Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13071 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
courtship sequence » antworten
von WingDing (US), 2011-12-11, 22:25  like dislike  Spam?  
I want to establish the idea of a sequence of events that occurs in a courtship and call this a "courtship sequence". How would I create this term in German?

Eine Reihenfolge von Liebeswerben???
Antwort: 
Stufen des Liebeswerbens  #632036
von Christophorus, 2011-12-11, 22:46  like dislike  Spam?  62.178.98....
More context would definitely help. What kind of events are you referring to?
Antwort: 
Context  #632039
von WingDing (US), Last modified: 2011-12-11, 22:51  like dislike  Spam?  
Sequence of events:

Mutual affection-->Mutual consent-->Marriage rite
Antwort: 
von Christophorus, 2011-12-11, 22:51  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #632041
I see. "die Stufen" would be perfect when you talk about building up something..
Antwort: 
Thanks.   #632043
von WingDing (US), 2011-12-11, 22:53  like dislike  Spam?  
I was stuck on "Reihenfolge" and couldn't figure out how to get away from it. "Stufen" works well.
Antwort: 
Abfolge der Paarbildung  #632044
von Proteus, 2011-12-11, 22:54  like dislike  Spam?  194.166.6....
Antwort: 
One more quick one  #632045
von WingDing (US), Last modified: 2011-12-11, 23:01  like dislike  Spam?  
Describing the sequence:

Die Stufen des Liebeswerbens, die mit gegenseitiger Zuneigung beginnt, geht dann zu ehelichem Konsens voran und endet mit dem Vermählungsritus. <-- That's probably not good German. Any ideas?
Antwort: 
Das Liebeswerben / Die Paarbildung schreitet von gegenseitiger Zuneigung über den Wunsch zu heiraten bis zur rituellen Eheschließung voran.  #632046
von Proteus, 2011-12-11, 23:05  like dislike  Spam?  194.166.6....
Antwort: 
Wow :-)  #632047
von WingDing (US), 2011-12-11, 23:10  like dislike  Spam?  
Thanks a lot.
Antwort: 
:-)   #632049
anonymous, 2011-12-12, 01:01  like dislike  Spam?  77.181.255...
Das Paarungsverhalten (der Großstädter/derLandbevölkerung/im metallverarbeitendem Gewerbe/etc.) zur Brunftzeit
Antwort: 
von Christophorus, 2011-12-12, 03:19  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #632055
To me "Paarbildung" is a terribly technocratic, unromantic term.
Antwort: 
Thanks Christophorus  #632065
von WingDing (US), 2011-12-12, 04:36  like dislike  Spam?  
It's good to know the sense of these words.
Antwort: 
Liebeswerben  #632070
von Lisa4dict loggedout, 2011-12-12, 06:43  like dislike  Spam?  196.202.26....
sounds "altbacken." ... and I'm not that young anymore, so it's probably quite antiquated.
Maybe:
Partnerfindung für die Ehe
Ehepartnerfindung (not that common either)
Eheanbahnung (more for dating services)
Brautwerbung (also a bit dated, but better)

i think the whole idea is a bit strange to Germans.  They see marriage as much more of a mutual thing.
Antwort: 
von Theokratius, 2011-12-12, 12:51  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #632142
To me "Liebeswerben" perfectly renders the idea of "courtship" and is generally understood, even if it's not used in everyday language. "Werben um eine Frau" and "eine Frau umwerben" are by no means a aniquated terms. "Liebeswerben" ist the best generic noun to express this idea - "Werben" alone could be ambigious, having "advertising" as the prime meaning.

Brautwerbung does not work, because once a woman has reached the stage of "Braut" no more "Werbung" is necessary, since the "Braut" has already accepted the man's suit. Courtship nowadays need not necessarily lead to marriage, either.

Eheanbahnung is the activity of third persons, not a process between the man and the woman involved.

Ehepartnerfindung and Partnerfindung für die Ehe sound as stilted as Paarbildung.
Frage:
take something in a direction » antworten
von WingDing (US), 2011-12-11, 21:52  like dislike  Spam?  
This view takes courtship in the direction of a personal relationship.

Diese Ansicht nimmt Liebeswerbe in die Richtung einer persönlicher Beziehung. ???
Antwort: 
Diese Ansicht drängt die Brautwerbung in Richtung einer persönlichen Beziehung #632032
von Proteus, 2011-12-11, 22:24  like dislike  Spam?  194.166.6....
Antwort: 
Dieser Standpunkt macht aus dem Umwerben einer Frau eine persönliche Beziehung.  #632038
von Christophorus, 2011-12-11, 22:48  like dislike  Spam?  62.178.98....
More context would help finding a pinpoint phrase.
Antwort: 
Thanks. That's what I needed. :-)  #632042
von WingDing (US), 2011-12-11, 22:52  like dislike  Spam?  
Frage:
"Was mich daran am meisten interessiert" » antworten
anonymous, 2011-12-11, 19:47  like dislike  Spam?  84.57.154....
Wie sage ich auf Englisch: Was mich an der Arbeit mit Kindern fasziniert...
What fascinates me at working with children...?
"At" ist hier wahrscheinlich nicht die richtige Präposition, oder?
Antwort: 
von Jim46 (US), 2011-12-11, 19:52  like dislike  Spam?  
 #632015
"with" would be my first choice.
Antwort: 
Also about.  #632026
von Lllama (GB/AT), 2011-12-11, 21:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Or else: What interests me most about working with children ...  #632031
von Proteus, 2011-12-11, 22:21  like dislike  Spam?  194.166.6....
Antwort: 
von Christophorus, 2011-12-11, 22:50  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #632040
"Interessieren" und "faszinieren" sind zwei verschiedene Verben und zwei verschiedene Begriffe.
Frage:
Pleaching » antworten
von PetraO, 2011-12-11, 19:17  like dislike  Spam?  93.198.204....
On a visit to Brussels, I just found public squares with "pleached" trees. Is there a German translation for "pleaching" as in Wikipedia(EN): Pleaching?
Antwort: 
Ich glaube, das Resultat heißt Flechthecke.  #632017
von ddr (AT), 2011-12-11, 20:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von gert-math (AT), 2011-12-11, 22:08  like dislike  Spam?  
 #632029
Kann ich bestätigen vgl. die Links

http://www.thefreedictionary.com/pleach

und

Google: flechthecke
Antwort: 
ddr hat Recht. pleaching > Verflechten; pleach > (Zweige) verflechten  #632030
von Proteus, 2011-12-11, 22:16  like dislike  Spam?  194.166.6....
Frage:
Text über Betankungsanlage für Busse (Abgabe morgen 9 Uhr) - diese Übersetzung gefällt mir auch wieder nicht » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2011-12-11, 17:58  like dislike  Spam?  
Reduced time needed to fuel buses due to “fast filling” and fueler not having to attentively fill the tank to capacity.

=

Weniger Zeit wird zum Betanken benötigt, aufgrund der "Schnellbefüllungsfunktion", und weil der Betanker den Tank nicht unter voller Aufmerksamkeit den Tank bis oben hin befüllen muss.
Antwort: 
von Raian (UN), 2011-12-11, 20:37  like dislike  Spam?  
 #632021
Durch die Schnellbefüllung-Funktion braucht es weniger Zeit
die Busse zu betanken und der Befüller muss nicht daneben stehen,
bis der Tank voll ist.

Vielleicht ist das zu frei, aber eventuell trifft es ja den Sinn dieses Satzes. (Mir ist nicht klar, weshalb der Tank nicht bis oben hin befüllt werden soll, deshalb die freie Variante.)
Antwort: 
Danke, hört sich gut an  #632075
von bkytransl (DE/BG), 2011-12-12, 07:18  like dislike  Spam?  
Die dürfen den nicht bis oben hin befüllen, weil eine Vorschrift nur 95% zulässt.
Frage:
Text über Betankungsanlage für Busse (Abgabe morgen 9 Uhr) - habe ich das richtig übersetzt? "factory rebuild program" und "nozzle" unbekannt » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2011-12-11, 17:54  like dislike  Spam?  
Mir gefällt das irgendwie nicht, ich weiß auch nicht, ob das deutsche Wort für "nozzle" hier richtig ist:

Alternatively, the xxxx factory rebuild program will restore your nozzle to factory specifications using the same procedures and testing used for new nozzles.

=

Alternativ wird Ihre Düse im Rahmen des xxxx-Werkserneuerungsprogramms entsprechend den Werksspezifikationen mit denselben Verfahren und Prüfungen wieder hergestellt, die für neue Düsen verwendet werden.
Antwort: 
nozzle > Füllstutzen / Füllhahn / Zapfventil  #632001
von Lisa4dict loggedout, 2011-12-11, 18:08  like dislike  Spam?  196.202.26....
Depends on what it looks like.
Düse is more for nebulizers and things like that.  

Wikipedia(EN): Fuel_dispenser
Wikipedia(DE): Zapfs%C3%A4ule

Werkserneuerungsprogramm sounds to me as though it's the factory that was rebuilt.  That's not the case.  The equipment was rebuilt by the factory. Werksüberholung or something like that.
Antwort: 
Fabrikumbauprogramm / Werksumbauprogramm  #632028
von Proteus, 2011-12-11, 22:04  like dislike  Spam?  194.166.6....
Antwort: 
lisa4dict / Proteus - thank you  #632071
von bkytransl (DE/BG), 2011-12-12, 07:06  like dislike  Spam?  
Frage:
Übersetzung "Ich würde für euch sterben" » antworten
von XAUBER, 2011-12-11, 17:48  like dislike  Spam?  93.104.133....
Hallo, was heißt "Ich würde für euch sterben" auf Englisch?

MfG
Antwort: 
von Jim46 (US), Last modified: 2011-12-11, 19:03  like dislike  Spam?  
 #631998
I would die for you.
Frage:
Text über Betankungsanlage für Busse (Abgabe morgen 9 Uhr) - meine Übersetzung gefällt mir nicht » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2011-12-11, 17:30  like dislike  Spam?  
...system is correctly configured to produce a 95% fill every time, through theoretical design as well as actual testing and calibration of customer-supplied fuel tanks ↵in our facility.

=

Anlage korrekt konfiguriert ist, damit sie jedes Mal eine Befüllung von 95 % erzeugt, und zwar durch theoretisches Design sowie praktische Tests und Kalibrierung von Kraftstofftanks, die vom Kunden geliefert werden, ↵in unserer Einrichtung.
Antwort: 
design > Konstruktion  #632002
von Lisa4dict loggedout, 2011-12-11, 18:10  like dislike  Spam?  196.202.26....
Chat:     
Thank you  #632072
von bkytransl (DE/BG), 2011-12-12, 07:11  like dislike  Spam?  
Frage:
Lehrbucharbeit » antworten
von Sam22 (UN), Last modified: 2011-12-11, 17:11  like dislike  Spam?  
Hi,
What is the English term for 'Lehrbucharbeit'?  Is it 'Textbook exercises'?The context is Performance Evaluation of a foreign language course.

Thanks!
Antwort: 
coursebook work  #632003
von Lisa4dict loggedout, 2011-12-11, 18:13  like dislike  Spam?  196.202.26....
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2011-12-12, 13:34  like dislike  Spam?  
 #632148
Vielen Dank!
Frage:
Text über Betankungsanlage für Busse (Abgabe morgen 9 Uhr) - "transit buses" = ÖPNV-Busse? » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2011-12-11, 16:34  like dislike  Spam?  
Fueling System is the industry standard for fast fill, spill-free fueling of transit buses and other fleet vehicles.

=

Betankungsanlage ist der Industriestandard für schnelles, verschüttungsfreies Betanken von ÖPNV-Bussen und anderen Flottenfahrzeugen.
Antwort: 
Link  #632004
von Lisa4dict loggedout, 2011-12-11, 18:17  like dislike  Spam?  196.202.26....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung