Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13286 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
bread lady » antworten
von romy (CZ/GB), 2012-03-06, 13:49  like dislike  Spam?  
Diese Dame arbeitet oder befindet sich offenbar in einem arabischen Hotel/Restaurant. Weiß jemand, was genau sie macht? Serviert sie das Brot oder bäckt sie es? Übersetzung: Die "Brotfrau"? (googelt nicht überzeugend) Oder meinen die etwa einen riesigen Brotleib in Frauengestalt?
Kontext - Veranstaltungsplanung, original arabisches Abendessen:
"Please note that the price including the whole roasted Iamb & bread lady would be AED 500,00 ++ per person."
Antwort: 
bread lady  #645497
von gewe (DE), 2012-03-06, 14:15  like dislike  Spam?  
I'd say it's a dish

Google bread layd recipe
Antwort: 
"Brotfrau" perhaps? Doesn't sound so good, but Bäckerin would be even worse.  #645502
von MichaelK (US), 2012-03-06, 14:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
carbohydrate woman as a belly dancer? No...und eine große Auswahl hausgemachter Mehlspeisen.  #645523
von GrumpyRunt (UN), 2012-03-06, 17:40  like dislike  Spam?  
or simply "Bread Lady"

BTW, I would call her "Schöne Bäckerin", but not Brotfrau.
Chat:     
Brötchen, lass Dein Bröseln sein...  #645525
von Baccalaureus (DE), 2012-03-06, 17:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Wie wäre es denn mit "Kaltmamsell"?  #645526
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2012-03-06, 18:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von meri (DE), 2012-03-06, 18:27  like dislike  Spam?  
 #645530
So was vielleicht?
"Bread Lady: A Bedouin lady with traditional costume to bake the bread in front of your Guests by using the old traditional Bedouin tools."
--> http://www.joctours.com/incentive_tours.html
Antwort: 
meri: yes, that's a "bread lady" in these contexts.  #645536
von MichaelK (US), Last modified: 2012-03-06, 19:21  like dislike  Spam?  
Except the one in romy's post will probably do her thing in the dining room. See link at 14:19
Antwort: 
Yes meri, that's it!  #645537
von GrumpyRunt (UN), Last modified: 2012-03-06, 21:36  like dislike  Spam?  
Es gibt den Begriff Backfrau.
http://de-de.facebook.com/permalink.php?story_fbid=143802482386316&...
Arabische Backfrau vieleicht.
EDIT:
Arabische oder Beduinische Backfrauentradition
Antwort: 
"Backfrauentradition", hm... vielleicht sogar noch weiter vom Original weggehen  #645552
von meri (DE), 2012-03-06, 22:51  like dislike  Spam?  
und die Frau ganz weglassen: "einschließlich arabischer/beduinischer Brotbackvorführung" oder so ähnlich. Dann hat man nicht das Problem, eine Bezeichnung für die Person finden zu müssen. Der Preis bezieht sich ja auf das ganze Brimborium.
Antwort: 
Vielen Dank!  #645567
von romy (CZ/GB), 2012-03-07, 01:11  like dislike  Spam?  
Ihr wart wieder einmal eine großartige Hilfe. Den letzten (meris) Vorschlag nehme ich!
Chat:     
von GrumpyRunt (UN), 2012-03-07, 06:28  like dislike  Spam?  
 #645590
Das Wort ist eher alt. Es gibt nur keine Backofen mehr:
"Mitte September ist das Backfrauenfest in Schönau. Der Verein der Schönauer Backfrauen wurde 1997 gegründet, als gerade der Steinbackofen am Heimatmuseum restauriert wurde. Vereinsziel ist die Pflege traditioneller Lebensweise im Dorf, die Betreuung von Kulturveranstaltungen in der Region, auch Auftritte bei Familienfeiern. Im Angebot sind traditionelle und saisonalen Backwaren – meist nach alten Rezepten."
Frage:
education » antworten
anonymous, 2012-03-06, 13:31  like dislike  Spam?  77.11.112....
Also, ich habe da mal versucht eine ganze textpassage zu übersetzen...ist ziemlich viel aber vielleicht ja jemand von euch zeit und lust mal zu schauen und mir ein feedback zu geben. es muss nicht perfekt sein aber es sollte auch nicht schlecht sein. der inhalt sollte richtig wiedergegeben sein und begriffe sowie satzbau stimmen...also vielleicht kann mir ja jemand helfen, ich wäre sehr glücklich und dankbar!

Während Tausende von Lehrern keine feste Beschäftigung haben, fallen Millionen von Unterrichtsstunden aus. Wenn der Politik Bildung wirklich am Herzen läge, dürfte es die Misere der Lehrer nicht geben.
Die besten Abiturienten für das Lehramtsstudium zu gewinnen wird in Deutschland kaum gelingen. Das liegt nicht nur am angekratzten Ansehen des Lehrerberufs, sondern auch an den Studienbedingungen für angehende...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Checke mal selbst alle bildlichen Ausdrücke  #645487
von Baccalaureus (DE), 2012-03-06, 13:34  like dislike  Spam?  
"am Herzen liegen" usw. Das kann man auf keinen Fall so übersetzen, wie Du es getan hast - noch dazu ist die Form falsch.
Antwort: 
anonymous hat möglicherweise auf dict zurückgegriffen   #645489
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-03-06, 13:45  like dislike  Spam?  
dict.cc: herzen liegen
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=160345
Ein zwar schon kommentierter, jedoch noch nicht disambiguierter Honey-Eintrag...
Antwort: 
anonymous, 2012-03-06, 16:13  like dislike  Spam?  77.11.112....
 #645516
ja genau das habe ich...ich glaube es auch besser es mit "von bedeutung" zu übersetzen
Frage:
to cook dishes live » antworten
von romy (CZ/GB), 2012-03-06, 13:00  like dislike  Spam?  
Bedeutet das, dass die Gerichte vor den Augen der Gäste oder dass sie á la minute (unmittelbar vor dem Servieren) zubereitet werden?
Kontext - Cateringvorbereitung während einer mehrtägigen Veranstaltung:
"As xx requested to have most of the dishes cooked live and avoid conventional chafing dishes as much as possible our Chef and myself have looked in all the different options for the locations and we have to admit it will be a very difficult task to have every day a different location and be able to produce all or most of the meals a Ia minute."
Chat:     
frisch zubereiten, kochen, schmoren, backen ....  #645475
von sunfunlili (DE/GB), 2012-03-06, 13:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2012-03-06, 13:27  like dislike  Spam?  
 #645477
Ja, schon, aber vor den Augen der Gäste oder hinter geschlossener Tür?
Ich denke bei "to cook live" z.B. automatisch an die Sushi-Train-Kette, wo man den Sushi-Köchen beim Essen ganz genau auf die Finger schauen kann, weil die Gäste in einem Kreis um die Küche sitzen.
Edit: Ja, ich glaube, ich liege mit meiner Annahme richtig. Weiter im Text:
" (please note that no live stations can be provided in xx due to layout of the restaurant)"
Antwort: 
Denke wohl auch live ~ à la minute ~ frisch ...  #645483
von Proteus, 2012-03-06, 13:29  like dislike  Spam?  178.190.230...
Antwort: 
Agree with sunfunlili and Proteus.  #645510
von MichaelK (US), Last modified: 2012-03-06, 18:43  like dislike  Spam?  
A "live station" generally is a place in or near a buffet line on which food is prepared to order by a short-order cook. At a U.S. breakfast buffet for example, the live station often is a griddle on which your eggs are cooked to order. While the guests see the cook and witness the cooking, it's not "artistic performance cooking" like in some Japanese restaurants around here.
Antwort: 
Buffetköche  #645520
von Wenz (DE), Last modified: 2012-03-06, 16:48  like dislike  Spam?  
Vielleicht kann man es umschreiben.
von Buffetköchen zubereitet werden oder so
http://www.catering-services-migros.ch/zuerich/de/ueber-uns/kueche-...
Antwort: 
Danke!  #645568
von romy (CZ/GB), 2012-03-07, 01:15  like dislike  Spam?  
Frage:
österreichisches Strafgesetzbuch » antworten
von romy (CZ/GB), 2012-03-06, 12:01  like dislike  Spam?  
Weiß jemand von euch zufällig, wo man davon eine offizielle oder inoffizielle englische Übersetzung online findet? Ich bräuchte §288 Falsche Beweisaussage. Außerdem bräuchte die standardmäßige Rechtshilfebelehrung, die auf österreichischen Vordrucken für Zeugenvernehmungen (Vordruck der Staatsanwaltschaft Wien) steht. Die wurde doch sicher schon tausendfach ins Englische übersetzt! Es ist eine knappe Seite von Kleingedrucktem unter der Überschrift "Belehrungen / Hinweise / Erklärungen" mit den zwei Teilen "Generelle Belehrung" und "Informationen über Aussagebefreiung und Verweigerungsrecht". Ich google schon eine ganze Weile danach, aber ohne Erfolg. Kann mir jemand den richtigen Link verraten? Googelix, bist du da?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2012-03-06, 12:15  like dislike  Spam?  
 #645466
So far as I know, there's no such thing as an official translation of laws, although you do sometimes find translations of laws on government websites.
Antwort: 
Hier vielleicht:  #645467
von rabend (DE/FR), 2012-03-06, 12:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
http://www.vfgh.gv.at/cms/vfgh-site/english/downloads/englishverfas...  #645468
von nigilmaadhust (UN), 2012-03-06, 12:29  like dislike  Spam?  
bitte das dreisprachige PDF herunterladen! Maybe useful to you.
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2012-03-06, 12:43  like dislike  Spam?  
 #645471
Kann schon sein, nigilmaadhust, dass das österreichische Bundesverfassungsgesetz in DE-EN-FR mir oder sonst jemandem hier nützlich ist. Auf jeden Fall entkräftet es Windfalls Hinweis. Das deutsche Strafgesetzbuch gibt es z.B. komplett als offiziell abgesegnete Übersetzung online. Dein Link, rabend, hat mich leider auch nicht weiter gebracht. Na dann, warten wir noch ein wenig! Es hat auch übers Wochenende Zeit. Ich widme mich inzwischen ein paar anderen Arbeiten.
Antwort: 
von HBW (UN), 2012-03-06, 13:00  like dislike  Spam?  
 #645474
Vielleicht haben die einen Tip?: http://www.gerichtsdolmetscher.at/
Antwort: 
Wird nicht viel nützen, aber trotzdem  #645482
von Wenz (DE), 2012-03-06, 13:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2012-03-06, 13:32  like dislike  Spam?  
 #645485
4;Romy Please can you post a link to the official German one? It was my understanding that none of the translations were official.
Antwort: 
http://www.iuscomp.org/gla/statutes/StGB.htm  #645486
von Lllama (GB/AT), 2012-03-06, 13:33  like dislike  Spam?  
I found this one - I assume it's the same one romy mentioned.
Antwort: 
deutsche Gesetzestexte in englischer Übersetzung, offiziell abgesegnet  #645488
von romy (CZ/GB), 2012-03-06, 13:40  like dislike  Spam?  
http://www.gesetze-im-internet.de/Teilliste_translations.html
Da findet sich auch das komplette BGB u.v.a.m.
So etwas suche ich für Österreich!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2012-03-06, 13:47  like dislike  Spam?  
 #645490
Oh, I see, those. Those are what I was counting as a translation that appears on a government website. They state:
"Translations of any materials into languages other than German are intended solely as a convenience to the non-German-reading public. If any questions arise related to the accuracy of the information contained in the translation, please refer to the German version of the document which is the official version of the document. Any discrepancies or differences created in the translation are not binding and have no legal effect for compliance or enforcement purposes."
To me that doesn't say "this is the official translation" and more "we have provided a translation for your convenience, parts of it may be problematic, and if they are, we're not responsible. Please refer to the original". I suppose it depends how strictly you define "official".
Antwort: 
Have you seen this site - http://www.ris.bka.gv.at/defaultEn.aspx  #645492
von Lllama (GB/AT), 2012-03-06, 13:54  like dislike  Spam?  
I don't know if your particular law is there, but it's worth a try.

4; Windfall - I see what you mean by official. I agree that normally laws aren't translated and then become the laws themselves. When I posted the link, I'd forgotten that you'd written translations posted on government websites   :-)
Antwort: 
Windfall  #645493
von romy (CZ/GB), 2012-03-06, 13:56  like dislike  Spam?  
Das sind ganz normale Absicherungshinweise, die du z.B. auch in jedem guten Vertrag findest. Jedem, der ein bisschen Ahnung vom Übersetzen hat, auch jedem Juristen und jeder Regierungsbehörde, ist klar, dass es keine 1:1-Übersetzungen gibt. Niemals und nirgends und von niemandem. Wenn aber eine Regierungsbehörde eine Übersetzung gut genug findet, um sie auf ihrer offiziellen Website als Referenz anzubieten, nenne ich das "offiziell abgesegnet". Das heißt nicht, dass jedes einzelne Wort auf die idealste Weise übersetzt ist. Deshalb werden diese Übersetzungen ja auch immer wieder überarbeitet und vervollkommnet. Wie oft wurde denn schon die Bibel übersetzt? Und wie viele, zum Teil ganz gravierende Übersetzungsfehler sind da nach wie vor drin?
Antwort: 
Thanks  #645495
von romy (CZ/GB), 2012-03-06, 14:03  like dislike  Spam?  
Joanne, good link - there are some important laws there, but not the Criminal Code. Here is the direct link to the table of contents: http://www.ris.bka.gv.at/RisInfo/LawList.pdf
I have meanwhile contacted a friend of mine who is a lawyer in Austria and a translator, too - she will do some research into it.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2012-03-06, 15:45  like dislike  Spam?  
 #645515
4;Romy, until they label them "official translation" I still see those as simply translations provided on government websites with provisos. It does get done. Lithuania calls its translation official: http://www.ada.lt/images/cms/File/pers.data.prot.law.pdf . Germany specifically does not.
Chat:     
Windfall  #645565
von romy (CZ/GB), 2012-03-07, 00:56  like dislike  Spam?  
In many languages, especially the Slavic ones, any certified translation (beglaubigte/bestätigte Übersetzung) prepared by a sworn/certified translator is called an "official translation". This does not mean that it is the best possible version and it does not mean that there are definitely no mistakes. It only means that this translation was prepared by a qualified professional who accepts full liability for his or her translation, and confirms this by signing it. Further, some courts and government departments have employed translators. Also their translations are often called "official translations". All such translations are usually very well done, double- and triple-checked, and therefore, in most cases, better than your very own attempt. I believe it is a good idea to copy and paste such translations if and when you can use them - although you should always check them once again yourself.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2012-03-07, 08:36  like dislike  Spam?  
 #645596
4;Romy, we have clearly established that you define "official" more broadly than me. I can accept that. You are not worried by a translation's legal status. For me that is an important part of the term "official". We shall have to continue to differ.
Frage:
redaktionell pflegbar » antworten
anonymous, 2012-03-06, 11:43  like dislike  Spam?  77.180.3....
Die Inhalte (auf einer Webseite) sind redaktionell pflegbar.

The contents can be updated by the editorial team?

Danke vorab.
Antwort: 
The contents of this website are continuously revised and updated with the greatest of care.   #645454
von nigilmaadhust (UN), 2012-03-06, 11:53  like dislike  Spam?  
Oder einfach, The website is continuously revised and updated with the greatest of care.
Antwort: 
objection  #645461
von Baccalaureus (DE), 2012-03-06, 12:02  like dislike  Spam?  
The suffix -bar implies a possibility or an ability. I do subscribe to the anonymous's suggestion.
Antwort: 
The contents of this website may be editorially updated  #645480
von Proteus, 2012-03-06, 13:25  like dislike  Spam?  178.190.230...
Antwort: 
LINK  #645481
von Proteus, 2012-03-06, 13:26  like dislike  Spam?  178.190.230...
Frage:
cone beam computed tomography » antworten
von Nordic (DE), 2012-03-06, 11:42  like dislike  Spam?  
Das wird hier mit Kegelstrahl-Computertomographie oder Cone-beam-Computertomographie übersetzt. Üblich im deutschen Sprachgebrauch ist aber digitale Volumentomographie. Kann man das irgendwie ergänzen? Und warum gibt es eigentlich zig Einträge mit derselben Übersetzung?
Antwort: 
Weil es verschiedene Möglichkeiten der Schreibung gibt!  #645452
von Wenz (DE), 2012-03-06, 11:51  like dislike  Spam?  
dict.cc: cone beam computed tomography+

Das ist such-/trefferbedingt.
Antwort: 
ah - okay  #645457
von Nordic (DE), 2012-03-06, 12:00  like dislike  Spam?  
Antwort: 
trotzdem bleibt der Fehler mit der DVT  #645460
von Nordic (DE), Last modified: 2012-03-06, 12:02  like dislike  Spam?  
digital volume tomography ist unüblich - im Englischen heißt sie CBCT
Antwort: 
Es ist KEIN FEHLER !  #645464
von Wenz (DE), 2012-03-06, 12:11  like dislike  Spam?  
Natürlich kann ich das Sprachpaar eingeben
und mit DENT und AUDIO als Subject-Tags machen.

In den Gebrauchsanweisungen und den Technischen Dokumentationen übersetzen wir 1:1
So wie die Begriffe im dict. eingegeben sind.
Entsprechend: digital volume tomography - digitale Volumentomographie

Was MARKETING und WISSENSCHAFTL. Abhandlungen angeht, da stimme ich mit Dir überein.
(((Aber mein Interesse gilt der "technischen Seite" :-))) Und außerdem habe ich digitalen Verfahren ziemlich zurückgestellt - wenn ich das Interesse an dict nicht verliere, dann kommen sie in ca. 2 Jahren dran.
Wenz
Frage:
Helft mir bitte » antworten
von fmf, 2012-03-06, 10:56  like dislike  Spam?  217.91.159...
von Euro Credit short duration bis emerging Markets debt local currency

der Versuch das zu Übersetzen :

von Euro Krediten mit kurzer dauer bis verschuldung lokaler Währung im aufstrebenden Markt..

ergibt für michc keinen Sinn
Antwort: 
von fmf, 2012-03-06, 11:01  like dislike  Spam?  217.91.159...
 #645438
ich brauche das für die arbeit es wäre mir sehr hilfreich wenn ich mal eine Antwort bekommen würde
Antwort: 
So ergibt das auch keinen Sinn.  #645439
von Baccalaureus (DE), 2012-03-06, 11:02  like dislike  Spam?  
Gib mal ein bißchen mehr Kontext.
Antwort: 
Fonds  #645441
von wolfma (DE), 2012-03-06, 11:16  like dislike  Spam?  
Bei beiden "Begriffen" handelt es sich um Investment-Funds. Würde die Begriffe nicht übersetzen.

https://www.wmam.de/ProfessionelleAnleger/Investmentkompetenz/EuroC...

http://www.barings.com/ucm/groups/public/@internet/@de/docu...
Antwort: 
von bkiehn (DE), 2012-03-06, 11:18  like dislike  Spam?  
 #645442
Euro Credit short duration = kurzfristige Euro-Kredite (kurzfristig bezogen auf die Laufzeit)

der komplette Satz im OT wäre nicht schlecht
Antwort: 
..  #645443
von fmf, 2012-03-06, 11:21  like dislike  Spam?  217.91.159...
dankeschön
Der Vortrag heißt so und ich soll zusammenfassen worum es dort geht ich habe nur im moment nicht die eiseste Ahnung wie ich das am besten erklären soll weil ich einfach nicht versteh worum es dort geht
deswegen dachte ich ich bekomme hier ein bischen hilfe
Antwort: 
Erklärungen siehe Links  #645444
von wolfma (DE), 2012-03-06, 11:25  like dislike  Spam?  
Wenn du die von mir genannten Links durchliest müsstest du wissen worum es bei den beiden Fonds geht.
Antwort: 
Von kurzfristigen Euro-Krediten zum neuen Schuldenmarkt in Landeswährung?  #645445
von bkiehn (DE), Last modified: 2012-03-06, 11:31  like dislike  Spam?  
Wäre so eine Idee....

und Wolfma, warum nicht übersetzen? das sind doch keine Eigennamen sondern Bezeichnungen für einen Anlagetypus, den kam man getrost übersetzen. Deutsch ist ja schließlich auch eine schöne umfassende Sprache, nicht nur Englisch.
Antwort: 
..  #645455
von fmf, 2012-03-06, 11:56  like dislike  Spam?  217.91.159...
Dankeschön hat mir ein bisschen geholfen :)
Antwort: 
Siehe #645429  #645479
von Proteus, 2012-03-06, 13:23  like dislike  Spam?  178.190.230...
Frage:
short comings  » antworten
von bkiehn (DE), 2012-03-06, 10:46  like dislike  Spam?  
I was pleased to read you were aware of some of John’s short comings before you came here. We wondered if you were.

Bezieht sich das nur auf finanzielle Dinge oder können in diesem Fall vielleicht auch menschliche Fehler gemeint sein?
Antwort: 
I'd spell "shortcomings" and translate "Unzulänglichkeiten"  #645434
von Baccalaureus (DE), 2012-03-06, 10:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von bkiehn (DE), 2012-03-06, 10:51  like dislike  Spam?  
 #645435
das ist von einem "Native" und ich gehe mal davon aus, dass er weiß, wie was geschrieben wird. Aber nobody is perfect - auch studierte dürfen mal irren.
Und Danke, ja "Unzulänglichkeiten" war das Wort, was mir fehlte.
Antwort: 
... meine Erfahrung sowohl mit deutschen als auch mit englischen Muttersprachlern hat gezeigt,  #645436
von Baccalaureus (DE), 2012-03-06, 10:55  like dislike  Spam?  
daß, was die bloße Rechtschreibung angeht, die Fremdsprachler oft sicherer sind. Die haben die Sprache nämlich zuerst anhand der Schrift gelernt. Jedenfalls findest Du hier im Wörterbuch keinen Eintrag "short comings", dagegen einige "shortcomings".
Antwort: 
individuelle Note?  #645440
von bkiehn (DE), Last modified: 2012-03-06, 11:15  like dislike  Spam?  
Vielleicht ist das ja auch ein NZ-Special. Wer weiß.....

Den Eintrag easy person findet man übrigens auch nicht.
Chat:     
Meinst Du den: dict.cc: leicht zu haben ?  #645447
von Baccalaureus (DE), 2012-03-06, 11:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
nope  #645451
von bkiehn (DE), 2012-03-06, 11:49  like dislike  Spam?  
easy person means a person who is easy to deal with, nice person
Gegenteil: not an easy person, schwierige Persönlichkeit, schwieriger Charakter
Antwort: 
Dann darfst Du jetzt Deinen ersten Eintrag machen!  #645453
von Baccalaureus (DE), 2012-03-06, 11:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
erster Eintrag  #645456
von bkiehn (DE), Last modified: 2012-03-06, 11:57  like dislike  Spam?  
wenn du mir eine kurze, deutsche Bezeichnung dafür nennen kannst (zumindest für "easy person"). Das ist ja ein Wörterbuch und kein Buch für Kurzromane
Antwort: 
umgängliche Person  #645458
von Baccalaureus (DE), 2012-03-06, 12:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
In diesem Sinn braucht man nach dem easy aber noch ein Verb.  #645462
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-03-06, 12:10  like dislike  Spam?  
Bei dir: to deal with.
Ansonsten etwa: easy person to get along with / to be with / to love usw.
Antwort: 
easy allein,  #645463
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-03-06, 12:08  like dislike  Spam?  
auf Personen bezogen:
http://dictionary.reference.com/browse/easy?r=75
5. not harsh or strict; lenient
7. not difficult to influence or overcome; compliant
Antwort: 
Nein  #645465
von bkiehn (DE), Last modified: 2012-03-06, 12:15  like dislike  Spam?  
Im allgemeinen Sprachgesprach heißt es z. B. John is not an easy person zu Deutsch: John ist ein schwieriger Charakter, da braucht es keine Ergänzung. Das "to deal with" fällt komplett unter dem Tisch und ist nicht erforderlich. In NZ weiß jeder sofort, was gemeint ist.
Antwort: 
Easy person -   #645469
von Lllama (GB/AT), 2012-03-06, 12:31  like dislike  Spam?  
as a positive attribute it would normally have something afterwards, as rabend said (allowing for local/NZ variations). But in the negative -  John is not an easy person is fine on its own.

Shortcomings is one of those words that is said more often than it is written, so I can understand that someone might spell it as two words by mistake.
Just because a native speaker wrote something, doesn't mean it has to be right :-))
Antwort: 
Genau  #645470
von bkiehn (DE), Last modified: 2012-03-06, 12:46  like dislike  Spam?  
Just because a native speaker wrote something, doesn't mean it has to be right :-))  Insbesondere, wenn er Straßenbauingenieur ist, da erwarte ich keine sprachlichen Höchstleistungen.

Re easy person, ich habe es ehrlich gesagt meist nur im Negativen gehört. Außer, wenn mein Partner  seine netten 5 Minuten hatte, dann sagte er: you are an easy person to life with - also schon mit "Anhang"
Frage:
Übersetzen » antworten
von MHM, 2012-03-06, 10:04  like dislike  Spam?  217.91.159...
Hallo ich muss was für die Arbeit erklären und komme nicht weiter kann mir das jemand Übersetzen?
von Euro Credit short Duration bis Emerging Markets Debt Local Currency

Dankeschön
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #645431
von parker11 (DE), 2012-03-06, 10:39  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Antwort: 
Umschreiben  #645432
von MHM, 2012-03-06, 10:45  like dislike  Spam?  217.91.159...
der Versuch das zu Übersetzen :

von Euro Krediten mit kurzer dauer bis verschuldung lokaler Währung im aufstrebenden Markt..

ergibt für michc keinen Sinn
Antwort: 
von kurzfristigem Eurokredit bis zu Verbindlichkeiten in lokaler Währung auf den Schwellenmärkten  #645478
von Proteus, 2012-03-06, 13:21  like dislike  Spam?  178.190.230...
Frage:
Sharpen your elbows! » antworten
von patu (DE), 2012-03-06, 09:02  like dislike  Spam?  
Hat jemand eine Idee für ein griffiges deutsches Synonym?
Setz dich durch.
Mach dich breit.
Antwort: 
Sharpen your elbows!  #645422
von Stern2000 (DE), 2012-03-06, 09:16  like dislike  Spam?  
Vielleicht:
Box dich durch!
Antwort: 
Ellenbogen wetzen  #645423
von GrumpyRunt (UN), 2012-03-06, 09:17  like dislike  Spam?  
ist aber altmodisch, denke ich.
Antwort: 
"Ellenbogen spitzen" gibt es durchaus  #645425
von Baccalaureus (DE), 2012-03-06, 09:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Mal wieder kontextabhängig, denke ich.   #645426
von Lucie (DE), 2012-03-06, 09:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Benutze deine Ellenbogen  #645427
von bkiehn (DE), Last modified: 2012-03-06, 09:33  like dislike  Spam?  
und in Nordeutschland aktueller (mit Sicherheit nicht altmodischer) Sprachstandard - der benutzt seine Ellenbogen um sich Durchzusetzen.
Antwort: 
die Ell(en)bogen ausfahren  #645428
anonymous, 2012-03-06, 09:38  like dislike  Spam?  77.181.35...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung