Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13296 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
to be the lost continent of Atlantis » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2012-03-10, 16:58  like dislike  Spam?  
Habe ich das richtig interpretiert?
E: The reason most people are shocked when they learn about the tax advantages available here is that, for the great majority of people, the B quadrant might as well be the lost continent of Atlantis.
D: Der Grund, warum die meisten Leute schockiert sind, wenn sie von den hier verfügbaren Steuervorteilen hören, ist, dass der Mehrheit der Menschen der B-Quadrant genauso fremd ist wie der versunkene Kontinent Atlantis.
(Zur Erläuterung: Der B-Quadrant ist die Gedankenwelt der Großunternehmer und Superreichen.)
Antwort: 
von callixte (US), 2012-03-10, 18:42  like dislike  Spam?  
 #646126
Have you considered: "unlikely" or "unbelievable" ?
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2012-03-10, 18:58  like dislike  Spam?  
 #646135
find ich gut so
Antwort: 
I don't think fremd is the right word.  #646138
von Lllama (GB/AT), 2012-03-10, 19:09  like dislike  Spam?  
The English means something more like unreachable or somewhere legendary.
Antwort: 
OK, danke!  #646142
von romy (CZ/GB), 2012-03-10, 19:13  like dislike  Spam?  
I wrote: ...dass den meisten Menschen der B-Quadrant genauso unerreichbar erscheint wie der versunkene Kontinent Atlantis.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2012-03-10, 20:09  like dislike  Spam?  
 #646155
depends on context, fremd will fit if they've never heard of it or have no idea it exists. Otherwise unerreichbar.
Chat:     
von callixte (US), Last modified: 2012-03-10, 20:58  like dislike  Spam?  
 #646156
4;ufriend: I too think "fremd" fits.  If not, then "unwahrscheinlich" does it for me.   "Unerreichbar" seems the wrong figure of speech.  The investors aren't going anywhere.  They are investing money in the B-quadrant.  "Might as well be" doesn't suggest travel (to me, anyway).  Rather, it suggests a "state of being."
Antwort: 
I've got it: unreal = irreal. Thanks for the inspirations.  #646157
von romy (CZ/GB), 2012-03-10, 20:32  like dislike  Spam?  
...dass den meisten Menschen der B-Quadrant genauso irreal erscheint wie der versunkene Kontinent Atlantis.
Chat:     
callixte  #646161
von uffie (GH/KI), 2012-03-10, 20:57  like dislike  Spam?  
I understood unerreichbar here to mean not within their reach
Chat:     
von callixte (US), Last modified: 2012-03-10, 21:15  like dislike  Spam?  
 #646163
4;ufriend:  Unerreichbar, of course, is not wrong.   It certainly gets the idea across.  I just see it as stretching the meaning a bit.  It's not that these investors knew of the tax advantages of B-Quadrant and didn't think they qualified.  It seems that they had no idea that B-quad's tax advantages even existed.  But, admittedly, that's my interpretation of the text, and I am certainly open to others.
Chat:     
callixte  #646168
von uffie (GH/KI), 2012-03-10, 22:47  like dislike  Spam?  
as you know a whole lot more about these things I'm sure your interpretation is the correct one :)
Frage:
job » antworten
von zaale (CH), 2012-03-10, 16:38  like dislike  Spam?  
Liebes Forum!
ich wollte fragen ob jmd.von euch weiss
wie man zu einem kleinen job als übersetzer
kommen kann(ungarisch- deutsch)?
grüsse zaale
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2012-03-10, 16:50  like dislike  Spam?  
 #646096
Wenn du wirklich nur einen "kleinen" Gelegenheitsjob meinst, wende dich an professionelle Ungarisch-Übersetzer. Vielleicht haben die einige einfache Arbeiten, die du im Unterauftrag übernehmen könntest und die von diesen Übersetzern dann nochmals überarbeitet werden.
Ansonsten gilt: Erst mal eine Ausbildung zum Übersetzer machen! Universitäten bieten dafür 3-5jährige Studiengänge an. Außerdem gibt es auch Fachhochschulen und Privatschulen, und in Australien kann man sogar eine Universitätsausbildung per Fernstudium machen. Ist allerdings recht teuer. Ohne entsprechenden Berufsabschluss wird dir kaum ein Kunde einen Übersetzungsauftrag anvertrauen. Sprachkenntnisse allein reichen nicht.
Antwort: 
romy  #646105
von zaale (CH), 2012-03-10, 17:42  like dislike  Spam?  
Ja genau an so etwas habe ich gedacht, aber wo finde ich professionelle Ungarisch-Übersetzer?
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2012-03-10, 17:49  like dislike  Spam?  
 #646107
Google nach "Übersetzerverband" oder "freiberuflicher Übersetzer Ungarisch", da wirst du bestimmt fündig.
Frage:
benefits package » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2012-03-10, 16:30  like dislike  Spam?  
Es geht um Steuervorteile von selbständigen Unternehmern. Aus einem Buch für Geschäftsgründer (endlich habe ich wieder Zeit, da weiterzumachen!) Das Problem ist dabei, dass diese "benefits" mit den "benefits" verglichen werden, die man als Arbeitnehmer vom Arbeitgeber bekommt:
E: With recent changes in tax policies and more insurance programs tailored for small businesses and the self-employed, it’s easier than ever before to create your own benefits package that rivals and even surpasses anything the standard big corporation could offer.
D: Angesichts der jüngsten Steuerreformen und der wachsenden Zahl von Versicherungsprogrammen, die auf Kleinunternehmer und Selbständige zugeschnitten sind, ist es einfacher als je zuvor, sich sein eigenes Paket von Vorteilen (?) zusammenzustellen, das den Nebenleistungen (?), die ein durchschnittliches Großunternehmen bieten kann, gleichkommt oder sie sogar übertrifft.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2012-03-10, 19:06  like dislike  Spam?  
 #646137
evtl - wachsenden Zahl an Versicherungspaketen (oder Versicherungsprodukten),.... sich ein eigenes Leistungspaket zusammenzustellen, das denen der bekannten (für standard hier) Großunternehmen zumindest gleichkommt, wenn nicht sogar übertrifft.

dict.cc: insurance benefit - Versicherungsleistung
Antwort: 
An American might have to confirm this,  #646141
von Lllama (GB/AT), 2012-03-10, 19:13  like dislike  Spam?  
I think a benefits package is which health insurance your employer pays for and what is covered - eg: dental care (including braces or not) - company car and things like that.
Antwort: 
Eigenes Leistungspaket versus Nebenleistungen ist gut! Danke, ufriend.  #646147
von romy (CZ/GB), Last modified: 2012-03-10, 19:36  like dislike  Spam?  
4;Joanne: Your definition is right, too, but in the case of a business owner the government/tax office pays for such things, not an employer. That's what this comparison is about.
Endergebnis:
Angesichts der jüngsten Steuerreformen und der wachsenden Zahl von Versicherungsprodukten, die auf Kleinunternehmer und Selbständige zugeschnitten sind, ist es einfacher als je zuvor, sich sein eigenes Leistungspaket zusammenzustellen, das den Nebenleistungen von bekannten Großunternehmen gleichkommt oder sie sogar übertrifft. Indem Sie in Ihrer Freizeit ein Network-Marketing-Geschäft beginnen und dabei ihr Arbeitsverhältnis beibehalten, beginnen Sie, die Steuervorteile der Reichen zu erwerben. Jemand, der ein Teilzeit-Unternehmen betreibt, kann mehr Steuerabzüge geltend machen als ein reiner Arbeitnehmer...
Chat:     
:-)  #646152
von uffie (GH/KI), 2012-03-10, 20:04  like dislike  Spam?  
Frage:
Hinweis auf die heutige Süddeutsche Zeitung » antworten
von Kornelius (DE), 2012-03-10, 15:22  like dislike  Spam?  
Die Ausgabe enthält eine 8-seitige Wochenendbeilage, die ganz der "Schönheit der Sprache" gewidmet ist. Und ganz nebenbei auch der Schönheit der Druckschrift.
Sehr lesens- und sehenswert!
Chat:     
Kornelius redivivus - viel zu lange nichts mehr gehört von dir ...  #646088
von Proteus, 2012-03-10, 15:24  like dislike  Spam?  178.191.134....
Chat:     
+1. Good to see you're back, Kornelius.  #646099
von MichaelK (US), 2012-03-10, 16:55  like dislike  Spam?  
Chat:     
Hello, cheers, welcome back!  #646103
von romy (CZ/GB), 2012-03-10, 17:33  like dislike  Spam?  
Chat:     
schön mal wieder von Dir zu hören  #646153
von uffie (GH/KI), 2012-03-10, 20:05  like dislike  Spam?  
Frage:
Use of "von" » antworten
von Ursinus (GB), Last modified: 2012-03-10, 13:19  like dislike  Spam?  
Is there any difference in style or meaning between "Karte der Dresdner Heide" and "Karte von der Dresdner Heide"? Both are found on Google.
Antwort: 
von ddr (AT), 2012-03-10, 13:31  like dislike  Spam?  
 #646075
Karte der clearly refers to a map.
Karte von der might refer to a picture  postcard.
Referring to a map 'Karte der' is unambiguous and nicer German.
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2012-03-10, 14:36  like dislike  Spam?  
 #646079
Thanks. It's a map so I'll leave "von" out.
Antwort: 
genitive dative  #646094
von Textmaus, 2012-03-10, 16:24  like dislike  Spam?  98.100.222...
"der" is better German, it is genitive, which in daily speech gets more and more replaced from dative "von der - of ", but in written speech genitive is definitly the better option.
Frage:
go through somebody(?) » antworten
von gatv (UN), 2012-03-10, 10:41  like dislike  Spam?  
Got some Problem. I have to translate a teaser without knowing the film yet. It's an animated film about turtles and fishes and stuff in the sea. It seam that some of the animals are trapped in a tank (Aquarium???) und one of them decides that they should bust out. (Alright, everyone. We’re busting out of here.)
Anotherone says:
"If you want to escape, you have to go through Big D."

I have no idea who or what is Big D. So if it would be any fish or sea-animal would
"to go through somebody" mean "an jemandem vorbeimüssen"???
Thanks
Chat:     
not knowing what or who Big D. .... - maybe they are inside Big D. ??  or - you have to "ask/contact/etc."  Big D.  ?????  #646057
von sunfunlili (DE/GB), 2012-03-10, 10:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
so if it was a fish  #646058
von gatv (UN), 2012-03-10, 11:03  like dislike  Spam?  
would it mean "dann müsst ihr Big D fragen / um Hilfe bitten" ?
Chat:     
"Fragen" is a little too weak.  #646062
von MichaelK (US), 2012-03-10, 12:20  like dislike  Spam?  
The sense is "Das geht nur wenn Big D zustimmt", "Ohne Big D geht gar nichts."
Chat:     
not inside Big D. then ....  ;))  -   well, maybe nicht gerade  "um Hilfe bitten" .... aber in etwa  -  an ihm kommst du nicht vorbei, er muss mit  #646063
von sunfunlili (DE/GB), 2012-03-10, 12:23  like dislike  Spam?  
"eingespannt"/beteiligt sein .... ?!
Antwort: 
Through channels  #646067
von Catesse (AU), 2012-03-10, 13:01  like dislike  Spam?  
There is an implication of reporting something in the correct manner, or obtaining permission for some action.
Since it concerns an escape (from a fish tank in this case), it reminds me that in prisoner-of-war camps escape plans were supposed to "go through" an escape committee, in case somebody's plan would compromise a plan by somebody else. If the committee approved, the would-be escapers were provided with help: documents, clothing, maps, compasses, food, etc. If it was considered that the plan was not feasible, or if it would endanger somebodyh else, then "no" meant "NO".
I don't know who "Big D" is in this context. (Big Daddy?) It is apparently a comedy, after all.
Antwort: 
That reminds me of Finding Nemo,  #646078
von Lllama (GB/AT), 2012-03-10, 14:25  like dislike  Spam?  
when Nemo tries to block the filter. Do they call the filter Big D?
Chat:     
Wikipedia(EN): Goin'_Through_the_Big_D   was es nicht alles gibt ......  #646083
von sunfunlili (DE/GB), 2012-03-10, 14:51  like dislike  Spam?  
best you find out what, who it is .....
Antwort: 
Interesting find by sunfunlili.  #646098
von MichaelK (US), Last modified: 2012-03-10, 17:16  like dislike  Spam?  
If the story is set in the U.S. Southwest, "Big D" could indeed stand for Dallas, with "go through" in a travel context meaning über. There's an old U.S. Southern joke about air travel which goes like this: If a Southerner dies, he has to go through Atlanta before he gets to heaven or hell.
Chat:     
Divorce  #646198
von Catesse (AU), 2012-03-11, 04:12  like dislike  Spam?  
I think that, in the link given by sunfunlili, "Big D" stands for "divorce". It is quite usual to say that someone is "going through" a divorce. Just as one refers to cancer as the "Big C". "Escape" could indeed be related to "divorce". But I do not see it in the case of fish.
Antwort: 
dear all  #646200
von gatv (UN), 2012-03-11, 08:40  like dislike  Spam?  
Now I got at least the skript (but still not the film)

Turtle: Where do we find this, Big D?
Hogfish: Ah, he finds you. You don’t mess with the “D”. He rules this place with an iron fin.

that means "Big D has to be an animal / fish (not Dallas or Divorce ;-)
Based on what I'm seeing in the teaser, Big D might be a hammerhead shark or a seahorse (I tend to believe it's the seahorse, because it's at least a bit funny.) So I think  "to go through somebody" mean "nicht an jemandem vorbeikommen"
(it's not "finding nemo" but part 2 of that one here http://www.traileraddict.com/trailer/around-the-world-in-50-years-3... - not an american production)
Chat:     
Hahahaaa - after all .....  not finding Nemo .... but Big D will find "us" .....  !! ;)))  #646202
von sunfunlili (DE/GB), 2012-03-11, 08:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Dogfish  #646222
von Catesse (AU), 2012-03-11, 13:50  like dislike  Spam?  
Big D may be a nonsense name specific to this film, but it might also stand for "dogfish", one type of which is shown on google at:
Wikipedia(EN): Sand_tiger_shark
Frage:
das eigene Anliegen (slight return) » antworten
von JamesP (UN), Last modified: 2012-03-10, 09:31  like dislike  Spam?  
Die Berufung auf Menschenrechte legitimiert das eigene Anliegen, den Nationalstaat und die Verpflichtung zur internationalen Kooperation einem Rechtfertigungszwang auszusetzen.

InInvoking human rights legitimises approaches by particular parties that involve compelling a nation-state to justify itself, within the framework of its obligation to engage in international cooperation

I've asked this before but I still dont understand it. But does this version sound OK?
Antwort: 
Does the context reveal what eigen refers to?  #646054
von Saluton1 (US), Last modified: 2012-03-10, 10:21  like dislike  Spam?  
The appeal to human rights legitimizes [eigen] interest in subjecting the nation and the commitment to international cooperation to a mandatory justification.

[I have no idea what this means]
Antwort: 
eigen =  own .....  #646055
von sunfunlili (DE/GB), 2012-03-10, 10:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Probably refers to the "concerns of the local community."  #646061
von MichaelK (US), 2012-03-10, 12:17  like dislike  Spam?  
It reads like a list going small to large: local, national, international. Perhaps there's mention of a local community in the preceding text?
Antwort: 
I think  #646076
von ddr (AT), Last modified: 2012-03-10, 13:44  like dislike  Spam?  
this would fit for e.g. NGOs and citizens' groups as well. Everybody who can back up his own 'Anliegen' by human rights is in a great position, the author seems to say, because he can force the national state/government to justify itself and its obligation to cooperate internationally.
Antwort: 
I'd use individual for eigen  #646154
von uffie (GH/KI), 2012-03-10, 20:06  like dislike  Spam?  
Frage:
Bildtitel » antworten
von Enpitsu (DE), 2012-03-10, 08:27  like dislike  Spam?  
"Catch Mad Wreck"
Hat jemand eine Idee für die Übersetzung des Titels eines abstrakten Gemäldes?
Hört sich an wie ein Rap... mir fällt überhaupt nichts ein...
Fang Verrückt Wrack?
Chat:     
was will uns der Künstler sagen?   Fang das irre Unglück / den verrückten Untergang / das verrückte/irre Wrack ....??!! #646052
von sunfunlili (DE/GB), 2012-03-10, 10:09  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Enpitsu (DE), Last modified: 2012-03-10, 13:00  like dislike  Spam?  
 #646060
Vielleicht eine Lautmalerei [kätschmähdwräkk!]
Ein Anagramm?
Ein bekanntes Gesellschaftsspiel in den USA...?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2012-03-10, 12:48  like dislike  Spam?  
 #646064
If anything, I understand
Fang verruecktes Wrack
from it, but really it doesn't say much to me at all. Is the artist from the US?
Chat:     
von Enpitsu (DE), 2012-03-10, 13:06  like dislike  Spam?  
 #646069
4;Windfall
No, the artist is German, but seems to be working in the US.
Oviously the title is a kind of secret code nobody else can guess.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2012-03-10, 13:16  like dislike  Spam?  
 #646071
On reflection, perhaps: Verruecktes Wrack fangen.
Given that the sentence is already nonsensical in English and the picture itself is presumably no help, without getting the artist to help, I can't see how you're going to do better.
Chat:     
von Enpitsu (DE), 2012-03-10, 13:19  like dislike  Spam?  
 #646073
Thank you Windfall,
your second try sounds really nice to me.
Frage:
Grundbuchauszug - Abkürzungen » antworten
von romy (CZ/GB), 2012-03-10, 03:53  like dislike  Spam?  
Meint ihr, man sollte die dort verwendeten Abkürzungen ins Wörterbuch eintragen? Ich habe hier eine sehr nützliche Liste gefunden: https://www.help.gv.at/Portal.Node/hlpd/public/content/60/Seite.600...
Es gibt dort auch ein Glossar der Fachbegriffe.
Antwort: 
Yes,  #646065
von Windfall (GB), 2012-03-10, 12:51  like dislike  Spam?  
that would be incredibly helpful. Do we already have existing entries for most of the words that these could be appended to?
Antwort: 
Excellent link, thanks!  #646074
von MichaelK (US), Last modified: 2012-03-10, 16:13  like dislike  Spam?  
If they go into dict.cc, I wonder if some terms should be tagged "Austrian" or not? Some words and phrases are specific to Austria.
Antwort: 
Uuseful LINX  #646084
von Proteus, 2012-03-10, 14:55  like dislike  Spam?  178.191.134....
Google: "Austrian Land% 20Book%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:e n-US:official&client=firefox-a&source=hp&channel=n p  
Antwort: 
Correct LINX  #646089
von Proteus, 2012-03-10, 15:26  like dislike  Spam?  178.191.134....
Google: "Austrian Land# hl=de&gs_nf=1&pq=%22austrian+land&cp=20&gs_id=3k&x hr=t&q=%22Austrian+Land+Book%22&pf=p&sclient=psy-a b&oq=%22Austrian+Land+Book%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm =&gs_upl=&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf., cf.osb&fp=e640f9d86d22a99a&biw=791&bih=564
Antwort: 
Typo (14:55) Useful - The LINX don't work - please google "Austrian Land Book" in inverted commas  #646090
von Proteus, 2012-03-10, 15:29  like dislike  Spam?  178.191.134....
Antwort: 
Grundbuchauszug - Abkürzungen   #646091
von joerg (DE), Last modified: 2012-03-10, 19:12  like dislike  Spam?  
Halte ich auch für äußerst nützlich. Und ich denke ein Hinweis auf ausschließlichen Gebrauch in Östereich oder Verwendung auch in Deutschlang oder der Schweiz ist erforderlich.
Antwort: 
von Christophorus, 2012-03-10, 18:30  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #646122
Ob es sich um einen ausschließlich österr. oder binnendeutschen Gebrauch handelt muss aber ordentlich recherchiert werden, sonst sind die Einträge wertlos.
Antwort: 
Tja, da kommt auf jemanden etwas Arbeit zu ...  #646158
von romy (CZ/GB), 2012-03-10, 20:34  like dislike  Spam?  
Frage:
Hilfe » antworten
von tim98 (UN), 2012-03-10, 01:58  like dislike  Spam?  
Hallo Leute, leider muss ich einen Brief auf Englisch schreiben; bin mir aber nicht sicher, ob diese Sätze richtig sind. Kann mir da jemand von euch helfen? Vielen Dank.

Tim

__

Leider bin ich nicht in Berlin, aber ich würde mich sehr freuen, wenn ich Dich im Mai besuchen dürfte!

Mein Versuch: Unfortunately I'm not in Berlin, but I would be very happy if I could visit you in May!
Antwort: 
von Christophorus, 2012-03-10, 02:17  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #646041
Das gibt's eigentlich nichts auszusetzen. Du könntest nach "Berlin" evtl. noch eine Zeitangabe hinzufügen ("now" oder "at that time").
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung