Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13190 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Change from to » antworten
von ajquar (UN), 2012-02-01, 12:46  like dislike  Spam?  
I would like to say that:

You tax tariff has changed from A0 to B0.

I would like to know what the right word is for change in German for this instance and what prepositions should be used?

Thanks
Antwort: 
has been changed ??  #639778
von gewe (DE), 2012-02-01, 12:58  like dislike  Spam?  
Steuerklasse = tax bracket
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), 2012-02-01, 13:15  like dislike  Spam?  
 #639781
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2012-02-01, 13:22  like dislike  Spam?  
 #639782
Ihre Steuerklasse hat sich verändert / wurde geändert / ist geändert von ... zu.
Steuerklasse bzw. Lohnsteuerklasse gilt nur für Deutschland.
Allgemein: der Steursatz
Antwort: 
War En-De, sorry  #639788
von gewe (DE), 2012-02-01, 13:23  like dislike  Spam?  
Frage:
Übersetzung Deutsch -> Englisch benötigt » antworten
von Hellie, 2012-02-01, 12:46  like dislike  Spam?  93.233.68....
Hallo,

kann mir jemand bitte folgenden Satz ins Englische übersetzen:
Ich trinke gerne Wein vom Weingut Geier.

URL: http://wirwinzer.de/weinregionen/baden/weingut-geier/
Antwort: 
What about "Geier wines - i love them"  #639998
von gewe (DE), 2012-02-02, 13:11  like dislike  Spam?  
Frage:
in Grund und Boden klagen » antworten
von Theokratius, 2012-02-01, 11:26  like dislike  Spam?  78.41.149....
Mit den vielen Apps die meine Leute herunterladen finanzieren wir bei Apple jede Menge Anwälte die alles in Grund und Boden klagen!
Antwort: 
sue sb. to bits  #639758
von Dracs (DE), 2012-02-01, 11:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Another: to sue the living daylights out of sb. or sth.  #639777
von MichaelK (US), 2012-02-01, 12:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"sue the pants off them" is another common coll. expression  #639822
von zou (US), Last modified: 2012-02-01, 15:17  like dislike  Spam?  
http://dictionary.reference.com/idioms/sue+the+pants+off
But you could add almost anything to to " sue the "
sued the hell / shit / crap / bejeezus / out of them
Google: "sued the * out of them"
Antwort: 
von Christophorus, 2012-02-01, 21:43  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #639897
Das Problem liegt darin, das "alles" in Grund und Boden klagen nicht mit "sb." oder "them" übereinstimmt.
Frage:
momentum (injuries) » antworten
von gatv (UN), 2012-02-01, 10:57  like dislike  Spam?  
- [She has] hematoma caused by a dramatic change in momentum. After examining her momentum injuries, I discovered that she had been travelling at about thirty-five miles per hour.

(the injurries result from flying in the dashboart after an abrupt breaking)

I'm not sure how to translate "change in momentum" and "momentum injuries"
"Momentumwechsel" might be ok but "Momentumverletzungen"  doesn't exist.
thanks for help
Antwort: 
Vielleicht  #639751
von gewe (DE), 2012-02-01, 11:11  like dislike  Spam?  
change in momentum - abrupte Schleuderbewegung
momentum injuries - schleuderbedingte Verletzungen
Antwort: 
ist das Hämatom am Kopf oder Rumpf?  #639752
von Nordic (DE), 2012-02-01, 11:12  like dislike  Spam?  
Dann spricht man von einer Dezelerationsbewegung - eigentlich Akzelerations-Dezelerationsbewegung im Sinne einer Peitschenschlagverletzung (meistens im Zusammenhang mit Halswirbel- und Brustwirbelsäulentraumata verwendet).
Antwort: 
hier etwas mehr Text  #639753
von gatv (UN), 2012-02-01, 11:18  like dislike  Spam?  
-There is a perinephric hematoma around the vasculature.
-But a rib can't do that, can it?
-No, it can't. This is usually caused by a dramatic change in momentum.

(also auf der Niere)
Antwort: 
von Nordic (DE), Last modified: 2012-02-01, 11:21  like dislike  Spam?  
 #639755
ein Hämatom im Bereich der Niere durch Aufprall auf das Amaturenbrett? Das ergibt ja inhaltlich gar keinen Sinn. Ansonsten wäre das dann besagte Dezelerationsbewegung...
Antwort: 
danke ;-)  #639757
von gatv (UN), 2012-02-01, 11:31  like dislike  Spam?  
(das Gesicht war auch reichlich verbeult... wie sie das mit der Niere hingekriegt hat ist mir ebenfalls schleierhaft aber Dezelerationsbewegung klingt vernünftig)
Chat:     
Wenn man nicht angeschnallt war, kann das aber durchaus so passiert sein.  #639759
von Bella-Brera (AT), 2012-02-01, 11:33  like dislike  Spam?  
Chat:     
Das ist schon plausibel.  #639761
von Dracs (DE), 2012-02-01, 11:37  like dislike  Spam?  
Die Nieren sind in Fettpolstern schwimmernd gelagert. Bei einem Aufprall machen die Nieren schnelle ruckartige Bewegungen, was zu Gefäßverletzungen führen kann, welche sich im minderschweren Fall als Hämatome im Bereich der Blutgefäße manifestieren.
Chat:     
dracs  #639762
von Nordic (DE), 2012-02-01, 11:39  like dislike  Spam?  
Nieren ruckeln nicht im Bauch herum, die sind an der hinteren Bauchwand befestigt ;-)
Chat:     
Vielleicht hat die Gute noch etwas an ebenfalls ungesichertem Gepäck mitgeführt, "was weiß ein Fremder".  #639763
von Bella-Brera (AT), 2012-02-01, 11:43  like dislike  Spam?  
Chat:     
oder sie hat gerade nach hinten gelangt, um etwas vom Rücksitz zu holen...  #639767
von Nordic (DE), Last modified: 2012-02-01, 11:53  like dislike  Spam?  
Chat:     
Ist denn bei "she had been travelling" überhaupt ganz eindeutig, dass sie selbst gefahren Ist?  #639768
von Bella-Brera (AT), 2012-02-01, 11:56  like dislike  Spam?  
Chat:     
Nordic  #639769
von Dracs (DE), Last modified: 2012-02-01, 12:07  like dislike  Spam?  
Und warum löst Unterernährung eine Wanderniere aus?
Die Aufhängung ist elastisch. Das Fettpolster wirkt sowohl als Kissen als auch als Dämpfer.
Suche nach: pararenal +Hämatom +dezeleration.
Antwort: 
Dracs  #639773
von Nordic (DE), 2012-02-01, 12:28  like dislike  Spam?  
;-))
Antwort: 
Applied seat belts can cause internal organ injuries.   #639774
von MichaelK (US), Last modified: 2012-02-01, 12:45  like dislike  Spam?  
And I suspect the "dramatic change in momentum" simply reflects the writer's poor understanding of momentum. As said, it's the deceleration (dramatic change in velocity) which causes injuries.
Chat:     
Wie kann sie denn aber, obwohl angeschnallt, in das Armaturenbrett "fliegen", Michael? Steht das nicht im Text?  #639779
von Bella-Brera (AT), 2012-02-01, 13:05  like dislike  Spam?  
Chat:     
Das ist schon möglich.  #639784
von MichaelK (US), 2012-02-01, 13:19  like dislike  Spam?  
Gurtstraffermechanismus defekt oder nicht vorhanden; nicht straff angelegter Gurt. Aber vielleicht ist deine Frage genau diejenige, die in dem Drama von einem superschlauen Mensch beantwortet werden wird. :-)
Antwort: 
thanks everybody  #639785
von gatv (UN), 2012-02-01, 13:20  like dislike  Spam?  
it's not known if she had her seatbelt fastened or not but she didn't drive herself but her mother/murder.
Chat:     
Ach so! R.I.P.  #639789
von Bella-Brera (AT), 2012-02-01, 13:23  like dislike  Spam?  
Antwort: 
abrupte / folgenschwere Verzögerungskräfte  #639793
anonymous, 2012-02-01, 13:30  like dislike  Spam?  77.181.32...
Antwort: 
etwas zur Physik:  #639799
anonymous, 2012-02-01, 13:43  like dislike  Spam?  77.181.32...
Verzögerungskräfte treten IMMER auf, wenn sich eine Geschwindigkeit verringert. Dazu muss man nicht irgendwo aufprallen (dann ändert sich die Geschwindigkeit allerdings sehr schnell, was entsprechend hohe Verzögerungskräfte zu Folge hat). Mit einem Gurt ist die Geschwindigkeitsänderung lediglich geringer (mit entsprechend geringeren Verzögerungskräften); null sind die Kräfte bei keiner Änderung. Wenn die Ausgangsgeschwindigkeit hinreichend hoch ist, hilft auch kein Gurt mehr - die Verzögerungskräfte können (auch ohne Aufprall) ernsthafte Verletzungen hervorrufen
Chat:     
Bella: R.I.P.??  #639804
von MichaelK (US), 2012-02-01, 13:58  like dislike  Spam?  
Chat:     
requiescat in pace   #639805
von Bella-Brera (AT), 2012-02-01, 14:03  like dislike  Spam?  
Chat:     
So who died?  #639806
von MichaelK (US), 2012-02-01, 14:05  like dislike  Spam?  
Chat:     
Probably not "her mother/murder".  #639807
von Dracs (DE), 2012-02-01, 14:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
murderER  #639811
von gewe (DE), 2012-02-01, 14:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
R.I.P.  #639842
anonymous, 2012-02-01, 15:49  like dislike  Spam?  84.62.86...
This abbreviation is derived from Latin and means: Er/Sie ruhe in Frieden. (Grabinschrift)

Nescio
Antwort: 
the daugther died  #639844
von gatv (UN), 2012-02-01, 15:58  like dislike  Spam?  
the one with the hematoma on her kidney.
Chat:     
Thanks, got it.  #639845
von MichaelK (US), Last modified: 2012-02-01, 16:00  like dislike  Spam?  
I knew what R.I.P. meant, just couldn't figure out why it was used here.
Frage:
Anzeige- oder Bediengeräte » antworten
von Klingels (DE), 2012-02-01, 10:23  like dislike  Spam?  
Es geht um Anzeige- oder Bediengeräte/ -elemente in Schalttafeln von Wartenräumen zur Prozessüberwachung. Ich würde das mit "indication and control elements" oder "indication and operating elements/ devices" übersetzen. Der Autor des Textes kam nun mit dem Vorschlag „maneuver device“. Das ist mir so noch nie untergekommen und hört sich so „militärisch“ an.
Was sagt ihr?

Der Katalog umfasst alle im Projekt verwendeten Gerätetypen, ob Anzeige- oder Bediengerät und ...

The catalog contains all device types which are used in the project, whether indication or maneuver device ...
Antwort: 
display and control devices / instruments  #639740
anonymous, 2012-02-01, 10:28  like dislike  Spam?  77.181.32...
Antwort: 
oder: display and control elements  #639741
anonymous, 2012-02-01, 10:30  like dislike  Spam?  77.181.32...
Antwort: 
readout and operating systems/elements ??  #639744
von gewe (DE), 2012-02-01, 10:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bedienen und Beobachten - operation and monitoring  #639754
von Dracs (DE), Last modified: 2012-02-01, 11:22  like dislike  Spam?  
Google: "Bedienen und Beobachten" "Operation and Monitoring"
Das ist der Fachbegriff.
Frage:
eindrücken » antworten
von jackul, 2012-02-01, 09:47  like dislike  Spam?  79.240.155....
Durch falsche Verwendung entstehen Eindrücke in der Alu-wand.  - also Eindrücke im Sinne von Schaden.

Hier weiß ich keine Lösung. Danke.
Antwort: 
dents?  #639734
von ddr (AT), 2012-02-01, 09:50  like dislike  Spam?  
Or indentations?
Chat:     
dict.cc: dents  agree ...  #639736
von sunfunlili (DE/GB), 2012-02-01, 10:11  like dislike  Spam?  
Frage:
selektive » antworten
von JamesP (UN), 2012-02-01, 09:09  like dislike  Spam?  
Diese folgt in den USA dem Modell des freien Bildungsmarktes,
das heißt, es gibt kein umfassendes, integriertes, gesetzlich geregeltes
Weiterbildungswesen, sondern „training on the job“ und selektive, häufig von
den Arbeitnehmern selbst zu fi nanzierende Weiterbildung an Colleges.

By "selektive" here, doesnt it mean "optional" or "available in some places and not in others"? Or something like that. But not selective in the sense that there is an entrance exam.
Antwort: 
richtig  #639730
von Nordic (DE), 2012-02-01, 09:11  like dislike  Spam?  
"selektiv" meint, dass es Wahlangebote gibt, die man wahrnehmen kann oder auch nicht. Optional könnte man auch sagen.
Chat:     
hmmm - selektive und optional  = nicht ganz austausschbar ?!  oder ??    #639731
von sunfunlili (DE/GB), 2012-02-01, 09:33  like dislike  Spam?  
selektiv - auswählen (muss so oder so gemacht werden) ....
optional - es steht mir frei, ob ich es mache oder nicht .....

oder ist das "nur" mein Sprachgefühl ?
Antwort: 
sunfunlilli  #639743
von Nordic (DE), 2012-02-01, 10:42  like dislike  Spam?  
ich würde es erst mal als austauschbar bezeichnen. Ob oder ob nicht eine Verpflichtung zu dieser Weiterbildung besteht, geht nur aus dem Inhalt hervor, das würde ich nicht an dem Wort festmachen. Und da hier steht, dass es kein gesetzlich geregeltes Weiterbildungswesen gibt (wie es zum Beispiel für uns Ärzte der Fall ist), würde ich wirklich von optionalen Kursen ausgehen. Aufgrund des USA-Bezugs scheint das sowieso mal jemand schlecht aus dem Englischen ins Deutsche übertragen zu haben.
Antwort: 
auf (willkürliche) Auswahl, Auslese beruhend  #639765
von Dracs (DE), 2012-02-01, 11:50  like dislike  Spam?  
Ich tendiere hier eher in Richtung "arbitrary".

Duden sagt:
Wortart: Adjektiv

Bedeutungsübersicht
   auf Auswahl, Auslese beruhend; auswählend
   (Funkwesen) trennscharf

Herkunft
   englisch selective = zielgerichtet, zu lateinisch selectus, Selekta
Antwort: 
Selective/optional  #640507
von JamesP (UN), 2012-02-06, 09:11  like dislike  Spam?  
In an education context, at least in the UK, selective refers to the standpoint of the institution: Oxford is selective in the sense that it selects those permitted to study there. The University of East London in practical terms is more or less open to all. Optional (which is what I shall use in my context) refers to the standpoint of the "user" or student: it refers to their choice, not that of the college.
Frage:
darüberliegende Isolierverkleidung » antworten
von jackul, 2012-02-01, 09:04  like dislike  Spam?  79.240.155....
Der Behälter ist im unteren Bereich mit einem Temperiermantel und einer darüberliegenden Isolierverkleidung ausgestattet.
The vessel is furnished with a temp. jacket in the bottom section and has got a insulation cladding ?around?

Danke für Hilfe.
Antwort: 
cover?  #639725
von Nordic (DE), Last modified: 2012-02-01, 09:06  like dislike  Spam?  
Chat:     
dict.cc: darüberliegend  #639726
von sunfunlili (DE/GB), 2012-02-01, 09:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
... and an additional insulating cover.  #639772
von Wenz (DE), 2012-02-01, 12:11  like dislike  Spam?  
Frage:
usu. (Abkürzung für usually) » antworten
von Wenz (DE), 2012-02-01, 08:47  like dislike  Spam?  
In den Erklärungsklammern haben wir häufig die Abkürzung "usu." für usually.
dict.cc: [usu.+
Diese Abkürzung wollte ich jetzt bei irgend einem unserer Einträge von "usually" <usu.> eingeben, damit der Nachschauer sich orientieren kann, was das denn überhaupt heißen soll.
dict.cc: usually

Dabei bin ich auf den folgenden Eintrag gestoßen: usually = generell [immer]
IST DAS WIRKLICH RICHTIG?
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=607692&goback=2

Danke -WENZ-
Chat:     
http://oxforddictionaries.com/definition/usually?q=usually  #639722
von sunfunlili (DE/GB), 2012-02-01, 09:01  like dislike  Spam?  
immer dann, wenn ..... = generell ?!  ja - oder versteh ich die Frage falsch?
Antwort: 
in der Regel  #639727
von Nordic (DE), Last modified: 2012-02-01, 09:10  like dislike  Spam?  
usually verstehe ich immer als leicht einschränkend, bzw. wird es in der Medizin so gebraucht. Und in der Regel/normalerweise bedeutet eben nicht immer. Generell/immer wäre always/consistently.
Aber das gilt wie gesagt für den mir bekannten Sprachgebrauch in medizinischen Texten, weil Ärzte sich ungern 100%ig festlegen.
Antwort: 
generell  #639735
von ddr (AT), Last modified: 2012-02-01, 10:09  like dislike  Spam?  
kann lt. Duden in den meisten oder in allen Fällen bedeuten.
Der Eintrag ist nicht falsch, aber die Disambiguation.
Antwort: 
ddr: Und wie muß er umgebaut werden, ohne daß Mißverständnisse aufkommen?  #639739
von Wenz (DE), 2012-02-01, 10:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ich halt mich da raus...wie gesagt...wir schreiben "in der Regel"  #639746
von Nordic (DE), Last modified: 2012-02-01, 10:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Einfach die Disamb. wegnehmen.  #639750
von ddr (AT), 2012-02-01, 11:07  like dislike  Spam?  
Usually und generell passen - wenn man Duden und OD nimmt - perfekt und ohne Einschränkung zusammen.
Antwort: 
Reopened  #639760
von Wenz (DE), 2012-02-01, 11:33  like dislike  Spam?  
Chat:     
Dt.: "generell [meistens]"  #639766
von Dracs (DE), 2012-02-01, 11:52  like dislike  Spam?  
... wäre mein Vorschlag gewesen. Jetzt ist es aber schon durch.
Antwort: 
dracs: Mit der [meistens] Klammer gefällt es mir auch besser.  #639770
von Wenz (DE), 2012-02-01, 12:03  like dislike  Spam?  
Frage:
to sue out » antworten
von Christophorus, 2012-02-01, 02:27  like dislike  Spam?  62.178.98....
What does "to sue something out" mean?
Antwort: 
von Heflamoke (DE/RS), 2012-02-01, 05:39  like dislike  Spam?  
 #639709
http://www.thefreedictionary.com/To+sue+out

etw. auf dem Rechtsweg erwirken
etw. einreichen und erwirken (im jurist. Sinne)
Antwort: 
or  #639719
von Lisa4dict loggedout, 2012-02-01, 07:50  like dislike  Spam?  99.11.160....
vor Gericht ausfechten
Google: "vor Gericht ausfechten "
Antwort: 
von Theokratius, 2012-02-01, 10:44  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #639747
Wenn ich auf dem "Rechtsweg" eine Verfügung "erwirken" will, kann ich wohl kaum sagen "I intend to sue out an injunction" und wenn ich einen "Antrag" einreichen will, kann ich nicht sagen "I am sueing out an application"

Ich fürchte, die Wortgleichungen von Heflamoke sind falsch.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung