Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13051 von 17223   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
typical canadian ?? » antworten
von Sulii (DE), 2011-12-04, 19:50  Spam?  
hey leute,
wir haben bald eine projektwoche in der schule "typical english" typical american" und "typical canadian"
also bräuchte ich eure hilfe und zwar :
was ist typisch für den kanadischen akzent ?? also was unterscheidet ihn von amerikanisch ??
irgendwelche wirklich typischen kanadischen wörter die man vielleicht NUR dort und nicht in amerika benutzt, etc. das wäre echt toll danke im vorraus!

Hey guys,
next week we´ll deal with whats typical american, english, canadian.and we have to choose one topic, so could u help me?? i got to know:
what´s typical for the canadian accent?? ( difference to the american)
typical words that are only used in canada??
and stuff like that :D
the more the better (:
TIA
Antwort: 
anonymous, 2011-12-04, 20:00  Spam?  204.74.13...
 #630943
Doesn't your school know about capital letters?
It's America and Canada.
Antwort: 
von keine angabe, 2011-12-04, 20:08  Spam?  87.173.192...
 #630945
Falsche Präposition, richtig heißt es: to be typical of
Antwort: 
LINX - and for the sake of learners please use capital letters where required   #630960
von Proteus, 2011-12-04, 22:22  Spam?  91.115.119....
Antwort: 
And don't forget the "..., eh?"   Quasi "..., gelts?"  #630977
von schwerblech (US), 2011-12-05, 02:54  Spam?  
...and "whore" is pronounced "who're".
Antwort: 
Canadian Engish  #630988
von JimV, 2011-12-05, 08:11  Spam?  96.236.220...
I found this file on Canadian English that has a table which compares Canadian English, American English, and British English:

www.gts-translation.com/canadianenglish.pdf
Frage:
Übersetzung von Firmenrichtilinie (Abgabe morgen früh um 8 Uhr) - "customer drive" unbekannt » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2011-12-04, 19:32  Spam?  
Was soll dieses Schlagwort bedeuten, ohne Zusammenhang? Kundenantrieb? Hört sich superdoof an.
Antwort: 
Hier kann wohl nur die Kristallkugel helfen  #630944
von krautteich (DE), 2011-12-04, 20:02  Spam?  
"drive" hat gefühlte 99 Bedeutungen und die erstbeste aus der Wortliste wird's wohl kaum sein.
Nur so als Denkanstoss: Werbefeldzug, Zufahrt.
Antwort: 
von Wenz (DE), Last modified: 2011-12-04, 21:51  Spam?  
 #630955
An Werbefeldzug / Werbung habe ich auch gedacht.
Hier ist z. B.
Dauer eines Werbefeldzugs = drive time
http://books.google.de/books?id=oD1hdgRlFw0C&pg=PA78&lpg=PA...
Antwort: 
Kundenwerbung   #630956
von Proteus, 2011-12-04, 22:00  Spam?  91.115.119....
Frage:
fiscal target » antworten
von my.nickname, 2011-12-04, 16:22  Spam?  87.173.202...
Hallo, was ist "fiscal target" zu verstehen? Die angepeilte Neuverschuldung eines Landes? Danke!
Antwort: 
von Heflamoke (DE/HU), 2011-12-04, 17:14  Spam?  
 #630924
Es könnte eine Vielzahl von Dingen sein! "fiskales Ziel" & co. Ohne Kontext ist diese Frage nicht zu beantworten.
Antwort: 
evtl. Sparbemühungen, Konsolidierung der Finanzen  #630927
von krautteich (DE), 2011-12-04, 17:34  Spam?  
Antwort: 
Budgetziel?  #630935
von ddr (AT), 2011-12-04, 18:35  Spam?  
Frage:
Erfolg...eingestellt » antworten
von JessicaR, 2011-12-04, 14:57  Spam?  80.145.233....
Denn der Erfolg, den die Studenten in ihren Studien erzielen konnten, hat sich in der zusammen mit *** durchgeführten Untersuchung nicht eingestellt.

Can somebody please explain what "eingestellt" means in this context. Does it mean "conicide"?
Antwort: 
Literally: success ... did not come about  #630906
von Proteus, 2011-12-04, 14:59  Spam?  91.115.112...
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-12-04, 15:29  Spam?  
 #630908
'Was not realised' is good style.
'Did not materialise' is more journalistic.

Also, depending on context, the perfect tense could be used: 'has not been realised', 'has not materialised'.
Frage:
to die from complications of cancer » antworten
von romy (CZ/GB), 2011-12-04, 13:51  Spam?  
Welche Präpositionen gehören da im Deutschen hin? Stirbt man an den Komplikationen oder an Krebs?
"She passed away from complications of non-genetic ovarian cancer" -  "Sie ist an Komplikationen von nicht-genetischem Eierstockkrebs verstorben" klingt äußerst seltsam in meinen Ohren.
Antwort: 
von krautteich (DE), Last modified: 2011-12-04, 15:18  Spam?  
 #630895
Sie ist infolge von (aufgrund von) Komplikationen eines nicht erblichen Eierstockkrebses verstorben.
Antwort: 
Sie ist an den Komplikationen eines nichtgenetischen Eierstockkrebsleidens gestorben   #630896
von Proteus, 2011-12-04, 14:14  Spam?  91.115.112...
Antwort: 
Ah! Vielen Dank!  #630897
von romy (CZ/GB), 2011-12-04, 14:16  Spam?  
Frage:
to mourn a death  » antworten
von romy (CZ/GB), 2011-12-04, 13:39  Spam?  
Wie bringt man das geschickt rüber?
"[Company] deeply mourns the death of [its president]."
Betrauert den Tod / trauert wegen dem Tod ... ?
Antwort: 
von Raian (UN), 2011-12-04, 13:50  Spam?  
 #630885
... die Firma trauert sehr um ihren verstorbenen Präsidenten.

Nach der Präposition "wegen" steht standardgemäß der Genetiv. In der Umgangssprache benützt man fälschlicherweise meist den Dativ ;-)
Antwort: 
Danke  #630888
von romy (CZ/GB), 2011-12-04, 13:54  Spam?  
Mir ist mittlerweile eingefallen: ... ist nach dem Tod von (der Präsidentin) in tiefster Trauer.
Das mit dem wegen+Genetiv vergesse ich tatsächlich manchmal, wie eben demonstriert; danke für den Hnweis.
Antwort: 
von Raian (UN), 2011-12-04, 13:55  Spam?  
 #630889
... das klingt sehr schön!
Frage:
belegte Seele (Gebäck) » antworten
von Fabian234325234, 2011-12-04, 13:15  Spam?  79.240.60....
Was ist eine "belgete Seele" (Gebäck) in Englisch?

Ich finde überall nur die Seele (vom Körper). Vielen Dank
Antwort: 
Baguette?  #630890
von Raian (UN), 2011-12-04, 13:58  Spam?  
... ist dieses Baguette damit gemeint?
Wikipedia(DE): Schw%C3%A4bische_Seele
Antwort: 
Seelen  #630892
von Wenz (DE), Last modified: 2011-12-04, 14:15  Spam?  
Antwort: 
Swabian spelt baguette (called 'Seele' = soul)  #630894
von Proteus, 2011-12-04, 14:10  Spam?  91.115.112...
Antwort: 
Nicht allgemein Schwäbisch, sondern höchstens regional innerhalb Württembergs,  #630922
von rabend (DE/FR), Last modified: 2011-12-04, 17:10  Spam?  
d. h. offenbar in (und um?) Schwäbisch Gmünd.
Mir ist das Wort Seele (=Baguette) völlig unbekannt, obwohl ich im Schwäb. aufgewachsen bin und auch heute noch enge familiäre Beziehungen dorthin habe.
Zumindest im Nordschwarzwald nennt man die Baguette ein "Baguettebrot" oder so ähnlich. Scheußlich. Aber nicht allzu scheußlich, wenn man bedenkt, dass es sich dabei keineswegs um eine frz. baguette handelt, sondern nur ein Weißbrot ähnlicher Form und Farbe.
Antwort: 
"längliches Brötchen" steht z. B. hier:  #630925
von Wenz (DE), 2011-12-04, 17:19  Spam?  
Antwort: 
Demnach im gesamten Oberschwaben -- dem katholischen Schwaben.  #630931
von rabend (DE/FR), Last modified: 2011-12-04, 18:23  Spam?  
In den pietistischen Landesteilen (d.h. dem Norden Württembergs) wird eine Verleiblichung der Seele bekanntlich abgelehnt.
Antwort: 
von WingDing (US), 2011-12-04, 19:45  Spam?  
 #630941
Looks like a baguette to me. I'd probably say something like . . .

a baguette
a baguette with spices
a Swabian baguette
a Swabian sandwich baguette
a baguette sandwich Swabian style
Frage:
Things that seemed simple have a tendency to become complicated, as in the addition [male] ... » antworten
von BHM (DE), 2011-12-04, 12:56  Spam?  
See http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1075679.

Should we really now start adding "male" for job terms, though thousands are already in without being adorned this way? And if we agreed to add it, should all the old ones then be changed accordingly?
Antwort: 
Um Himmels willen! NEIN, NEIN, NEIN!  #630876
von Wenz (DE), Last modified: 2011-12-04, 13:15  Spam?  
Weiterhin nur die [female]-Version kennzeichnen.
Und beim Plural [female pl.]
Beispiel: Botswanans [female pl.]
Antwort: 
Guideline 7.  #630879
von Catesse (AU), 2011-12-04, 13:27  Spam?  
The term [male] is NOT to be entered in such cases. GL 7 is quite specific, and we have discussed this at length on Forum. Please hurry up with that index of Forum discussions, Paul. (Not that people are necessarily going to consult it, if they don't look at GL either.]
MULTIPLE GENDER TAGS
If a noun can carry multiple grammatical genders while keeping the same meaning, add all tags in a row: Teil {m} {n}.
If a noun's meaning or context differs according to the gender used, use separate entries:
electricista {m} - electrician
electricista {f} - electrician [female]
Antwort: 
Siehe  #630882
von Draks (EH), 2011-12-04, 13:37  Spam?  
Antwort: 
Examples  #630891
von Catesse (AU), 2011-12-04, 14:02  Spam?  
I have not been right down the list cited by Draks, but most of those I looked at were entries two or more years old.
I have painful memories of this disagreement on dict, maybe a year or so ago, because I argued that to have [female] with the female forms, but not [male] with the male forms was sexual discrimination. It also looked a bit weird in lists. I was voted down, and it was insisted that the tag [male] should not be used, and this was put in the GL. So for goodness' sake, could dict decide on one form - whichever - and stick to it!
As with the tags for {sg} and {pl}, which are given on the English side only if the English is different, it has been assumed that it the German word refers to a male person, and is tagged masculine, there is no need to repeat this on the English side.
Antwort: 
Language evolves before dictionaries.  #630899
von NHDon (US), 2011-12-04, 14:28  Spam?  
American usage is moving away from words that indicate sex in jobs.  "flight attendants" instead of stewardesses, "workers" instead of "men", "waitstaff" instead of "waiter/waitress", etc.  Other words are now used to include both men and women.  I recently in an a talk-back session after a play heard the two females identify themselves as actors.  There are now male nurses.

It is even acceptable to write "they" to avoid "he" or he/she.

I think it would be wrong to add {male} on the English side and support the present Guidelines.
Antwort: 
There are a few [males] in E -D  #630901
von ddr (AT), Last modified: 2011-12-04, 14:57  Spam?  
which shouldn't be there acc. to guidelines, but in some rare cases esp. regarding jobs which are normally or mostly done by women, the specification might be helpful: nurse [male]/Pfleger for instance.

And German doesn't adapt to gendering as easily as English does. So the occasional problem will arise.

Apart from that, I agree full-heartedly with Catesse about our methods of entering being sexist.
Antwort: 
I agree full-heartedly, too, it's a very sexist behavior.  #630919
von parker11 (DE), Last modified: 2011-12-04, 16:21  Spam?  
Females get mentioned, males don't;-)
Antwort: 
Wenn ich kurz Frankreich erwähnen darf:  #630921
von rabend (DE/FR), Last modified: 2011-12-04, 16:54  Spam?  
Hier ist die Regel beiläufig so:

Die männliche Form bezeichnet nicht nur Männer, sondern wird auch dann benutzt, wenn das Geschlecht nicht spezifiziert ist. Ebenso, wenn es sich um gemischtgeschlechtiche Gruppen handelt. Sie schließt ggf. also Frauen mit ein.
Die weibliche Form wird nur dann benutzt, wenn es sich ausdrücklich um Frauen handelt oder um Gruppen die ausschließlich aus Frauen bestehen.  Sie schließt Männer nicht mit ein.

Die weibliche Bezeichnung spezifiert also, während die männliche nicht unbedingt spezifiziert. Das wird von den meisten Franzosen (beiderlei Geschlechts) nicht als sexistisch empfunden, da das Maskulinum in den romanischen Sprachen das dort nicht mehr existierende lat. Neutrum in sich aufgenommen hat.
M demnach = {m} und {n}, aber F nur {f}
Antwort: 
Ich habs nicht schrecklich ernst gemeint,  #630936
von ddr (AT), Last modified: 2011-12-04, 19:16  Spam?  
aber doch irgendwie ernst.
Es ist doch blöd bis komisch, wenn sich die Amerikaner all diese geschlechtsneutralen Begriffe mit person einfallen lasen, und auf Deutsch wird dann trotzdem wieder die männliche Form draus.
Aber kann man halt nichts machen.
Irgendwann wird es sich ändern. (Wir haben jetzt sogar eine geschlechtsneutrale Bundeshymne - nach ich weiß nicht wie vielen Jahren - Kampf.)
Antwort: 
Gender  #630983
von Catesse (AU), 2011-12-05, 04:49  Spam?  
Like ddr, I meant the comment rather less than half seriously. The bother with hyphens is important, because it relates to correct language usage. Whether we tag masculine professions as [male] is a matter related purely to the preferences of dict. It is like arguing about what sort of flowers to put on the table, instead of the foundations of the house. All I want is consistency,
Gender equality at times has been carried so far here that at one time you were not allowed even to suggest that what you wanted for a fashion show was a good-looking female. You had to say something like: "Able to fit into a size 10 dress." This lunacy has been quietly dropped.
I agree that, occasionally, it might be desirable to add [male] to a profession, but I think that, in such cases, a reason for the deviation from GL should be specified in Comments.
Chat:     
ddr, catesse: weiß ich doch, ich hab Euch schon verstanden;-)  #630986
von parker11 (DE), 2011-12-05, 06:44  Spam?  
Frage:
Rhombo-fill®-Flockenfüllung bei einem Sofa » antworten
anonymous, 2011-12-04, 11:01  Spam?  84.163.107...
Sind das flakes oder sind das die zum Essen?

Vielen Dank vorab!!
Antwort: 
http://www.rhombo-medical.de/Rhombo_fill.html  #630873
von alex-k (DE), 2011-12-04, 12:20  Spam?  
So sieht so eine Flocke aus. Die ist wohl eher nicht zum Essen da! Es handelt sich um ein Füllmaterial wie Federn, nur künstlich hergestellt und wohl nicht tierisch. Ich hätte das im ersten Moment auch mit flake übersetzt, aber das ist eventuell nicht der richtige Begriff (dict.cc: flocke) - vielleicht flock ???
Antwort: 
air cell snippets  #630880
von Wenz (DE), 2011-12-04, 13:36  Spam?  
http://www.lueck.de/en/Rhombo_fill_50.html

Rhombo-fill rods findet sich aber auch im Google
Antwort: 
Ganz lieben Dank für Eure Unterstützung, habe mich für Rhombo-fill rods entschieden.  #630970
anonymous, 2011-12-05, 00:59  Spam?  84.163.107...
Frage:
walk on / to the left side of the street » antworten
von maschini, 2011-12-04, 08:12  Spam?  88.217.16....
Hey everyone,

I have this sentence:

They walk on the left side of the street.

This is pretty clear.
But could I say (changing the meaning):

They walk to the left side of the street.

And: Would someone scream after falling of a tree:

It hurts so much! or It is hurting so much! ?

Thanks in advance!
Antwort: 
auf die linke Seite gehen >< walk over to the left side  #630893
von Proteus, 2011-12-04, 14:02  Spam?  91.115.112...
Antwort: 
They walk on the left side of the street.  #630898
von wandle (GB), Last modified: 2011-12-04, 14:37  Spam?  
Where did you get this sentence?  
If you look at the examples in this Google search
Google: "They walk on the left side of the street" 5 ghits (+ your dict.cc forum question)
you will see that each sentence indicates an habitual practice or a direction, not an ongoing situation.

In other words, if you want to describe a situation which is now going on, you need to use the present continuous in English: 'They are walking on the left side of the street.'  
This in practice is an unlikely statement to be made - but that does not mean it is wrong.

Google: "They are walking on the left side of the street"  0 ghits
Google: "They are walking on the left side of the road"  8 ghits
Antwort: 
Some hits for walking on the left side of * street   (none for, say, Oxford Street, though ...)  #630900
von Proteus, 2011-12-04, 14:42  Spam?  91.115.112...
Antwort: 
They walk to the left side of the street.  #630902
von wandle (GB), 2011-12-04, 14:45  Spam?  
This sentence is not the way to describe a change of side. It is ambiguous.
It could also mean 'They walk along, near to the left side, but not all the way over on the left side'.
To indicate change of side, say 'cross'.
'They were walking on the right side of the street, but then crossed to the left', or just: 'but then crossed over'.
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-12-04, 14:52  Spam?  
 #630903
4; Proteus:
That search of yours is for the participial phrase 'walking on the left side of * street'.
That is a different thing from the sentence 'They are walking on the left side of * street'.
Google: "They are walking on the left side of * street" 0 ghits
Antwort: 
Sorry to disagree, wandle - even for such an unlikely phrase you will find google hits  #630905
von Proteus, 2011-12-04, 14:58  Spam?  91.115.112...
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-12-04, 15:05  Spam?  
 #630907
What do you disagree with, Proteus? Google: "are walking on the left side of * street" 7 ghits.
7 ghits for that does not disagree with what I said (14:37):
'They are walking on the left side of the street.'  
This in practice is an unlikely statement to be made - but that does not mean it is wrong.
Antwort: 
cross - wandle (14:45)   #630909
von Proteus, 2011-12-04, 15:16  Spam?  91.115.112...
Same thing in French or German - traverser la rue - die Straße überqueren.

Nonetheless, we find se diriger vers l'autre coté de la rue etc.
Google: "se diriger vers l'autre coté de la rue"
Google: "se dirige vers l'autre coté de la rue"
Google: "se dirigent vers l'autre coté de la rue"

In...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
It hurts so much! or It is hurting so much! ?  #630910
von wandle (GB), 2011-12-04, 15:20  Spam?  
Either of these is good as English, but an injured person may not be using good English (!)
A doctor examining a patient could touch a spot and say 'Does that hurt?' (This is about a particular action.)
Or as a more general enquiry 'Where does it hurt?' or 'Where is it hurting?'
I wouldn't use the expression 'I am hurting', 'he is hurting' etc.
This seems to me to be an Americanism, but it is gaining ground in British usage.
Antwort: 
I disagreed with your 14:52 statement, wandle, where you claimed the number of g hits was zilch  #630911
von Proteus, 2011-12-04, 15:21  Spam?  91.115.112...
Antwort: 
von wandle (GB), Last modified: 2011-12-04, 15:26  Spam?  
 #630912
4; Proteus:
At 14:52 I pointed out that the number of ghits for 'They are walking on the left side of * street' is zero.
That is what the Google page states.
You replied by saying there were hits for 'are walking on the left side of * street'.
Sorry to point it out, but once again your example is not the same thing.
Antwort: 
Never fallen from a tree, wandle? In that case you are hurting all over and it isn't much use enumerating where it hurts  #630913
von Proteus, 2011-12-04, 15:35  Spam?  91.115.112...
Chat:     
It is the same thing, wandle (15:26) - plural subject plus are walking on the left side of * street  #630914
von Proteus, 2011-12-04, 15:38  Spam?  91.115.112...
Off to more fruitful occupations, now. Hasta la vista!
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-12-04, 15:40  Spam?  
 #630915
Once again, Proteus, it seem to me you are engaging in a 'non-disagreement disagreement'.
Compare: Wikipedia(EN): Non-denial_denial
Chat:     
Blasted Google (15:35)  > Pages from the UK: About 3,830 results  #630916
von Proteus, 2011-12-04, 15:42  Spam?  91.115.112...
Incidentally, wandle, you keep modifying your posts so that nobody knows what you had originally put.
Antwort: 
Typo, wandle (15:40) ... it seems to me  #630917
von Proteus, 2011-12-04, 15:43  Spam?  91.115.112...
Antwort: 
von allrighty, 2011-12-04, 17:13  Spam?  173.183.107...
 #630923
Antwort: 
After falling off a tree, one would also say: "Ouch/damn! I've just hurt myself OR that--referring to the nasty fall-- (really) hurts!"   #630926
von allrighty, 2011-12-04, 17:21  Spam?  173.183.107...
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-12-05, 10:54  Spam?  
 #630995
It is true I have at times modified posts, in the attempt to be helpful.
Why post here?  My reasons are:
-- to try to help people with translations
-- to try to help people learning English
-- to try to help, through forum comments, with the quality and validity of dict.cc entries
-- to try to improve my own language knowledge (both German and English)
-- for the pleasure of language learning and discussion
-- to exchange background knowledge and information
-- for the humour and human interest that often emerges.
For the first three reasons mentioned, I have modified posts to correct mistakes, clarify expression and avoid misleading.  However, once someone has posted after me, I do not modify except small points of grammar, spelling, punctuation, etc.
Still, I admit it would be better to do all correction before posting.
Antwort: 
von wandle (GB), 2011-12-05, 11:02  Spam?  
 #630997
And here I add another comment (instead of editing the above).
Issues of language can be subtle and anfractuous and the process of expressing an idea which you have not often discussed before can itself bring new insights which may alter your view.  
When this happens before anyone else has commented on the point, I tend to edit the post.
Perhaps I ought to reflect more first.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten