Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13559 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
lib-labism » antworten
von andihoherz, 2012-07-02, 13:13  like dislike  Spam?  129.70.106....
Could anyone explain or translate me this term? Thanks!
Antwort: 
I think those links explain it fairly well:  #662840
von miscellaneous (DE), Last modified: 2012-07-02, 13:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Wikipedia(EN): Liberal-Labour_(UK)  #662842
von sunfunlili (DE/GB), 2012-07-02, 13:20  like dislike  Spam?  
Chat:     
Basically, it's the belief that working-class acceptance of the liberal ("middle class") order will stabilize a society.   #662857
von MichaelK (US), 2012-07-02, 13:49  like dislike  Spam?  
The  term was coined by Gregory M. Luebbert in 1991 in his book Liberalism, Fascism or Social Democracy. In this book, he describes how lib-labism fared (not well) in about ten European countries.
http://books.google.com/books?id=d9o7iP_yBR8C&pg=PA236&dq=l...
Antwort: 
Entspricht mehr oder weniger dem dt. "sozialliberal"   #662901
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-07-02, 19:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
lib-labism  #663083
von andihoherz, 2012-07-04, 00:05  like dislike  Spam?  77.8.225....
many thanks!
Frage:
Which of all the sentences below is proper and idiomatic English? Thanks! » antworten
von Küsschen!, 2012-07-02, 12:34  like dislike  Spam?  131.188.22....
a) close on someone's heels vs. b) hard on someone's heels

c) close on the heels of someone vs. d) hard on the heels of someone
Antwort: 
"close on someone's heels"  #662875
von KitterCat (US), 2012-07-02, 15:45  like dislike  Spam?  
At least here in the mid/southern United States, "close on someone's heels" sounds the most normal.
Frage:
How would you translat the German sentence into English? Are my German translation attemps below both successful? Thanks! » antworten
von Küsschen!, 2012-07-02, 12:30  like dislike  Spam?  131.188.22....
a) She made every fella in the club go crazy. vs. b) She made every fella in the club crazy.

Sie verdrehte jedem Typen im Klub den Kopf.
Antwort: 
yes, perfectly right :)  #662851
von aila (DE), 2012-07-02, 13:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von uba (US), 2012-07-02, 14:00  like dislike  Spam?  
 #662860
She drove every guy in the club crazy.
Antwort: 
She turned the head of every guy in the club.  #662905
von JimV, 2012-07-02, 21:32  like dislike  Spam?  75.144.7...
Antwort: 
von uba (US), 2012-07-02, 21:40  like dislike  Spam?  
 #662906
Turning someones head doesn't necessarily mean that she made them crazy, does it?
Frage:
Sind 2-sprachige Wörterbücher, Nachschlagewerke, obsolete? » antworten
von uba (US), 2012-07-02, 12:27  like dislike  Spam?  
Nach 30-jähriger Tätigkeit als Übersetzer habe ich eine grosse Menge Fachwörterbücher, Fachliteratur, firmeninterne Wörterbücher [VW, Bosch, Babcock] usw. bei denen ich nicht weiss ob ich sie zum Müll geben oder verbrennen soll.

Vielleicht geht es älteren Übersetzern so wie mir.
Was macht man in solchem Fall?
Antwort: 
Vielleicht einem Uni-Institut für Übersetzer / Dolmetscher oder einer Uni-Bibliothek schenken  #662844
von Proteus-, 2012-07-02, 13:26  like dislike  Spam?  188.23.117...
Antwort: 
von Sasso, 2012-07-02, 13:26  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #662845
Sind die Nachschlagewerke so schlecht, dass die als Müll zu betrachen sind? Wenn nicht, solltest du sie für die Nachwelt erhalten, indem du Interessenten suchst, die in der gleichen Branche arbeiten oder jemanden, der sie digitalisiert und ins Internet stellt.
Antwort: 
uba: Wie gut ich Dich verstehen kann!  #662895
von Wenz (DE), 2012-07-02, 18:38  like dislike  Spam?  
Ich habe meine laufenden Meter dem Lions Club gegeben - für den jährlichen Basar.
Ein paar Antiquitäten an Fachliteratur habe ich vorerst noch behalten - aus Freud an der veralteten Technik!
Ansonsten habe ich Teile der Fachliteratur ausgewertet und zusammen mit meiner eigenen Terminologiesammlung hier ins dict eingegeben. Das ist auch der wahre Grund, warum ich überhaupt mitmache. Es ist eine Befreiung, wenn man sein Wortpaar im dict drinnen hat und "es dann über Altpapier o.Ä. entsorgen kann". Dental-Termini haben am besten gebrannt!
SERVUS!
Antwort: 
von uba (US), 2012-07-02, 21:16  like dislike  Spam?  
 #662903
4;Wenz - Dein Vorschlag meine Terminologiesammlung hier ins dict einzugeben ist eine gute Idee. Meine Sammlung besteht vorwiegend aus dem Gebiet der Kernkraft- und Automobilindustrie.
Wie ich hier im dict sehe, macht sich niemand noch die Mühe, in einem Wörterbuch nachzuschlagen. Warum auch, wenn man alles in Sekundenschnelle bei google finden kann. Wenn ich daran denke, wie ich oft stundenlang nach einem passenden Wort gesucht habe und letztenendes ein anderer Übersetzer manchmal als 'google' dienen musste.

Meine ehemaligen Kollegen haben das gleiche Problem. Irgendwann muss aber aufgeräumt werden.
Ich möchte meinen Kindern die Arbeit erleichtern, denn sie werden am Ende mit der Abschaffung belastet.

Leider ist hier in USA sehr wenig Interesse an deutschsprachigen Wörterbüchern; die meisten Deutschen sprechen ja jetzt Englisch. Sogar die Übersetzungsbüros ziehen es vor bei multi-nationalen Firmen Sprachunterricht zu geben. Bringt eben mehr Geld ein und man braucht nicht die vielen peskien Übersetzer zu bezahlen.
Antwort: 
uba: Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen :-)))))))))))))  #662907
von Wenz (DE), 2012-07-02, 22:07  like dislike  Spam?  
Frage:
Where to put the "due -" clause » antworten
von marcelbe93 (DE), 2012-07-02, 11:03  like dislike  Spam?  
Hey guys,

where should I put the "due clause"?

"Wheelchair users can perform experiments in this laboratory without restrictions due to height-adjustable worktops."

or

"Due to height-adjustable worktops wheelchair users can perform experiments in this laboratory without restrictions."

Thank you ;)
Antwort: 
I would write:   #662832
von krautteich (DE), 2012-07-02, 11:58  like dislike  Spam?  
Wheelchair users can perform experiments in this laboratory without restrictions due to the height-adjustability of the worktops.
Antwort: 
Restriction(s)  #662833
von Catesse (AU), 2012-07-02, 12:06  like dislike  Spam?  
Without restriction: without being hampered in their activities.
Without restrictions: without having restrictive regulations imposed on them.
Both are quite correct, but which do you mean?
Antwort: 
von uba (US), 2012-07-02, 12:11  like dislike  Spam?  
 #662834
I would write:
Height-adjustable worktops make it easy for wheelchair users to conduct experiments in this laboratory.
Frage:
telefonat - bestellung einer halteverbotszone » antworten
von tania34, 2012-07-02, 08:57  like dislike  Spam?  217.92.185....
hallo, ich müsste gleich ein englisches gespräch führen und dabei eine halteverbotszone bestellen.
könnte ich den text so am telefon sagen?

good morning, my name is xxx xxx from the german transport company "xx xxx" in germany

we need to order a stoping sign in switzerland for a custumer

the adress is xxxxxx

we need the stoping sign on the 9th of juliy 2012

the length should be around 15m
Antwort: 
Halteverbotszone  #662814
von uba (US), 2012-07-02, 09:45  like dislike  Spam?  
I think what your asking for is a temporary "No parking/no stopping" sign that extends over a length of 15 m.

I don't think you want to say "we need the stop[ing] sign on the 9th of July 2012".

I'm not familiar with Swiss traffic regulations but this kind of request sounds strange to me.
Unless you are requesting the permanent installation of a "No parking / No Stopping" sign, wouldn't it be easier to block off the area with traffic cones?

Oh well, just a thought.
Antwort: 
von Sasso, 2012-07-02, 09:57  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #662815
Im Deutschen wird ein vorübergehendes Halteverbot nicht wie eine Ware "bestellt", sondern als administrative Maßnahme bei einer Behörde "beantragt".
Antwort: 
put simply  #662819
von dannyw (GB), 2012-07-02, 10:16  like dislike  Spam?  2.25.37....
Hello,

This is NAME OF COMPANY in Germany.  We are a transport company.  We would like to reserve a parking space on the road outside our customer us to make a delivery/collection.

Our customer's address is ...
The date is ....
We would like 15m blocked off for the whole day/between the hours of ...
Chat:     
Eben, eben, wie Sasso zum Glück bemerkt: beantragen, nicht bestellen.  #662821
von rabend (DE/FR), 2012-07-02, 10:21  like dislike  Spam?  
Ob man sie "erwirkt", ist eine andere Sache. Seltsame Kundenmentalität.
Antwort: 
correction  #662823
von dannyw (GB), 2012-07-02, 10:27  like dislike  Spam?  2.25.37....
We would like to reserve a parking space on the road outside our customer us to enable us make a delivery/collection.

or (picking up on beantragen)

We would like to apply for a special parking permit ...
Antwort: 
dannyw - still an us too many ;-)  #662826
von Lllama (GB/AT), 2012-07-02, 10:49  like dislike  Spam?  
... customer to enable us ...
Antwort: 
Well spotted  #662827
von dannyw (GB), 2012-07-02, 10:56  like dislike  Spam?  2.25.37....
I'm useless when I should be us less
Antwort: 
Curious  #662829
von uba (US), 2012-07-02, 11:05  like dislike  Spam?  
Why would a foreign delivery company be the one applying for the permit and not the owner of the property in Switzerland?
Antwort: 
uba  #662830
von rabend (DE/FR), 2012-07-02, 11:31  like dislike  Spam?  
Gute Frage!
Antwort: 
von thhgr, 2012-07-02, 13:14  like dislike  Spam?  79.229.148....
 #662839
Maybe it is a service, maybe the owner is not there and so on.
Translating is not a matter of asking why, isn t it?
Chat:     
Wenn man sich ggf.  #662852
von rabend (DE/FR), 2012-07-02, 13:39  like dislike  Spam?  
keine kleinen Fragen stellt, kann man auch nicht korrekt ûbersetzen
Selbstverständlich stellt sich auch beim Übersetzen nicht nur die Frage des Was, sondern auch die des Warum. Wäre es anders, könnte man den Job auch Automaten überlassen.
Antwort: 
von uba (US), 2012-07-02, 14:31  like dislike  Spam?  
 #662868
Genau! Ich habe so manchem Ingenieur das 'Leben gerettet' wenn er unverständliches Englisch geschrieben hat, welches ich dann ins Deutsche übersetzen sollte. Das geht leider nur wenn man direkt für ein Unternehmen übersetzt und nicht für ein Übersetzungsbüro.
Frage:
Golden momories... How to translate "Starschnitt"? » antworten
von oliver53 (DE), 2012-07-02, 08:34  like dislike  Spam?  
Between the sixties and nineties millions of German adolescents loved the "Starschnitts" the teen magazin BRAVO offered. They printed live-sized pictures of popular singer/actors or movie stars (i.e. David Cassidy) and published each week a piece of it - let's say a part of the left leg - in the very middle of the magazin so you take it out easely. Usually the last piece printed happend to be the stars head. After about 10 or 20 weeks of collecting you could compose the pieces to a huge poster which you pinned on your rooms wall - preferably above your bed.

How could you translate this "starschnitt" into English then? Or is there any short and elegant description in less than six lines? And to the American friends: Did you ever have a thing like this in your country?

Any help of anybody would be appreciated quite a lot!
Antwort: 
Cut-outs  #662809
von Catesse (AU), 2012-07-02, 08:55  like dislike  Spam?  
Sneaky and effective advertising stunt. I do not know an official term, but "Star cut-outs" or "Star lift-outs" would be reasonable translations, according to the precise format.
I have seen British magazines with a similar gimmick, but not "stars". Sometimes there would be inserts on stiff paper or thin cardboard, and I saw at least one set on thin balsa wood. Build your own warship or something. (Fortunately, not life-sized.)
Antwort: 
cut-out(s) of your favourite star(s)  #662820
von dannyw (GB), 2012-07-02, 10:18  like dislike  Spam?  2.25.37....
Frage:
deutsch-italienisch » antworten
von rose0407, 2012-07-02, 02:04  like dislike  Spam?  92.224.68...
ich möchte wissen was Kunst des Lebens oder Lebenskunst auf talienisch bedeutet??
Antwort: 
l'arte della vita  #662799
von Bella-Brera (AT), 2012-07-02, 03:37  like dislike  Spam?  
Frage:
Säuglingsmilch » antworten
anonymous, 2012-07-01, 23:36  like dislike  Spam?  88.64.115...
Antwort: 
baby milk, oder?  #662790
von rabend (DE/FR), 2012-07-01, 23:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
anonymous, 2012-07-01, 23:47  like dislike  Spam?  88.64.115...
 #662791
Ich bin mir nicht sicher, also es soll nicht die Muttermilch, sondern die im Supermarkt erhältliche für Säuglinge beschreiben
Antwort: 
Agree with rabend - cf. Tesco baby milk etc.  #662794
von Proteus-, 2012-07-02, 00:43  like dislike  Spam?  91.115.113....
Antwort: 
anonymous, 2012-07-02, 02:06  like dislike  Spam?  80.187.96...
 #662796
Super dankeschön!
Antwort: 
Formula  #662807
von Nordic (DE), 2012-07-02, 08:39  like dislike  Spam?  
ist das richtige Wort, habe gerade ein englischsprachiges Neonatologiebuch übersetzt, das liegt noch neben mir...Auf Deutsch ist die richtige Bezeichnung übrigens Säuglingsanfangsnahrung
Antwort: 
von Sasso, 2012-07-02, 09:59  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #662816
"formula" bedeutet ganz allgemein "Rezeptur".
Antwort: 
Gemeint ist dann offenbar das da:  #662817
von rabend (DE/FR), 2012-07-02, 10:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Baby/Infant formula is usually just called formula or formula milk, if the context is clear.  #662824
von Lllama (GB/AT), 2012-07-02, 10:40  like dislike  Spam?  
Chat:     
Wenn ein nicht ganz fachlicher Ausdruck gefragt ist, sollte die Antwort vielleicht auch nicht ganz fachlich ausfallen  #662841
von Proteus-, 2012-07-02, 13:18  like dislike  Spam?  188.23.117...
Chat:     
Proteus  #662855
von rabend (DE/FR), 2012-07-02, 13:43  like dislike  Spam?  
Völlig richtig.
Frage:
Übersetzung eines Titels für die Bachelorarbeit » antworten
von ubekannt (UN), 2012-07-01, 22:30  like dislike  Spam?  
Hallo,
ich schreibe zur Zeit an meiner BA und muss den deutschen Titel ins englische Überstzen, das Problem dabei ist, dass ich nicht weiß ob es im Englischen auch diese Floskel gibt.

Mein Titel für die BA lautet gefolgt: Persönlichkeit, der Schlüssel zum Vertrauen?
Meine Übersetzung ist: Personality, the key for trust?

Kann ich das ohne weiteres übersetzen oder wird die Idee im Englischen durch die Übersetzung nicht deutlich?
Danke für eure Hilfe
Antwort: 
von miscellaneous (DE), 2012-07-01, 22:49  like dislike  Spam?  
 #662787
wenn, dann ist es nicht "key for", sondern "key to"
Antwort: 
Vorschlag  #662798
von alex-k (DE), 2012-07-02, 03:22  like dislike  Spam?  
Your personality - the key to building trust
Antwort: 
re: Vorschalg  #662808
von erik43 (US/AU), 2012-07-02, 08:47  like dislike  Spam?  
Ich bin mit alex-k einverstanden. Wenn Sie meinen, dass Persönlichkeit Vertrauen bauen wird, dann ist "Personality - the Key to Buidling Trust" ein gute Titel auf Englisch.
Antwort: 
Danke, Erik!  #662812
von alex-k (DE), 2012-07-02, 09:25  like dislike  Spam?  
Korrektur: "... ein guter Titel ..."
Antwort: 
A more academic-sounding title  #662822
von dannyw (GB), 2012-07-02, 10:24  like dislike  Spam?  2.25.37....
Is 'personality' the/a determining factor in building trust?
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung