google: unvermehrbares lan d&rlz=1I7DMUS_en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7#pq =unvermehrbares+land&hl=en&sugexp=kjrmc&cp=20&gs_i d=h&xhr=t&q=unvermehrbares+boden&tok=c_CKQdSdQAgbu Z0vs-JiVg&pf=p&sclient=psy-ab&safe=off&rlz=1I7DMUS _en&source=hp&pbx=1&oq=unvermehrbares+boden&aq=f&a
Antwort: 
nicht erneuerbar  #625703
von 3mmm (DE), 2011-10-29, 16:37  like dislike  Spam?  
siehe:

Energiequellen, Fossile Brennstoffe, Braunkohle, Steinkohle, Erdöl ...
www.stromlieferant.info/FossileBrennstoffe.html
Gefährlich: Streckeneinbrüche, Wassereinbrüche, Gasexplosionen; Erdöl, Erdgas und Kohle sind nicht erneuerbar und die Reserven irgendwann aufgebraucht ...
Antwort: 
meto  #625784
von Lisa4dict (US), 2011-10-30, 12:55  like dislike  Spam?  
Looked at the links and I think "umvermehrbar" is something different.  It seems to be mostly used with arable land, with a related or distinct meaning in philosophy.  
Google: unvermehrbar -dictionary

I think finite hits it pretty well.  Another translation I saw was "not subject to augmentation."  I would rate that one as depending on context, since it's ambiguous what would/wouldn't be augmented.  It would require more of a re-write than "finite".
Antwort: 
meto's examples seem to fit really well with nonrenewable  #626080
von polarjud (US), 2011-11-01, 02:14  like dislike  Spam?  
I still don't have any votes for it though.  I guess there are two distinct use of unvermehrbar.  One for things that get used  up like oil and one for things that remain static like arable land.  Maybe someone could split my entry?
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1069180
Frage:
Something else is wrong.  » antworten
von WingDing (US), 2011-10-29, 04:38  like dislike  Spam?  
He is not sick. Something else is wrong.

Er ist nicht krank. Etwas anders ist los. <-- Is the German correct?
Antwort: 
von oliver53 (DE), 2011-10-29, 05:49  like dislike  Spam?  
 #625652
The German is fine. There is a typo - "anderEs"
Antwort: 
Vielen Dank :-)  #625655
von WingDing (US), Last modified: 2011-10-29, 05:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Etwas anderes stimmt nicht mit / bei ihm.  #625661
von parker11 (DE), 2011-10-29, 06:30  like dislike  Spam?  
Chat:     
:)  #625662
von oliver53 (DE), 2011-10-29, 06:47  like dislike  Spam?  
True - that's even better. (If it suits to the context.)
Antwort: 
Man würde sagen:  #625671
von Nordic (DE), 2011-10-29, 10:50  like dislike  Spam?  
Er ist nicht krank - das ist was Anderes.
Frage:
Not that goodlooking » antworten
von estwing (GB), 2011-10-28, 20:27  like dislike  Spam?  
Hallo Im moment  liegt Mein freund im Hospital ,es ist ein Unfall passiert ich will  auf Deutsch zu ihm sagen 'Du warst nie erst einmal ,dass gutaussehend.'; 'You were never that good looking in the first place'
Is this correct or something similar,thanks
Antwort: 
estwing  #625632
von horno falcky, 2011-10-28, 20:46  like dislike  Spam?  92.203.85....
Eigentlich hast du noch nie so gut ausgesehen.
Antwort: 
von estwing (GB), 2011-10-28, 21:47  like dislike  Spam?  
 #625637
thank you horno falcky,
Chat:     
emphasis on the "so"  #625638
von uffie (GH/KI), 2011-10-28, 22:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-10-28, 22:18  like dislike  Spam?  
 #625640
Are you sure you want to say that?
'You were never that good looking in the first place', spoken to an accident victim, means:
'You look terrible now, but it doesn't matter, because even before the accident you were not really good looking.'
Chat:     
ironic remark ..... ?!  #625641
von sunfunlili (DE/GB), 2011-10-28, 22:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
German quote / idiom  #625643
von Lisa4dict loggedout, 2011-10-28, 23:10  like dislike  Spam?  99.11.160....
"Jaah, gut schaust aus."  This seems to be a quote that is also used in Northern Germany, although it's in some Southern (or Austrian?) dialect.  I don't know the origin, maybe an old TV program?
You could then paste on  "Eine Schönheit warst du ja nie."  To get to your phrase.  That will set the tone in joking mode. "Schönheit" is also usually used for girls, which also hints at it not being meant literally.
Antwort: 
more idiomatic alternative  #625645
von Lisa4dict (US), 2011-10-28, 23:46  like dislike  Spam?  
Einen schönen Menschen kann (eben) nichts entstellen.
Google: "einen schönen Menschen kann nichts entstellen"
... might be more suitable.  It is used in a humorous meaning.
Antwort: 
or  #625646
von uffie (GH/KI), Last modified: 2011-10-29, 11:29  like dislike  Spam?  
so gut hast Du ja noch nie ausgesehen
Antwort: 
von alex-k (DE), 2011-10-29, 04:36  like dislike  Spam?  
 #625648
4;Lisa: The further North you go, the more likely the subject appears again in this phrase: Gut schaust du aus! Without it, it sounds Bavarian to me.
Antwort: 
alex  #625778
von Lisa4dict (US), 2011-10-30, 12:38  like dislike  Spam?  
I think that's part of the joke for "Nordlichter"  That it's so out of character.  I'm pretty sure it's from some old TV show, but younger people seemed to used it, too. (Can't say about teenagers, it may have grown out of use. So they'd probably be more likely to phrase it with the "du" to make it sound "northern".)
When I was Germany a young guy in our office used it with a colleague who was visibly "under the weather."

But anyway I think ufriend's version might be the best since estwing isn't a native speaker and other varieties might cause confusion.
Frage:
Wir waren kurz davor, » antworten
von XXM, 2011-10-28, 18:17  like dislike  Spam?  95.89.253...
sie ins Krankenhaus zu bringen. Aber es hat sich von selbst erledigt.

Wie übersetzt man das? Danke
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2011-10-28, 19:07  like dislike  Spam?  
 #625625
we were just about to take her to hospital but then it wasn't necessary after all.

oder sowas in der Richtung
Antwort: 
.... it sorted itself out.   #625633
von sunfunlili (DE/GB), 2011-10-28, 20:50  like dislike  Spam?  
Frage:
Please help with "zwei unterschiedlich stark ausgeprägten Nackenrollen"  » antworten
von cd68, 2011-10-28, 16:10  like dislike  Spam?  74.181.94...
Kissen mit Stützkern ... und zwei unterschiedlich stark ausgeprägten Nackenrollen

pillow with support core ... and two different bolsters???   or maybe ...two different bolster zones???
Antwort: 
neck roll ....  ?!  #625620
von sunfunlili (DE/GB), 2011-10-28, 16:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
thanks :-)  #625647
von CD68, 2011-10-29, 03:35  like dislike  Spam?  74.181.94...
Frage:
von auf » antworten
von circa (CN), 2011-10-28, 16:07  like dislike  Spam?  
Hallo, wie übersetzt man "von..auf“ in diesem Satz "Setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung und wir schalten den Link zu Ihnen für Google VON no-follow AUF do-follow."
Ist meine Übersetzung richtig? :Please contact us and we will convert your link for Google FROM no-follow TO do-follow. Danke.
Antwort: 
switch from / to  ....   #625621
von sunfunlili (DE/GB), 2011-10-28, 16:54  like dislike  Spam?  
Frage:
Big gang nutters » antworten
von Bonnerin, 2011-10-28, 15:49  like dislike  Spam?  80.136.214....
Kontext:

The Biggest Little City in the World", as the sign in Reno reads, is actually no further than 90 minutes from Lake Tahoe. There are a bunch of resorts here, but I would probably choose Squaw Valley. You see loads of big gang nutters here, who seem to have a lot more fun than anyone else, and the mountain is just how I like it. For a city like Reno to be so close to a mountain like that, is fascinating.  

Nutters = Verrückte, aber wie würdet ihr big gang nutters übesetzen?
Antwort: 
Probably organized crime ("big gang") figures.  #625623
von MichaelK (US), Last modified: 2011-10-29, 01:08  like dislike  Spam?  
They're attracted to places where there's gambling, like Reno with its 25 or so casinos. The Nevada State Gaming Control Board (GCB) periodically issues a list of excluded persons, meaning persons that should not be admitted to, or thrown out of, a Nevada casino. Here's the list with the photos of those "nutters." No German, but this may be of some help.
http://gaming.nv.gov/loep_main.htm
Frage:
Rippenursprung » antworten
von rtyrach (DE), 2011-10-28, 14:08  like dislike  Spam?  
Der Begriff ist in einem radiologischen Gutachten über ein Prostata-Karzinom und seine Metastasierung entnommen. Dort ist von "multi-fokalen kleinen Metastaseherden in den Rippenursprüngen" die Rede. Ich tippe mangels besserer Alternativen auf "rib origins", klingt aber sehr übersetzt.

Help needed. Thank you!
Antwort: 
vielleicht rib attachment?  #625611
von Catwoman (DE), 2011-10-28, 14:23  like dislike  Spam?  
scheint dort zu sein, wo die Rippen an der Wirbelsäule "entspringen"
Antwort: 
Wird in der Textstelle das Zwerchfell erwähnt?  #625612
von MichaelK (US), Last modified: 2011-10-29, 03:31  like dislike  Spam?  
Es gibt "Rippenursprünge des Zwerchfells."
Antwort: 
anonymous, 2011-10-28, 15:38  like dislike  Spam?  195.49.158...
 #625614
"The front is the end of a rib closest to the vertebral column."  ("Human rib cage" in Wiki English).
Antwort: 
Siehe #625549  #625624
von Sepper (DE), 2011-10-28, 18:19  like dislike  Spam?  
Nordic 10:30 hatte in toto Recht. Das ist kein medizinischer Fachbegriff.

Und deshalb gibt es dafür weder ein lateinisches noch ein englisches Korrelat. Man muß den Begriff passend zum Kontext umschreiben. Gemeint sind vermutlich, wenn aus dem Kontext nichts anderes folgt, die Rippenteile in der Nähe der Wirbelsäule. Mein Versuch: multifocal, small metastases in the paravertebral parts of the ribs.

Im übrigen ist die zitierte Formulierung im Gutachten bemerkenswert unpräzise. Man kann nicht nur von "den Rippen" sprechen, sondern muß angeben, in welchen Rippen (sie sind nummeriert) und auf welcher Seite. Wurde das Gutachten am Ende eines zu langen Arbeitstages geschrieben oder geht der Satz nach den "Rippenursprüngen" noch weiter?
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung