Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13391 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
to be stuck on sth. » antworten
von gamby (DE), 2012-04-17, 11:21  like dislike  Spam?  
If your brain is stuck on food…
Wenn dein Gehirn auf Essen gepolt ist…?
Antwort: 
fixiert ?  #652245
von scharap (DE/TR), Last modified: 2012-04-17, 11:23  like dislike  Spam?  
fixiert

Wenn du nichts als Essen im Kopf hast
Antwort: 
fixiert ist gut, Danke!  #652248
von gamby (DE), 2012-04-17, 11:36  like dislike  Spam?  
Frage:
Route business » antworten
von puto me in silva stare, 2012-04-17, 11:06  like dislike  Spam?  188.118.150...
Übersetzung für "Route Business" gesucht. Ich glaube, so etwas gibt es in Deutschland nicht oder?
Folgende Definition habe ich gefunden:
"A route is a collection of stops where a specific product is picked up and delivered to customers. These customers may include supermarkets, delis, grocery stores, diners, restaurants, schools, nursing homes and even factories and office buildings"

Also so eine Art Lieferservice, z. B. wie unser Bauer, der mit seinem Eierwagen 1x wöchentlich vorbeikommt oder? Aber wie nennt man so etwas?
Danke für evt. Auskünfte,
Andreas
Antwort: 
Verkaufs-/Lieferfahrt  #652249
von bkiehn (DE), 2012-04-17, 11:37  like dislike  Spam?  
Auswahlmöglichkeiten gibt es genug. In diesem Fall denke ich, kommt es auf den Kontext an.
Der Bauer in Deinem Beispiel ist auf einer Liefer- oder Verkaufsfahrt/-tour
Antwort: 
Es gab mal das 'Ausfahrgeschäft.'  #652262
von MichaelK (US), 2012-04-17, 13:02  like dislike  Spam?  
Geschäftsform, die Waren nur durch Ausfahren vertreibt. Wurde von Kleinhändlern und Handwerksbetrieben scharf bekämpft. Bin mir nicht sicher, ob das Wort noch aktuell ist. "Route business" bedeutet, dass das Ausfahren der zentrale Bestandteil des Geschäfts ist, also hinkt der Vergleich mit dem eierausfahrenden Bauer ein wenig.
Google: "ausfahrgeschäft"
Antwort: 
? Verkaufstouren  #652276
von Wenz (DE), Last modified: 2012-04-17, 14:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
? Liefertouren (Mehrzahl wegen business)  #652285
von Proteus-, 2012-04-17, 15:29  like dislike  Spam?  178.190.230...
Chat:     
Beim "route business" wird aber nichts hergestellt, wie z.B. beim Brötchenausfahren einer Bäckerei.   #652309
von MichaelK (US), Last modified: 2012-04-17, 21:31  like dislike  Spam?  
Ein typisches route business in den U.S. ist die Bestückung von Getränkeautomaten auf selbständiger Basis. Mit einem alten Kleinlastwagen und 10-20 auf Pump gekauften Automaten ist man dabei. An den Eigentümer des Automatenstandorts wird ein bestimmter Prozentsatz der Einnahmen abgeführt.
Frage:
Since then I was (?) the proud owner of a mini studio. » antworten
von bkiehn (DE), 2012-04-17, 10:35  like dislike  Spam?  
Since then I was.....
oder doch Since then I am.....
Verzweiflung, ich werde es wohl nie begreifen..... :-( :-)
Auf deutsch: Seit dem bin ich stolzer Besitzer eines Ministudios
Antwort: 
de-en? Ever since i am…  #652238
von gamby (DE), 2012-04-17, 10:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
present perfect  #652239
von missionimpossible (DE), Last modified: 2012-04-17, 10:45  like dislike  Spam?  
Since then I have been the proud owner of a mini studio.

Sofern du immer noch Besitzer des Studios bist.
Antwort: 
Danke   #652240
von bkiehn (DE), 2012-04-17, 10:50  like dislike  Spam?  
4;missionimpossible - ja, bin ich noch, trotz gelegentlicher Verzweiflungsanfälle habe ich es noch nicht entsorgt :-))
Frage:
shop, drop, and roll » antworten
von gamby (DE), 2012-04-17, 10:30  like dislike  Spam?  
so lautet die Überschrift eines Kapitel über Shoppen zum Frustabbau, das als quasi-therapeutische Maßnahme empfohlen wird.
Ich nehme an, es soll ein Wortspiel von 'shop til you drop' und 'rock 'n' roll' sein.
Ich habe bislang versuchsweise 'Shoppen und Rocken bis zum Umfallen' stehen. Bin mir aber unsicher, was ich machen soll. Ich weiß, es ist nicht leicht, aber vielleicht hat ja jemand einen kreativen Einfall, der zum beschrieben Kontext passen könnte. Danke!
Antwort: 
Shoppen, Vergessen und Tanzen  #652236
von bkiehn (DE), 2012-04-17, 10:38  like dislike  Spam?  
Als Überschrift vielleicht ganz nett
Antwort: 
Vorschlag storniert  #652243
von scharap (DE/TR), Last modified: 2012-04-17, 11:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vielleicht ein Wortspiel damit:  #652246
von ddr (AT), Last modified: 2012-04-17, 11:33  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): Stop,_drop_and_roll

Dann wäre die wortwörtliche Bedeutung nicht so wichtig.
Dann ginge z.B Shoppen bis zum Umfallen. (Seltsamer Ratschlag)
Chat:     
von missionimpossible (DE), Last modified: 2012-04-17, 11:36  like dislike  Spam?  
 #652247
Tolle Idee von scharap, die aber jetzt nicht mehr da ist. Vermutlich zu wild?? Wie wäre es mit dieser milderen Variante: "Kauf und komm wieder gut drauf"?
Antwort: 
Kauf, sauf, mach einen drauf  #652250
von scharap (DE/TR), Last modified: 2012-04-17, 11:41  like dislike  Spam?  
Hier ist der Vorschlag wieder! Im letzten Moment dachte ich, wir wollen ja niemanden zum Saufen einladen.

Aber ich finds vom Klang eigentlich auch schön..
Antwort: 
ddr: hilfreicher Link  #652251
von gamby (DE), 2012-04-17, 11:45  like dislike  Spam?  
…scheint also etwas aus den tiefsten Tiefen der amerikanischen Popkultur zu sein, das im Deutschen gänzlich unbekannt ist…
Antwort: 
Saufen als Alternative zum Futtern??  #652252
von bkiehn (DE), 2012-04-17, 11:45  like dislike  Spam?  
Ich muss doch sehr bitten. Gamby übersetzt ein Buch über Ess-Fehlverhalten durch Stress, shoppen wird dort wohl als Alternative zum "Fressen" angeboten. Wenn's der Geldbeutel denn her gibt.....

Allerdings gebe ich Dir insofern Recht, klingen tut es schon nett -
Antwort: 
von missionimpossible (DE), 2012-04-17, 11:48  like dislike  Spam?  
 #652254
Ich würde das "sauf" einfach weglassen, der Einwand nicht zum Alkoholkonsum animieren zu wollen ist schon berechtigt. Außerdem scheint es ja hauptsächlich ums Einkaufen zu gehen und mit "Kauf, mach' einen drauf" ist der Klang noch immer gewahrt.
Antwort: 
Klar, saufen geht nicht:-)  #652255
von scharap (DE/TR), Last modified: 2012-04-17, 11:58  like dislike  Spam?  
Klar, deshalb hatte ich den Vorschlag auch gleich wieder storniert!!

Wie wärs mit

Kauf und kauf, mach einen drauf.

Zwecks Klang.

Oder

Shoppen, bis er Arzt kommt / winkt.
Frage:
Fahrererhebung » antworten
von Theokratius, 2012-04-17, 09:16  like dislike  Spam?  78.41.149....
Amtliches Schreiben, mit dem die Polizei einen Strafbescheid zustellt und gleichzeit "erhebt", wer der Fahrer des Kfzs war, mit dem die Verwaltungsübertretung (Schnellfahren, Fahrerflucht etc.) begangen wurde. Der Fahrer zum Zeitpunkt der Übertretung muss ja nicht mit dem Fahrzeughalter identisch sein.
Antwort: 
Erhebung  =  inquiry ,investigation, ascertainment .....  #652231
von sunfunlili (DE/GB), 2012-04-17, 09:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
feststellen ODER ermitteln  #652232
von missionimpossible (DE), 2012-04-17, 09:47  like dislike  Spam?  
erheben heißt in diesem Zusammenhang feststellen, d. h. ascertain oder identify sind geeignete Übersetzungen
Antwort: 
von Theokratius, 2012-04-17, 14:52  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #652277
Das Verb ist das geringste Problem. Hier geht es um ein Substantiv bzw. die Verbindung zweier Substantive. Eine bekannte Entsprechung aus der Amtssprache in englischsprachigen Ländern wäre mit lieber als etwas selbst Zusammengestoppeltes.
Antwort: 
to ascertain the driver's identity  #652283
von Proteus-, 2012-04-17, 15:24  like dislike  Spam?  178.190.230...
Frage:
per eingeschriebeneR (?) Luftpost  » antworten
von maricom (RU), 2012-04-17, 09:06  like dislike  Spam?  
Wie schreibt man korrekt: "per eingeschriebenE Luftpost" oder "per eingeschriebeneR Luftpost"?
Antwort: 
per Luftpost eingeschrieben  #652227
von Theokratius, 2012-04-17, 09:17  like dislike  Spam?  78.41.149....
Antwort: 
Einschreiben per Luftpost  #652228
von Theokratius, 2012-04-17, 09:18  like dislike  Spam?  78.41.149....
eingeschrieben ist nämlich der Brief, nicht die Luftpost!
Chat:     
von maricom (RU), 2012-04-17, 09:23  like dislike  Spam?  
 #652229
Danke! Aber wie wäre es dann im Falle "per internationaleM(?) Kurier"? Meine Frage ist, ob "per" Dativ verlangt.
Antwort: 
von Theokratius, 2012-04-17, 09:26  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #652230
Beide Fälle sind korrekt

per eingeschriebenen/eingeschriebenem Brief
per internationalen/internationalem Kurier
Antwort: 
Beispiel Duden: •per internationalen oder internationalem Haftbefehl   #652237
von Wenz (DE), 2012-04-17, 10:38  like dislike  Spam?  
Frage:
to be act ashamed » antworten
von Bansy, 2012-04-17, 08:48  like dislike  Spam?  88.117.122....
Es geht um die Rolle des Geruchs  in arabischen Kulturen:
Smelling is a way of being involved with another, and to deny a friend his oder her breath would be to act ashamed.

Heißt das:
Wenn man miteinander zu tun hat, ist das riechen des anderen wichtig? Und ein Freund wird abgelehnt wenn sein/ihr Atem als beschämend beurteilt wird?
Danke
Antwort: 
von bkiehn (DE), Last modified: 2012-04-17, 09:07  like dislike  Spam?  
 #652219
Geruch/Duft ist die arabische Art, miteinandern in Kontakt zu treten und einem Freund den Atem zu verweigern, wäre ein Akt der Schande.
Chat:     
von Bansy, 2012-04-17, 08:59  like dislike  Spam?  88.117.122....
 #652220
Danke bkiehn
Antwort: 
Ungefähr:  #652222
von ddr (AT), 2012-04-17, 09:04  like dislike  Spam?  
Ihn (oder sie) zu riechen ist eine Art, sich auf den anderen (oder die andere) einzulassen, und einem Freund (oder einer Freundin) den Atem zu verweigern, würde auf Scham schließen lassen.
Antwort: 
ddr, im Prinzip gebe ich dir Recht  #652225
von bkiehn (DE), 2012-04-17, 09:12  like dislike  Spam?  
Nach meinen Erfahrungen mit der arabischen Kultur würde ein Abwenden aber als Beleidigung verstanden.
Antwort: 
... hie8e, peinlich zu handeln #652282
von Proteus-, 2012-04-17, 15:19  like dislike  Spam?  178.190.230...
Antwort: 
Grammatikfrage: Wenn der Schreiber gut Englisch konnte, müsste er bewusst zwischen Adjektiv und Adverb unterscheiden  #652291
von Proteus-, 2012-04-17, 15:47  like dislike  Spam?  178.190.230...
to act ashamed - so tun, als würde man sich schämen
to act ashamedly - verschämt handeln

Der Unterschied ist nicht groß, aber immerhin gegeben.

Es gibt aber auch eine umgangssprachliche Verwechslung von act ashamedly mit act shamefully:

Marriage Recipe | The Revival
www.therevival.co.uk/forum/general/854?page=7
21 Dec 2005 – Ramz: Shares my view on men who abuse/mis treat/act ashamedly towards their wives and women in general. And those men who are not very ...
Google: "" "act ashamedly" ""

Kommt also darauf an, was der Übersetzer von der Sprachbeherrschung des Schreibers hält.
Frage:
attuned to » antworten
von Bansy, 2012-04-17, 08:32  like dislike  Spam?  88.117.122....
Bitte um Hilfe. Was besagt dieser Satz?
Americans are attuned to influencing others and remember situations based on influencing others more than Japanese.

Amerikaner wollen andere beeinflussen und speichern beeinflussbare Situation eher als Japaner ein.

Danke schon mal.
Antwort: 
neigen eher dazu  #652216
von romy (CZ/GB), 2012-04-17, 08:35  like dislike  Spam?  
oder: Amerikaner sind eher dazu geneigt, andere zu beeinflussen, und sie behalten Situationen, die durch die Beeinflussung anderer entstanden sind, besser im Gedächtnis.
Chat:     
von Bansy, 2012-04-17, 09:00  like dislike  Spam?  88.117.122....
 #652221
Danke romy.
Antwort: 
Ich würde lesen:  #652223
von ddr (AT), 2012-04-17, 09:06  like dislike  Spam?  
... Situationen, in denen sie andere beeinflusst haben, stärker im Gedächtis als Japaner.
Frage:
Malfunction Junction » antworten
von Barloup (DE), 2012-04-17, 08:00  like dislike  Spam?  
Lt. Wikipedia "a derisive nickname given by motorists to a confusing, dangerous, or otherwise problematic interchange." Der Begriff erklärt sich im Grunde selbst - aber mir fehlt ein griffiges deutsches Pendant.... mit der Betonung auf griffig (=kurz)....
Antwort: 
Problemkreuzung  #652215
von romy (CZ/GB), 2012-04-17, 08:32  like dislike  Spam?  
Aber auch das dramatischere Wort "Katastrophenkreuzung" hat einige gute Google-Treffer.
Antwort: 
von Barloup (DE), 2012-04-17, 12:30  like dislike  Spam?  
 #652260
Danke danke danke!!!
Frage:
Bitte um Überprüfung der Übersetzung eines Satzes  » antworten
von maricom (RU), 2012-04-17, 07:35  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, ich bitte sehr um Überprüfung der Übersetzung des folgenden Satzes (ganz besonders dort, wo Fragezeichen stehen). Vielen Dank!

“Banking Day” means any day (other than a Friday, Saturday or Sunday) on which commercial banks are generally open for business in the jurisdiction in which (in the case the Client is not a natural person) the principal office or (in the case the Client is a natural person) the primary residence of the Client is located as specified in the Customer Account Application Form and in Dubai, United Arab Emirates.

„Bankgeschäftstag“ ist jeder Tag (nicht (ausser?) Freitag, Samstag oder Sonntag), an dem Handelsbanken im Allgemeinen für Geschäfte im Zuständigkeitsbereich des im Kundenkontoanmeldeformular angegeben Unternehmenssitzes (im Fall, dass der Kunde eine juristische Person ist) oder des Hauptwohnsitzes des Kunden (im Fall, dass der Kunde eine natürliche Person ist) und in Dubai, Vereinigte Arabische Emirate (VereinigteN ArabischeN EmirateN?), geöffnet haben (sind?).
Antwort: 
Richtig geguckt  #652213
von romy (CZ/GB), Last modified: 2012-04-17, 08:29  like dislike  Spam?  
Ein „Bankgeschäftstag“ ist jeder Tag (ausser Freitag, Samstag oder Sonntag), an dem Handelsbanken im Gerichtsbezirk des im Kundenkontoantragsformular angegebenen und in Dubai in den Vereinigten Arabischen Emiraten befindlichen Unternehmenssitzes (falls der Kunde eine juristische Person ist) oder des Hauptwohnsitzes des Kunden (falls der Kunde eine natürliche Person ist) für ihre Geschäftstätigkeit normalerweise geöffnet sind. ("Die Banken/Geschäfte haben geöffnet" ist umgangssprachlich.)
Chat:     
von maricom (RU), 2012-04-17, 08:55  like dislike  Spam?  
 #652218
Danke, Romy!
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung