Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13495 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Präsentationsfahrten » antworten
von Jacoco (AU/DE), 2012-06-06, 09:45  like dislike  Spam?  
Another question for today: before a motorbike or car race you often have a Präsentationsfahrten of vintage vehicles or bikes... what is the English word for Präsentationsfahrten, in this context?  My brain is drawing a blank.  Thanks for your help!!
Antwort: 
maybe: corso  #659031
anonymous, 2012-06-06, 09:51  like dislike  Spam?  77.181.15...
Antwort: 
Exhibition run ? Although this sounds more like driving from one place to another rather than round a track.  #659033
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2012-06-06, 10:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
oder präzisieren: race-track vintage car corso  #659035
anonymous, 2012-06-06, 10:23  like dislike  Spam?  77.181.15...
Antwort: 
oder: classic car  #659036
anonymous, 2012-06-06, 10:26  like dislike  Spam?  77.181.15...
Chat:     
demonstration drive  #659043
von Jacoco (AU/DE), 2012-06-06, 10:46  like dislike  Spam?  
Thanks for your help and input!
Frage:
Phrasing for cover letter  » antworten
von femmedep, 2012-06-06, 09:26  like dislike  Spam?  192.35.17...
Currently a German graduate co-op student in France, simultaneously pursuing a Masters degree in Business at the University X and gaining practical work experience at company XYZ, I have a strong interest in doing another internship with company ABC.
Antwort: 
Co-op student has a specific meaning, so I can't comment on that without more context.  #659023
von Lllama (GB/AT), 2012-06-06, 09:37  like dislike  Spam?  
I am currently a German graduate co-op student in France, simultaneously pursuing a Masters degree in Business at the University of X / X University and gaining practical work experience at company XYZ, and I am very interested in (doing) an internship with/at company ABC.

Another internship could be used if you have already done one with that company, but is ambiguous and therefore confusing.
Antwort: 
I am very interested in  #659024
anonymous, 2012-06-06, 09:38  like dislike  Spam?  77.181.15...
"I have a strong interest in" wird viel für geschäftliche Interessen verwendet: Ich habe viel Geld in die Firma investiert
Antwort: 
Thanks!  #659030
von femmedep, 2012-06-06, 09:50  like dislike  Spam?  192.35.17...
Well, I thought co-op student would be the AE equivalent for "dualer Student"...
Antwort: 
Wikipedia(EN): Cooperative_education  #659032
von Lllama (GB/AT), 2012-06-06, 10:01  like dislike  Spam?  
This is linked to Wikipedia(DE): Berufsakademie but wiki don't always get it right :-)

More links -
http://www.coop.uottawa.ca/en/en-prospective-students/en-how-works....
http://www.sybase.co.uk/about_sybase/careers/universityrelations/faq
http://www.northeastern.edu/experiential-learning/coop/howcoopworks...

I've not heard the term dualer Student so I don't know if the pairing is right :-)
Antwort: 
a two-pronged curriculum?  #659034
anonymous, 2012-06-06, 10:16  like dislike  Spam?  77.181.15...
Frage:
Discussed » antworten
von Mimose (UN), 2012-06-06, 08:38  like dislike  Spam?  
Discussed is the question,  which.....

Oder geht nur Much discussed.....?

Vielen Dank****
Antwort: 
What kind of text is it? Do you have a German original? Perhaps there is a better translation.  #659019
von Lllama (GB/AT), 2012-06-06, 09:22  like dislike  Spam?  
Discussed is the question is German :-)
A couple of possibilities:
The question of ... is discussed.
Here, we discuss the question of ...
Antwort: 
Ok,  here is the German:  #659021
von Mimose (UN), 2012-06-06, 09:35  like dislike  Spam?  
Es wird diskutiert, ob die offene oder geschlossene Wundheilung besser ist für die Osseointegration und eine sicherere Verbindung zwischen Implant und Knochen bieten kann.

**Thanks**
Antwort: 
This text/thesis/article will discuss / discusses whether ...  #659026
von Lllama (GB/AT), 2012-06-06, 09:41  like dislike  Spam?  
Frage:
Verzehrcoupons » antworten
von Jacoco (AU/DE), 2012-06-06, 08:13  like dislike  Spam?  
I'm working on a translation for an event.  One of the elements is a Fan Package which includes, amongst other things,  "Verzehrcoupons".  I'm not sure how one would translate this.  Any help much appreciated.  Cheers.
Antwort: 
Food (and drink) vouchers/coupons.  #659016
von Lllama (GB/AT), 2012-06-06, 08:17  like dislike  Spam?  
Chat:     
Food (and drink) vouchers/coupons  #659042
von Jacoco (AU/DE), 2012-06-06, 10:45  like dislike  Spam?  
Thanks Joanne!
Frage:
Transit of Venus » antworten
von Catesse (AU), 2012-06-06, 06:17  like dislike  Spam?  
So that is the transit of Venus. Knowledge ot the nature of a transit of Venus is firmly planted in the minds of Australians, as it is taught in schools that the transit of 1769 led to the "discovery" of the east coast of Australia in 1770.
Wasn't it nice of the Solar System to turn it on for the Queen's Diamond Jubilee? And for "Queensland Day", the anniversary of the day in 1859 (6 June) when Queen Victoria signed the document granting Queensland (hence the name) its freedom from New South Wales. (Without a civil war.) And there was also a lunar eclipse today / yesterday, depending on where you were.
It will be hard to find an act to follow all that.
PS: I think that the transit was on 5 June, US time.
Chat:     
I wonder what astrologists say to these coincidents...  #659022
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2012-06-06, 09:37  like dislike  Spam?  
Chat:     
Too cloudy :-(  #659049
von avisa, 2012-06-06, 11:01  like dislike  Spam?  213.61.222...
Unfortunately it was too cloudy over here to see beautiful Venus ....
And I really woud have liked to watch this rare phenomenon!
Chat:     
Venus  #659054
von Catesse (AU), 2012-06-06, 11:46  like dislike  Spam?  
Don't fret, avisa. Unless you were an astronomer, who could understand the mathematics behind the calculations made as a result of the transit, it was a bit like watching paint dry. For most people, the best view would have been on internet.
Chat:     
It's like you have something in your eye that wanders across the lense  #659055
von Baccalaureus (DE), 2012-06-06, 11:49  like dislike  Spam?  
A black point in the sun marching from left to right. Wow.
Chat:     
Typo (11:49)  lens  #659058
von Proteus-, 2012-06-06, 12:17  like dislike  Spam?  178.190.227....
Chat:     
who could understand the mathematics behind the calculations made as a result of the transit  #659072
von MfA, 2012-06-06, 14:27  like dislike  Spam?  77.6.246....
Ich vermute, das ist wie mit dem räumlichen Sehen, mathematisch kommt der Strahlensatz zum Einsatz. Weil wir zweiäugig Dinge gleichzeitig von zwei Seiten sehen, können wir ihre Entfernung abschätzen. So auch im Prinzip die Sonne: Wenn ich den Daumen am ausgestreckten Finger abwechselnd mit dem rechten und dem linken Auge betrachte, verschiebt sich der Hintergrund, je nachdem wie weit er entfernt ist, mehr oder weniger nach links oder nach rechts.

Weil aber, wenn ich alles richtig verstanden habe, die Entfernung der Venus nicht bekannt war, anders als uns die des Daumens, mussten noch ein paar trigonometrische Berechnungen her. So lässt aber einigermaßen sich vorstellen, wie die Entfernung zur Sonne gemessen wurde. Als könnte beim Venustransit auch der Laie die Entfernung abschätzen. Ist doch eine nette Vorstellung!
Frage:
discovery (im medizinischen Sinne) » antworten
von romy (CZ/GB), 2012-06-06, 02:12  like dislike  Spam?  
Entdeckung, Entwicklung, Forschung? Muss man dieses Wort je nach Fall anders übersetzen oder gibt es für "drug discovery services" einen feststehenden Fachbegriff?
Beispiel:
Dr. XY brings a solid and highly impressive neuroscience discovery track record to the ZZ company, important for the company's expansion in bringing state-of-the-art discovery services to market. He has extensive experience of the drug discovery industry and has held several management positions.
Meine Lösung:
Dr. XY bringt seine solide und sehr beeindruckende Erfolgsgeschichte im Bereich der neurowissenschaften Forschung bei ZZ ein, die für das Unternehmen bei der Expansion der Markteinführung von modernen Discovery Services wichtig sind. Er hat umfangreiche Erfahrung mit der Entwicklung von Medikamenten und bekleidete verschiedene leitende Positionen.
Antwort: 
I'd stick with "Forschung"  #659006
von Lisa4dict loggedout, 2012-06-06, 05:02  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
Pharmazeutische Entwicklung  #659018
von Nordic (DE), Last modified: 2012-06-06, 08:40  like dislike  Spam?  
Frage:
Which translation do you prefer? » antworten
von piglady (US), 2012-06-05, 21:06  like dislike  Spam?  
Context: chapter title

Im nätürlichen Aufbau des Baumes begründete Holzmerkmale

----
1) Wood characteristics as part of a tree's natural structure (design)
2) Wood characteristics, part of a tree's natural structure (design)
3) Wood characteristics inherent to a  tree's natural structure (design)
4) Wood characteristics, a natural part of a tree's structure (design)
Antwort: 
3) Wood characteristics inherent in a  tree's natural structure (design)  #658995
von Proteus-, 2012-06-05, 23:27  like dislike  Spam?  91.115.117....
Chat:     
von piglady (US), 2012-06-05, 23:31  like dislike  Spam?  
 #658996
Ha! Perfect. That's the one I used! You are right, inherent in (shame on me). Thanks for the support.
Frage:
duct » antworten
von katrin1307 (UN), 2012-06-05, 20:47  like dislike  Spam?  
Hat jemand eine Idee wie man das Wort "duct" in dem Zusammenhang sehen kann? Das macht fuer mich irgendwie nicht soviel Sinn:

Please do not open the package before using it to avoid the wet and duct that will effect the electrical property.

"duct" bedeutet doch eigentlich "Kanal", oder? Danke!
Antwort: 
Typo - dust?  #658991
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2012-06-05, 21:14  like dislike  Spam?  
The English is a bit strange all round.

Edit: Ah, it's the Chinglish text :-)
Antwort: 
:)) yeah, it  is.  #658992
von katrin1307 (UN), 2012-06-05, 21:15  like dislike  Spam?  
Yes, that's the text.. :) The English is very strange!

"dust"!! That's awesome! That word didn't even enter my mind! Thank you so much!!!
Antwort: 
Dust & Moisture  #659004
von drcampbell (US), Last modified: 2013-01-16, 22:06  like dislike  Spam?  
Please do not open the package before using.  Dust and moisture will compromise its electrical properties.

"effect" is a noun.
"affect" is (usually) a verb.
Chat:     
Effect / affect  #659008
von Catesse (AU), 2012-06-06, 06:01  like dislike  Spam?  
Thie difference causes a problem even when you are trying to teach it to native English speakers.
"Effect" can be a verb when it means "cause", e.g. "to effect a change".
Frage:
Ist das richtig?? » antworten
von Haneen, 2012-06-05, 19:59  like dislike  Spam?  41.238.85....
Letzter Sommer war Ali krank.
Antwort: 
von Haneen, 2012-06-05, 20:02  like dislike  Spam?  41.238.85....
 #658981
Letzert Sommer oder Letzten Sommer?
Antwort: 
von Haneen, 2012-06-05, 20:02  like dislike  Spam?  41.238.85....
 #658982
Letzter ? oder Letzten?
Antwort: 
Letzten Sommer war Ali krank.  #658983
von Ivy (DE), 2012-06-05, 20:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
or  #659005
von Lisa4dict loggedout, 2012-06-06, 04:50  like dislike  Spam?  99.11.160....
Ali war (im) letzten Sommer krank.

(German prefers its time expressions in other positions than English.)
Antwort: 
The word order depends on the point you are going to make  #659025
von Baccalaureus (DE), 2012-06-06, 09:40  like dislike  Spam?  
Ali war letzten Sommer krank. - Strictly narrative, giving blunt information.
Letzten Sommer war Ali krank. - Answer to the question: "What happened last summer / what did Ali do last summer?"
Krank war Ali letzten Sommer. - Rare and poetic, nevertheless possible word order. Stresses the fact of Ali's sickness, is also pure jambic and can therefore be used in a poem.
Chat:     
Unabhängig von der Wortstellung erinnert der Satz unweigerlich an alte Schulzeiten.  #659057
von rabend (DE/FR), 2012-06-06, 12:15  like dislike  Spam?  
"Nach si, nisi, ne, num, quo, quando, ubi, cum..."
Frage:
Wollüberhänge im Gewebe zu festigen  » antworten
anonymous, 2012-06-05, 19:42  like dislike  Spam?  87.79.106....
Vor dem ersten tragen empfiehlt es sich den Pullover zu waschen, um eventuelle Wollüberhänge im Gewebe zu festigen.

Before wearing your jumper for the first time, we recommend you to wash it to secure? any surplus wool in the fabric??

Danke vorab.
Chat:     
suggestion  #658989
von piglady (US), 2012-06-05, 20:55  like dislike  Spam?  
We recommend washing the sweater (jumper UK) first before wearing to set any excess wool.
Chat:     
Tippfehlerchen: Vor dem ersten Tragen  #658994
von Proteus-, 2012-06-05, 23:21  like dislike  Spam?  91.115.117....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung