Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13181 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Es ist nicht sein Steckenpferd. » antworten
anonymous, 2012-01-28, 13:03  like dislike  Spam?  79.237.214...
How common would it be to say "It's not his pet issue." (/hobby horse) ?
(First hits on google refer to dictionaries~)

I'm mainly interested in the use of it in the US and UK.
hobby horse ....  =  favourite topic  #639163
von sunfunlili (DE/GB), 2012-01-28, 13:23  like dislike  Spam?  
cup of tea?  #639169
von Ursinus (GB), 2012-01-28, 13:48  like dislike  Spam?  
In BE, one's cup of tea = what interests or suits one (Oxford English Dict.), e.g. "Five hours of Wagner isn't his cup of tea". Is that the meaning you had in mind?
anonymous, 2012-01-28, 14:02  like dislike  Spam?  79.237.214...
Yes, this is what I had in mind.

Does this mean "pet issue" and "hobby horse" are generally not being used in the UK?
von MichaelK (US), 2012-01-28, 14:13  like dislike  Spam?  
Don't know about UK usage, but "pet issue" and "hobby horse" to express a like or dislike would be awkward constructions in American English (AE). Because "issue" is often understood as "problem" or "argument," it sounds strange when prefaced with "pet." "Hobby horse" is so old-fashioned that many people under 30 might not even know what you're talking about. "Cup of tea" is good for AE. "Not his thing" or "just not his thing" would work too, but that's very informal and close to slang.
UK use - hobby horse for favourite topic ....  #639173
von sunfunlili (DE/GB), 2012-01-28, 14:13  like dislike  Spam?  
von fuggaz (DE), 2012-01-28, 15:59  like dislike  Spam?  
Thanks so far.

Only case missing is:

Is "pet issue" as weird for Britons as for Americans?
4;sunfunlili: I assume your answer means "commonly used" or could it mean "used, but old-fashioned" as well?
von Windfall (GB), 2012-01-28, 16:12  like dislike  Spam?  
"Pet issue" is fine in BE - although I would tend not to use it with a "not". "It's a pet issue of his" sounds normal to me. "It's not a pet issue of his" sounds less normal, although it could be OK in the right context.
"Cup of tea" is something I more commonly associate with negatives "that's not my cup of tea" being more common than "that's just my cup of tea".
"His thing" and "not his thing" are both good in BE and very neutral (anyone might say them and they work in a lot of contexts).
"Hobby horse" works slightly differently: It's something other people talk too much about. I agree that it's less common amogst young people (in the UK too).
merci  #639191
von fuggaz (DE), 2012-01-28, 16:22  like dislike  Spam?  
Alright, thank you all for the clarifications.
Bitte um Korrekturlesen! » antworten
von dalianabhan (EG), 2012-01-28, 12:54  like dislike  Spam?  
6. Man nennt sie auch „Pasta“ oder „Spaghetti“. Es gibt sie in vielen Formen. Man kocht (sie) und isst sie meistens mit Tomatensoße. .....(Nudeln).....

Kann der letzte Satz nur einem "sie" geschrieben werden:
Man kocht und isst sie meistens mit Tomatensoße.

von ddr (AT), 2012-01-28, 13:08  like dislike  Spam?  
Geht auch ohne sie, ist sogar schöner.
GELÖSCHT, ich habe "meistens" übersehen!  #639159
von Wenz (DE), Last modified: 2012-01-28, 13:12  like dislike  Spam?  
rocket (the food/plant) » antworten
von Windfall (GB), 2012-01-28, 12:32  like dislike  Spam?  
How many entries for this should we have? There are a surprising number in the dict. I have already proposed deleting the one labelled Br., as I can see no reason to have an entry identical to all the others, but marked "Br," - I can't see the difference in this entry that makes it British. The way I see it, we need one entry for the Rukola spelling, one for the Rucola spelling, and both of these should be labelled both bot. and gastr., as the plant and the food have the same name. All the rest can happily be deleted. Can anyone see any reason not to delete the others?
rocket = Rauke  #639147
von romy (CZ/GB), 2012-01-28, 12:42  like dislike  Spam?  
This one should stay there, too. As for the rest, you are right. About half of the entries should be deleted.
von Windfall (GB), 2012-01-28, 12:53  like dislike  Spam?  
Is Rauke also acceptable as a name for what you eat, or is it just a name for the plant?
It's the old German name of the plant  #639160
von ddr (AT), Last modified: 2012-01-28, 13:13  like dislike  Spam?  
and you can also use it for what you eat, but it's rather rare nowadays in this sense.
Naja, das war wohl eine österreichische Einschätzung.:))
Google: Salat mit Rauke
I think rocket should be labelled British (or at least not American), because I believe it is called arugula in AE.  #639168
von Lllama (GB/AT), 2012-01-28, 13:43  like dislike  Spam? Rukola Rucola
Arugula is labelled Am, but it is then obvious that rocket isn't used there, or are both names used in America?
rocket = Br., Aus., NZ., Can.  #639174
von ddr (AT), 2012-01-28, 14:24  like dislike  Spam?  
according to
Wikipedia(EN): Arugula
von Windfall (GB), 2012-01-28, 18:13  like dislike  Spam?  
Should we go with adding that lot to all three plant/food entries for rocket or just leave them as they are? I note from Wikipedia that Americans are quite happy to call it "rocket salad", which makes me wonder if they really don't ever call it "rocket", when all the other major native English speaking nations do according to Wikipedia.
"Americans" don't all use the same vocabulary.   #639271
von Lisa4dict loggedout, 2012-01-29, 08:00  like dislike  Spam?  99.11.160....
Up near where my gran lived you'd have gotten a dish of meatballs if you'd said "kjoitbollar" (not sure about the spelling, only ever heard it said).  But I bet in most of the country you'd get a puzzled look.  Some things that are common usage in the North are almost unheard of or utterly unknown in the South and vice versa.  For fun we once asked around what people called a soda / soda pop / pop / soft drink / fountain drink / etc.  Everyone thought that what they used was the "standard" and everyone else was just using something local.
So there! » antworten
von LTR, 2012-01-28, 12:24  like dislike  Spam?  71.206.108...
How do you say, "So there!" in German?
von romy (CZ/GB), 2012-01-28, 12:26  like dislike  Spam?  
What is the situation? (Context please.)
von Windfall (GB), 2012-01-28, 12:54  like dislike  Spam?  
So there!  #639157
von LTR, 2012-01-28, 13:07  like dislike  Spam?  71.206.108...
Romy,  being proven right, or opposition.

"You said not to, but I dated her anyway.  So there!"

The British link above lists it as a humorous expression.  Sometimes it is, but not in my experience.  It's more like criticism, and not very adult when adults use it.

Other contexts: as in "That'll teach you!"  "I hope you learned your lesson!"
von ddr (AT), 2012-01-28, 13:16  like dislike  Spam?  
Na, bitte! Also, bitte! Siehst du! Ätsch! (The latter would be childish)
So there!  #639162
von LTR, 2012-01-28, 13:22  like dislike  Spam?  71.206.108...
Thanks, DDR.
von Windfall (GB), 2012-01-28, 13:32  like dislike  Spam?  
It's not really humourous in British English, although it can be very childish (depending on the tone of voice it's said in - for instance "I'm not going to do it, so there!") I think it's really an expression of defiance (e.g. I'm not going to to what you said, I'm going to do this instead. For instance "I am going to go to the party and I'm going to enjoy myself too so there!" implies that the other person had told the specker not to go to the party and possibly also that they wouldn't enjoy it,
von meri (DE), 2012-01-28, 14:51  like dislike  Spam?  
You could also just say "So!" in German (with the right intonation of course). I also like "Ätsch! / Bätsch!" (although it's really childish). Another possibility would be "Nur dass du's weißt!"

--> Ich geh trotzdem hin und werd auch Spaß haben, nur dass du's weißt!
Ich hab's trotzdem getan, so!
Ist mir egal, was du sagst, ich mach's trotzdem! Bätsch!
Trimmpfad » antworten
von romy (CZ/GB), 2012-01-28, 11:55  like dislike  Spam?  
fitness trail ?
"Ein Trimmpfad ist der ideale Sport- und Spielplatz für die ganze Familie. Sollte sich also irgendwo auf der Reiseroute ein Trimmpfad befinden, dann nichts wie hin!"
Klingt richtig,  #639137
von ddr (AT), 2012-01-28, 12:08  like dislike  Spam?  
googlet auch.
Danke!  #639139
von romy (CZ/GB), 2012-01-28, 12:25  like dislike  Spam?  
ein Los (in einem Strohhalm) » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2012-01-28, 11:33  like dislike  Spam?  
Wie würdet ihr das "Sportlerlos" hier übersetzen? "(Lottery) ticket" passt ja wohl kaum:
"Die Zettel werden zusammengerollt und in Strohhalmstückchen gesteckt. So entstehen die Sportlerlose.
Beim nächsten Stopp zieht jedes Familienmitglied ein Los, ..."
(Zur Erklärung: "Sportler...", weil auf diesen Zetteln Turnübungen stehen, die der Zieher des "Loses" ausführen soll.)
Hier ist mein Versuch:
The pieces of paper are rolled together and forced into pieces of drinking straws. These straws go into the draw. At the next rest stop, every family member draws a straw, …
I would    pick   a straw .....    und  rest stop = doppelmoppel ..... ?!  #639143
von sunfunlili (DE/GB), 2012-01-28, 12:35  like dislike  Spam?  
maybe   token ?!  #639144
von sunfunlili (DE/GB), 2012-01-28, 12:40  like dislike  Spam?  
von wandle (GB), 2012-01-28, 12:41  like dislike  Spam?  
A lot.
This is the drawing of lots.  Each person draws a lot.
pieces / pieces  -   each .... ?!  #639146
von sunfunlili (DE/GB), 2012-01-28, 12:42  like dislike  Spam?  
rest stop = Rastplatz  #639148
von romy (CZ/GB), 2012-01-28, 12:45  like dislike  Spam?  
Is this incorrect?
Nö, für mich ist's doppelmoppel ....  #639149
von sunfunlili (DE/GB), 2012-01-28, 12:48  like dislike  Spam?  
In most U.S. states, the place just off the interstate highway officially is a "rest area."   #639155
von MichaelK (US), Last modified: 2012-01-28, 13:27  like dislike  Spam?  
But the little more informal "rest stop" for such a place is widely used. The action of stopping there would be also be a "rest stop."
Thanks!  #639206
von romy (CZ/GB), 2012-01-28, 19:41  like dislike  Spam?  
5. Es ist ein männliches Vogel, das meist gebraten ist.   ...(das Hähnchen)..... » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: 2012-01-28, 10:36  like dislike  Spam?  
1. Richtig formuliert?

2. Ist ein Hähnchen ein "junger" Hahn, d.h. er wird "jung" geschlachtet?

Danke im Voraus!
Vogel, der meist gebraten wird  #639127
von ddr (AT), Last modified: 2012-01-28, 11:03  like dislike  Spam?  
ad 2. ursprünglich ja, heute isst man ja keine alten Hähne mehr, und alle Hühner und Hähne werden jung geschlachtet.
Das Wort hat sich verselbständigt,  in großen Teilen Deutschlands isst man einfach Hähnchen (oder Hühnchen).
Die Schüler kennen kein "Passiv" - gebraten wird -   #639128
von dalianabhan (EG), 2012-01-28, 11:06  like dislike  Spam?  
"gebraten ist" geht nicht?
von Silvio1 (AT/GB), Last modified: 2012-01-28, 11:14  like dislike  Spam?  
Es ist ein männlicher Vogel, der meist gebraten wird.

Ich stimmt ddr zu, dass bei Worträsteln das Geschlecht geändert werden darf. Aber nur, wenn sich das Wort direkt auf das gesuchte Wort bezieht, also nur beim Personalpronomen, in dem Fall "es", aber nicht bezogen auf den Vogel.
von Silvio1 (AT/GB), Last modified: 2012-01-28, 11:20  like dislike  Spam?  
Gebraten wird, ja.

"Gebraten ist" klingt seltsam.

Wenn die Schüler die Passivkonstruktionen noch nicht kennengelernt haben:

Es ist ein männlicher Vogel, den viele Menschen gerne braten.
Ohne Passiv geht es auch.  #639131
von romy (CZ/GB), 2012-01-28, 11:17  like dislike  Spam?  
Es ist ein männlicher Vogel, den man meist brät.
Danke an alle!  #639132
von dalianabhan (EG), 2012-01-28, 11:21  like dislike  Spam?  
Nur als Randbemerkung: im Handel ist "Hähnchen" männlich oder weiblich.  #639151
von MichaelK (US), Last modified: 2012-01-28, 12:51  like dislike  Spam?  
Verkehrsbezeichnung: Hähnchen (Hühner und Hähnchen) Alter 6 Wochen, Gewicht ca.1 kg, 2-3 Portionen
Sportliche Disziplin » antworten
von chrisdachemist (DE), 2012-01-28, 10:35  like dislike  Spam?  
Hi ya,
is a Disziplin discipline in English when it comes to sports, as in "Olympische Disziplin"?
Google: "olympic discipline" site:uk  #639125
von Lllama (GB/AT), 2012-01-28, 10:42  like dislike  Spam?  
Thanks  #639135
von chrisdachemist (DE), 2012-01-28, 11:40  like dislike  Spam?  
Judenknecht? » antworten
anonymous, 2012-01-28, 09:05  like dislike  Spam?  217.253.102....
What is the meaning of Judenknecht?
Jew-poodle  #639117
von Ursinus (GB), 2012-01-28, 09:30  like dislike  Spam?  
Seems to be a word used by neo-Nazis for someone who is thought to be a tool of the Jews. "Jew-poodle" is used in English (see Google).
It's an old antisemitic expression, of course,  #639121
von ddr (AT), Last modified: 2012-01-28, 10:41  like dislike  Spam?  
meaning Jews' hireling, somebody paid by Jews.
Probably derived from the fact that Jews used to hire Gentiles to do work for them on Sabbath.
....but globally our last release performed rather poorly at the till. » antworten
von sirpaesko (DE), 2012-01-28, 08:33  like dislike  Spam?  
Es handelt sich hier um eine Buchzeile.
´Habe Problem mit "at the till". Kann ja wohl nicht bedeuten "an der Kasse" oder?
an der Kasse -   brachte keine Einnahmen / war kein Verkaufsschlager  etc. ....  #639115
von sunfunlili (DE/GB), 2012-01-28, 08:43  like dislike  Spam?  
brachte die Kassen nicht wirklich zum Klingeln  #639118
von ddr (AT), 2012-01-28, 09:45  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten