| Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 13051 von 17521 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | typical canadian ?? | » antworten |
hey leute, wir haben bald eine projektwoche in der schule "typical english" typical american" und "typical canadian" also bräuchte ich eure hilfe und zwar : was ist typisch für den kanadischen akzent ?? also was unterscheidet ihn von amerikanisch ?? irgendwelche wirklich typischen kanadischen wörter die man vielleicht NUR dort und nicht in amerika benutzt, etc. das wäre echt toll danke im vorraus! Hey guys, next week we´ll deal with whats typical american, english, canadian.and we have to choose one topic, so could u help me?? i got to know: what´s typical for the canadian accent?? ( difference to the american) typical words that are only used in canada?? and stuff like that :D the more the better (: TIA | ||
Antwort: | #630943 | |
Doesn't your school know about capital letters? It's America and Canada. | ||
Antwort: | #630945 | |
Falsche Präposition, richtig heißt es: to be typical of | ||
Antwort: | And don't forget the "..., eh?" Quasi "..., gelts?" | #630977 |
...and "whore" is pronounced "who're". | ||
Antwort: | Canadian Engish | #630988 |
I found this file on Canadian English that has a table which compares Canadian English, American English, and British English: www.gts-translation.com/canadianenglish.pdf | ||
Frage: | Übersetzung von Firmenrichtilinie (Abgabe morgen früh um 8 Uhr) - "customer drive" unbekannt | » antworten |
Was soll dieses Schlagwort bedeuten, ohne Zusammenhang? Kundenantrieb? Hört sich superdoof an. | ||
Antwort: | Hier kann wohl nur die Kristallkugel helfen | #630944 |
"drive" hat gefühlte 99 Bedeutungen und die erstbeste aus der Wortliste wird's wohl kaum sein. Nur so als Denkanstoss: Werbefeldzug, Zufahrt. | ||
Antwort: | #630955 | |
An Werbefeldzug / Werbung habe ich auch gedacht. Hier ist z. B. Dauer eines Werbefeldzugs = drive time http://books.google.de/books?id=oD1hdgRlFw0C&pg=PA78&lpg=PA... | ||
Antwort: | Kundenwerbung | #630956 |
Frage: | fiscal target | » antworten |
Hallo, was ist "fiscal target" zu verstehen? Die angepeilte Neuverschuldung eines Landes? Danke! | ||
Antwort: | #630924 | |
Es könnte eine Vielzahl von Dingen sein! "fiskales Ziel" & co. Ohne Kontext ist diese Frage nicht zu beantworten. | ||
Antwort: | evtl. Sparbemühungen, Konsolidierung der Finanzen | #630927 |
Antwort: | Budgetziel? | #630935 |
Frage: | Erfolg...eingestellt | » antworten |
Denn der Erfolg, den die Studenten in ihren Studien erzielen konnten, hat sich in der zusammen mit *** durchgeführten Untersuchung nicht eingestellt. Can somebody please explain what "eingestellt" means in this context. Does it mean "conicide"? | ||
Antwort: | Literally: success ... did not come about | #630906 |
Antwort: | #630908 | |
'Was not realised' is good style. 'Did not materialise' is more journalistic. Also, depending on context, the perfect tense could be used: 'has not been realised', 'has not materialised'. | ||
Frage: | to die from complications of cancer | » antworten |
Welche Präpositionen gehören da im Deutschen hin? Stirbt man an den Komplikationen oder an Krebs? "She passed away from complications of non-genetic ovarian cancer" - "Sie ist an Komplikationen von nicht-genetischem Eierstockkrebs verstorben" klingt äußerst seltsam in meinen Ohren. | ||
Antwort: | #630895 | |
Sie ist infolge von (aufgrund von) Komplikationen eines nicht erblichen Eierstockkrebses verstorben. | ||
Antwort: | Sie ist an den Komplikationen eines nichtgenetischen Eierstockkrebsleidens gestorben | #630896 |
Antwort: | Ah! Vielen Dank! | #630897 |
Frage: | to mourn a death | » antworten |
Wie bringt man das geschickt rüber? "[Company] deeply mourns the death of [its president]." Betrauert den Tod / trauert wegen dem Tod ... ? | ||
Antwort: | #630885 | |
... die Firma trauert sehr um ihren verstorbenen Präsidenten. Nach der Präposition "wegen" steht standardgemäß der Genetiv. In der Umgangssprache benützt man fälschlicherweise meist den Dativ ;-) | ||
Antwort: | Danke | #630888 |
Mir ist mittlerweile eingefallen: ... ist nach dem Tod von (der Präsidentin) in tiefster Trauer. Das mit dem wegen+Genetiv vergesse ich tatsächlich manchmal, wie eben demonstriert; danke für den Hnweis. | ||
Antwort: | #630889 | |
... das klingt sehr schön! | ||
Frage: | belegte Seele (Gebäck) | » antworten |
Was ist eine "belgete Seele" (Gebäck) in Englisch? Ich finde überall nur die Seele (vom Körper). Vielen Dank | ||
Antwort: | Baguette? | #630890 |
... ist dieses Baguette damit gemeint? Wikipedia(DE): Schw%C3%A4bische_Seele | ||
Antwort: | Seelen | #630892 |
http://www.conditorei-honold.de/produkt.htm Wikipedia(DE): Schw%C3%A4bische_Seele http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1007327&goback=2 http://kulinarischerstudent.wordpress.com/belegte-seelen/ Nun ist ein Belag zu wählen: Salami, Schinken, Zwiebel Salami, Schinken, Spargel (gibt es eingelegt in Gläsern) Schinken, Ananas Salami, Peperoni, Erbsen ---------------- Wie wäre es damit? http://www.crumbzcatering.co.uk/index.php?main_page=product_info&am... bridge rolls http://dictionary.reverso.net/english-german/bridge%20roll | ||
Antwort: | Swabian spelt baguette (called 'Seele' = soul) | #630894 |
Antwort: | Nicht allgemein Schwäbisch, sondern höchstens regional innerhalb Württembergs, | #630922 |
d. h. offenbar in (und um?) Schwäbisch Gmünd. Mir ist das Wort Seele (=Baguette) völlig unbekannt, obwohl ich im Schwäb. aufgewachsen bin und auch heute noch enge familiäre Beziehungen dorthin habe. Zumindest im Nordschwarzwald nennt man die Baguette ein "Baguettebrot" oder so ähnlich. Scheußlich. Aber nicht allzu scheußlich, wenn man bedenkt, dass es sich dabei keineswegs um eine frz. baguette handelt, sondern nur ein Weißbrot ähnlicher Form und Farbe. | ||
Antwort: | "längliches Brötchen" steht z. B. hier: | #630925 |
Antwort: | Demnach im gesamten Oberschwaben -- dem katholischen Schwaben. | #630931 |
In den pietistischen Landesteilen (d.h. dem Norden Württembergs) wird eine Verleiblichung der Seele bekanntlich abgelehnt. | ||
Antwort: | #630941 | |
Looks like a baguette to me. I'd probably say something like . . . a baguette a baguette with spices a Swabian baguette a Swabian sandwich baguette a baguette sandwich Swabian style | ||
Frage: | Things that seemed simple have a tendency to become complicated, as in the addition [male] ... | » antworten |
See http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1075679. Should we really now start adding "male" for job terms, though thousands are already in without being adorned this way? And if we agreed to add it, should all the old ones then be changed accordingly? | ||
Antwort: | Um Himmels willen! NEIN, NEIN, NEIN! | #630876 |
Weiterhin nur die [female]-Version kennzeichnen. Und beim Plural [female pl.] Beispiel: Botswanans [female pl.] | ||
Antwort: | Guideline 7. | #630879 |
The term [male] is NOT to be entered in such cases. GL 7 is quite specific, and we have discussed this at length on Forum. Please hurry up with that index of Forum discussions, Paul. (Not that people are necessarily going to consult it, if they don't look at GL either.] MULTIPLE GENDER TAGS If a noun can carry multiple grammatical genders while keeping the same meaning, add all tags in a row: Teil {m} {n}. If a noun's meaning or context differs according to the gender used, use separate entries: electricista {m} - electrician electricista {f} - electrician [female] | ||
Antwort: | Siehe | #630882 |
Antwort: | Examples | #630891 |
I have not been right down the list cited by Draks, but most of those I looked at were entries two or more years old. I have painful memories of this disagreement on dict, maybe a year or so ago, because I argued that to have [female] with the female forms, but not [male] with the male forms was sexual discrimination. It also looked a bit weird in lists. I was voted down, and it was insisted that the tag [male] should not be used, and this was put in the GL. So for goodness' sake, could dict decide on one form - whichever - and stick to it! As with the tags for {sg} and {pl}, which are given on the English side only if the English is different, it has been assumed that it the German word refers to a male person, and is tagged masculine, there is no need to repeat this on the English side. | ||
Antwort: | Language evolves before dictionaries. | #630899 |
American usage is moving away from words that indicate sex in jobs. "flight attendants" instead of stewardesses, "workers" instead of "men", "waitstaff" instead of "waiter/waitress", etc. Other words are now used to include both men and women. I recently in an a talk-back session after a play heard the two females identify themselves as actors. There are now male nurses. It is even acceptable to write "they" to avoid "he" or he/she. I think it would be wrong to add {male} on the English side and support the present Guidelines. | ||
Antwort: | There are a few [males] in E -D | #630901 |
which shouldn't be there acc. to guidelines, but in some rare cases esp. regarding jobs which are normally or mostly done by women, the specification might be helpful: nurse [male]/Pfleger for instance. And German doesn't adapt to gendering as easily as English does. So the occasional problem will arise. Apart from that, I agree full-heartedly with Catesse about our methods of entering being sexist. | ||
Antwort: | I agree full-heartedly, too, it's a very sexist behavior. | #630919 |
Females get mentioned, males don't;-) | ||
Antwort: | Wenn ich kurz Frankreich erwähnen darf: | #630921 |
Hier ist die Regel beiläufig so: Die männliche Form bezeichnet nicht nur Männer, sondern wird auch dann benutzt, wenn das Geschlecht nicht spezifiziert ist. Ebenso, wenn es sich um gemischtgeschlechtiche Gruppen handelt. Sie schließt ggf. also Frauen mit ein. Die weibliche Form wird nur dann benutzt, wenn es sich ausdrücklich um Frauen handelt oder um Gruppen die ausschließlich aus Frauen bestehen. Sie schließt Männer nicht mit ein. Die weibliche Bezeichnung spezifiert also, während die männliche nicht unbedingt spezifiziert. Das wird von den meisten Franzosen (beiderlei Geschlechts) nicht als sexistisch empfunden, da das Maskulinum in den romanischen Sprachen das dort nicht mehr existierende lat. Neutrum in sich aufgenommen hat. M demnach = {m} und {n}, aber F nur {f} | ||
Antwort: | Ich habs nicht schrecklich ernst gemeint, | #630936 |
aber doch irgendwie ernst. Es ist doch blöd bis komisch, wenn sich die Amerikaner all diese geschlechtsneutralen Begriffe mit person einfallen lasen, und auf Deutsch wird dann trotzdem wieder die männliche Form draus. Aber kann man halt nichts machen. Irgendwann wird es sich ändern. (Wir haben jetzt sogar eine geschlechtsneutrale Bundeshymne - nach ich weiß nicht wie vielen Jahren - Kampf.) | ||
Antwort: | Gender | #630983 |
Like ddr, I meant the comment rather less than half seriously. The bother with hyphens is important, because it relates to correct language usage. Whether we tag masculine professions as [male] is a matter related purely to the preferences of dict. It is like arguing about what sort of flowers to put on the table, instead of the foundations of the house. All I want is consistency, Gender equality at times has been carried so far here that at one time you were not allowed even to suggest that what you wanted for a fashion show was a good-looking female. You had to say something like: "Able to fit into a size 10 dress." This lunacy has been quietly dropped. I agree that, occasionally, it might be desirable to add [male] to a profession, but I think that, in such cases, a reason for the deviation from GL should be specified in Comments. | ||
Chat: | ddr, catesse: weiß ich doch, ich hab Euch schon verstanden;-) | #630986 |
Frage: | Rhombo-fill®-Flockenfüllung bei einem Sofa | » antworten |
Sind das flakes oder sind das die zum Essen? Vielen Dank vorab!! | ||
Antwort: | http://www.rhombo-medical.de/Rhombo_fill.html | #630873 |
So sieht so eine Flocke aus. Die ist wohl eher nicht zum Essen da! Es handelt sich um ein Füllmaterial wie Federn, nur künstlich hergestellt und wohl nicht tierisch. Ich hätte das im ersten Moment auch mit flake übersetzt, aber das ist eventuell nicht der richtige Begriff (dict.cc: flocke) - vielleicht flock ??? | ||
Antwort: | air cell snippets | #630880 |
Antwort: | Ganz lieben Dank für Eure Unterstützung, habe mich für Rhombo-fill rods entschieden. | #630970 |
Frage: | walk on / to the left side of the street | » antworten |
Hey everyone, I have this sentence: They walk on the left side of the street. This is pretty clear. But could I say (changing the meaning): They walk to the left side of the street. And: Would someone scream after falling of a tree: It hurts so much! or It is hurting so much! ? Thanks in advance! | ||
Antwort: | auf die linke Seite gehen >< walk over to the left side | #630893 |
Google: "" "walk over to the left side" "" ... falling off a tree ... I'm hurting badly Google: "" "I'm hurting badly" "fall" | ||
Antwort: | They walk on the left side of the street. | #630898 |
Where did you get this sentence? If you look at the examples in this Google search Google: "They walk on the left side of the street" 5 ghits (+ your dict.cc forum question) you will see that each sentence indicates an habitual practice or a direction, not an ongoing situation. In other words, if you want to describe a situation which is now going on, you need to use the present continuous in English: 'They are walking on the left side of the street.' This in practice is an unlikely statement to be made - but that does not mean it is wrong. Google: "They are walking on the left side of the street" 0 ghits Google: "They are walking on the left side of the road" 8 ghits | ||
Antwort: | Some hits for walking on the left side of * street (none for, say, Oxford Street, though ...) | #630900 |
Antwort: | They walk to the left side of the street. | #630902 |
This sentence is not the way to describe a change of side. It is ambiguous. It could also mean 'They walk along, near to the left side, but not all the way over on the left side'. To indicate change of side, say 'cross'. 'They were walking on the right side of the street, but then crossed to the left', or just: 'but then crossed over'. | ||
Antwort: | #630903 | |
4; Proteus: That search of yours is for the participial phrase 'walking on the left side of * street'. That is a different thing from the sentence 'They are walking on the left side of * street'. Google: "They are walking on the left side of * street" 0 ghits | ||
Antwort: | Sorry to disagree, wandle - even for such an unlikely phrase you will find google hits | #630905 |
Antwort: | #630907 | |
What do you disagree with, Proteus? Google: "are walking on the left side of * street" 7 ghits. 7 ghits for that does not disagree with what I said (14:37): 'They are walking on the left side of the street.' This in practice is an unlikely statement to be made - but that does not mean it is wrong. | ||
Antwort: | cross - wandle (14:45) | #630909 |
Same thing in French or German - traverser la rue - die Straße überqueren. Nonetheless, we find se diriger vers l'autre coté de la rue etc. Google: "se diriger vers l'autre coté de la rue" Google: "se dirige vers l'autre coté de la rue" Google: "se dirigent vers l'autre coté de la rue" In... » vollständigen Text anzeigen | ||
Antwort: | It hurts so much! or It is hurting so much! ? | #630910 |
Either of these is good as English, but an injured person may not be using good English (!) A doctor examining a patient could touch a spot and say 'Does that hurt?' (This is about a particular action.) Or as a more general enquiry 'Where does it hurt?' or 'Where is it hurting?' I wouldn't use the expression 'I am hurting', 'he is hurting' etc. This seems to me to be an Americanism, but it is gaining ground in British usage. | ||
Antwort: | I disagreed with your 14:52 statement, wandle, where you claimed the number of g hits was zilch | #630911 |
Antwort: | #630912 | |
4; Proteus: At 14:52 I pointed out that the number of ghits for 'They are walking on the left side of * street' is zero. That is what the Google page states. You replied by saying there were hits for 'are walking on the left side of * street'. Sorry to point it out, but once again your example is not the same thing. | ||
Antwort: | Never fallen from a tree, wandle? In that case you are hurting all over and it isn't much use enumerating where it hurts | #630913 |
Chat: | It is the same thing, wandle (15:26) - plural subject plus are walking on the left side of * street | #630914 |
Off to more fruitful occupations, now. Hasta la vista! | ||
Antwort: | #630915 | |
Once again, Proteus, it seem to me you are engaging in a 'non-disagreement disagreement'. Compare: Wikipedia(EN): Non-denial_denial | ||
Chat: | Blasted Google (15:35) > Pages from the UK: About 3,830 results | #630916 |
Incidentally, wandle, you keep modifying your posts so that nobody knows what you had originally put. | ||
Antwort: | Typo, wandle (15:40) ... it seems to me | #630917 |
Antwort: | #630923 | |
Antwort: | After falling off a tree, one would also say: "Ouch/damn! I've just hurt myself OR that--referring to the nasty fall-- (really) hurts!" | #630926 |
Antwort: | #630995 | |
It is true I have at times modified posts, in the attempt to be helpful. Why post here? My reasons are: -- to try to help people with translations -- to try to help people learning English -- to try to help, through forum comments, with the quality and validity of dict.cc entries -- to try to improve my own language knowledge (both German and English) -- for the pleasure of language learning and discussion -- to exchange background knowledge and information -- for the humour and human interest that often emerges. For the first three reasons mentioned, I have modified posts to correct mistakes, clarify expression and avoid misleading. However, once someone has posted after me, I do not modify except small points of grammar, spelling, punctuation, etc. Still, I admit it would be better to do all correction before posting. | ||
Antwort: | #630997 | |
And here I add another comment (instead of editing the above). Issues of language can be subtle and anfractuous and the process of expressing an idea which you have not often discussed before can itself bring new insights which may alter your view. When this happens before anyone else has commented on the point, I tend to edit the post. Perhaps I ought to reflect more first. | ||
| nach oben | home | © 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
