Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13588 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
selbstverständlichen Akt des Als-Mitglied-Erkennens  » antworten
von JoCaWe (GB/FR), 2012-07-15, 12:07  like dislike  Spam?  
I have to admit, I don't think I fully understand this first sentence, which is why my translation has come out rather literally. I've put the second one is to provide some more context to help understand the first.

"Natio-kulturelle Mitgliedschaft wird in alltagsweltlichen Zusammenhängen  in einem selbstverständlichen Akt des Als-Mitglied-Erkennens aufgrund bestimmter Signale festgestellt. Symbolische Nicht-Mitglieder werden als solche registriert, weil sie – kulturell erkennbar - eine Abweichung von „unserer“ Normalität anzeigen."

Here's my translation attempt:

"National-cultural membership, in the form of a self-evident act of recognition of membership can be recognised in everyday contexts based on certain signals. Those who symbolically do not belong are identified as such because they demonstrate a culturally recognisable deviation from “our” normality. "

Does anybody have any suggetions for improvements? Thanks very much!
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: 2012-07-15, 16:06  like dislike  Spam?  
 #664492
National-cultural membership is determined within (the context of) a natural act of membership-recognition on the basis of definite signals revealed/exposed/evidenced (by individuals) in  everyday situations/contexts/circumstances.

Whatever you do, I suggest you avoid using "recognise" twice.   For me "feststellen"  here is "determine" or "ascertain," the step after "recognise."
Antwort: 
Thanks Callixte  #664572
von JoCaWe (GB/FR), 2012-07-16, 11:05  like dislike  Spam?  
That's helpful, I think I understand the sentence much better now!
Frage:
the valleys are as low as the mountains are high » antworten
von gamby (DE), 2012-07-15, 10:35  like dislike  Spam?  
ist das eine Art geflügelter Spruch, ein feststehendes Idiom?
Antwort: 
Wer hoch steigt, fällt auch tief.  #664462
von romy (CZ/GB), 2012-07-15, 11:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
In einem Kontext: http://www.enlightennext.org/magazine/j18/bookreview1.asp  #664463
von rabend (DE/FR), 2012-07-15, 11:47  like dislike  Spam?  
Zitat: He encourages, as well as exemplifies throughout his own narrative, vigilant skepticism, deconstructing and psychoanalyzing the delusion, projections, and wishful thinking in every step taken on the spiritual path by himself and those around him. Repeatedly reminding us that "the valleys are as low as the mountains are high," he cautions against the dangers of "intoxicating idealism."
Antwort: 
Kontext  #664464
von gamby (DE), 2012-07-15, 11:53  like dislike  Spam?  
America’s love affair with yoga is just beginning. And as with all love affairs there will be highs and lows, light and shadow. As one prominent character in this book repeatedly declares, ‘‘The valleys are as low as the mountains are high.’’ In following the story, I have tried not to shy away from the lows:

4;romy: Ja, ist das so? Sollte man dann vielleicht hier eher sagen:
Wer hoch hinaus will, kann auch tief fallen.
Antwort: 
Can't quite agree with the Wer hoch hinaus....  #664470
von MichaelK (US), Last modified: 2012-07-15, 12:47  like dislike  Spam?  
This is not about ambition and failure. It's about the constant emotional ups and downs of a relationship. The figure of speech compares such a relationship with a walk through the mountains on a path which leads us over mountaintops with inspiring views, but also through cold and dark valleys. I think the the German reader would understand a direct or slightly modified translation (Die Täler sind..../ Die dunklen Täler sind....) , especially since the previous sentence carefully sets the stage for that figure of speech.
Antwort: 
MichaelK: it is about ambition not relationship  #664472
von gamby (DE), 2012-07-15, 12:49  like dislike  Spam?  
the context is the yogic path to self realisation. As such, the version given above seems to be most fitting so far, unless there is a different meaning to this figure of speech.
Chat:     
Sorry, I see this differently.  #664480
von MichaelK (US), Last modified: 2012-07-15, 13:27  like dislike  Spam?  
Wer hoch steigt, fällt auch tief implies that great success can be followed by abysmal failure. That's not at all what is being said here. The author merely warns the reader that the path to self-realisation has its its blissful moments and its times of despair. He compares the path to a love affair, which is, in fact, a relationship. He doesn't mean "if you strive for self-realisation, you may fail catastrophically."

Apart from that: The figure of speech is not very common. It certainly isn't a proverb. So there's really no need to find a German proverb.
Antwort: 
Laut Google kommt der Satz in fig. Bedeutung einzig und allein in diesem Buch  #664484
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-07-15, 13:41  like dislike  Spam?  
http://books.google.fr/books?id=mGxFAAAAYAAJ&q=%22the+valleys+a...

und -- als Zitat -- Besprechungen dieses Buchs vor. Falls es sich dennoch um eine Art von Sprichwort handeln sollte, wurde der Ausspruch möglicherweise aus einer anderen Sprache ins Englische übersetzt. Viell. läst sich aus dem Kontext erschließen, ob beispielsweise aus dem Pali übernommen. Es gibt da wohl eine ganz Reihe.

http://www.amazon.com/Buddhist-Proverbs-Pali-English-Languages/dp/B...
Antwort: 
Ein einziger G-hit im Frz., ebenfalls mit Bezug zu Yoga  #664485
von rabend (DE/FR), 2012-07-15, 13:53  like dislike  Spam?  
http://www.yotran.com/Content/Article/Comment_trouver_lequilibre_en...
Les vallées sont aussi profondes que les sommets sont élevés

Möglicherweise aus demselben Werk übernommen.
Antwort: 
d'accord, ich bin von romys kommentar in die irre geführt worden  #664486
von gamby (DE), Last modified: 2012-07-15, 14:01  like dislike  Spam?  
vielleicht so: Die Tiefen sind tiefer und die Höhen höher.
oder: Höhen und Tiefen sind umgekehrt proportional. (vltl. zu technisch)
Antwort: 
"tiefer und höher" --> als was?  #664490
von meri (DE), 2012-07-15, 15:15  like dislike  Spam?  
Es gibt ja keine Vergleichsgröße im unmittelbaren Kontext.
Ich finde hier Michaels Vorschlag einer wörtlichen Übersetzung (12:47) am besten. Es handelt sich ja um die Aussage einer Person, da kann man die Metaphorik mit "Bergen und Tälern" ruhig drin lassen. Also: Die Täler sind so tief wie die Berge hoch sind, oder, wenn man es noch etwas dramatischer haben möchte: Die Täler sind so dunkel und tief wie die Berge hoch und licht sind.
Den Sinn versteht man sehr gut, denke ich.
Antwort: 
Liedtext: What goes up must go down  #664503
von Dracs (DE), 2012-07-15, 17:53  like dislike  Spam?  
Ohne Höhen keine Tiefen.
... wäre eine wertfreie Übersetzung.
Antwort: 
Höhen und Tiefen erleben /durchleben  #664557
von Lisa4dict loggedout, 2012-07-16, 09:48  like dislike  Spam?  99.11.160....
Liebe zu Yoga ist wie eine Achterbahn. Die Höhenflüge sind so überragend, wie die Tiefen niederdrückend/niederschmetternd sind.
Frage:
Could you perhaps think of any synonymes for 'to settle for sth.'? Thanks. » antworten
von Küsschen!, 2012-07-15, 09:31  like dislike  Spam?  131.188.22....
"Admittedly, I have never been particularly good at empathy." "Yet will you settle for sarcasm?"
Antwort: 
dict.cc: sich mit etwas zufrieden geben  #664460
von gamby (DE), 2012-07-15, 10:38  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Küsschen!, 2012-07-15, 12:21  like dislike  Spam?  131.188.22....
 #664467
Thanks.
Antwort: 
Synonyms  #664585
von Lllama (GB/AT), 2012-07-16, 11:50  like dislike  Spam?  
Frage:
Does 'unhomogenous' really exist in English? Thanks. » antworten
von Küsschen!, 2012-07-15, 09:28  like dislike  Spam?  131.188.22....
"Is everything really homogenous?" "No, very certainly not. If indeed, then it is inhomogeneous."  vs. "Is everything really homogenous?" "No, very certainly not. If indeed, then it is unhomogeneous."
Antwort: 
inhomogeneous  http://www.onelook.com/?w=inhomogeneous&ls=a  homogenous ~ homogeneous negative > inhomogeneous  #664525
von Proteus-, 2012-07-16, 03:11  like dislike  Spam?  178.191.128....
Frage:
als diesem Mittelwert entspricht  » antworten
von JamesP (UN), 2012-07-15, 09:07  like dislike  Spam?  
Selbst der maximale Wert von 30 Milliarden Euro liegt bei
lediglich 0,25 Prozent des BIP im EU-Durchschnitt. Es wird
sicherlich gelingen, einen höheren Teil in den Ländern
mit Stützungsprogrammen zum Einsatz zu bringen als
diesem Mittelwert entspricht und weniger in den Ländern,
die es leichter aus eigenen Kräften schaffen.

How does the phrase "als diesem Mittelwert entspricht " fit in here?
Antwort: 
... einen höheren Teil, als diesem Mittelwert entspricht, in den Ländern ...  #664524
von Proteus-, 2012-07-16, 03:06  like dislike  Spam?  178.191.128....
Antwort: 
try  #664562
von Lisa4dict loggedout, 2012-07-16, 10:18  like dislike  Spam?  99.11.160....
Even the maximum value of Euro 30 billion comes in at only 0.25 of the average EU GDP.
Bringing a larger portion of [such an emergency measure]  to bear than what would reflect this average value in those countries currently receiving aid and a smaller portion in those countries that will be able to recover under their own steam, is sure to be a manageable goal.
Antwort: 
Thanks!  #664747
von JamesP (UN), 2012-07-17, 09:14  like dislike  Spam?  
Frage:
What is the difference between 'Don't forget about me' and 'Don't forget me' at all? Thanks. » antworten
von Küsschen!, 2012-07-15, 08:46  like dislike  Spam?  131.188.22....
Antwort: 
like  #664563
von Lisa4dict loggedout, 2012-07-16, 10:21  like dislike  Spam?  99.11.160....
forget about sb. >> von jmd. nichts mehr wissen wollen
forget sb. >> nicht an jmd. denken / jmd. übersehen / jmd. versehentlich übergehen
Frage:
How would you translat it into German? Thanks. » antworten
von Küsschen!, 2012-07-15, 07:53  like dislike  Spam?  131.188.22....
It was later officially disavowed ---- Es wurde später offiziell abgestritten/bestritten
Antwort: 
von durango95 (DE), 2012-07-15, 08:00  like dislike  Spam?  
 #664451
je nach Kontext: dementieren
Chat:     
von Küsschen!, 2012-07-15, 08:50  like dislike  Spam?  131.188.22....
 #664454
For 'dementieren'. I would much rather have said something along the following lines:

it was later officially denied./it was later officially disclaimed.

Would you agree with me there?
Antwort: 
von durango95 (DE), 2012-07-15, 09:18  like dislike  Spam?  
 #664456
Yes, I agree, but 'dementieren' implies official so you could lose the 'offiziell'.
Context-sensitive. Otherwise I'd settle for 'abgestritten', too.
Antwort: 
Just for the record:  #664477
von Küsschen!, 2012-07-15, 13:16  like dislike  Spam?  131.188.22....
Itt was later officially renounced.
Antwort: 
Correction:  #664479
von Küsschen!, 2012-07-15, 13:17  like dislike  Spam?  131.188.22....
It was later officially renounced.
Frage:
Which preposition should it be below ---- 'for' or 'of'? Thanks. » antworten
von Küsschen!, 2012-07-15, 07:51  like dislike  Spam?  131.188.22....
On her Internet search for true love and affection, she suffered one bitter setback after another.  vs. On her Internet search of true love and affection, she suffered one bitter setback after another.
Antwort: 
von durango95 (DE), 2012-07-15, 07:58  like dislike  Spam?  
 #664450
for
Antwort: 
During her internet search ...  #664584
von Lllama (GB/AT), 2012-07-16, 11:48  like dislike  Spam?  
Frage:
i wrote a rapyrics , i want to ask if this is intelligible. » antworten
von hello123456 (UN), 2012-07-15, 00:35  like dislike  Spam?  
Forgotten life this is what i lead !
Hate preclude me from doing good deeds.
ghetto kids're living suicidal , cos since birth they've lived as criminals.
What can they do else ?  if there weren't fathers , who could rear this children.  
(Yeah)
i've to hustle  so i can feed my daughter.
Time after time you'll realise how your world gets colder.
Nobody's saving you from the dark , while you're strugglin at the corner.  
They had all dreams , today they push drugs to the youth.
All of you think we are guilty that the infants so grew.  
Your eyes are closed  but you think you can see the truth.
In reality you're in love with the illusion .
Struggling against the kind of this oppression.
No real friends in this life , all of'em was only actin.
Just real talk , In the hard times you're testin.
We live in a world , where we see the light at the demise.
The luckiest  moment is  , when an important foe dies.
They give a fuck about us , because they think we're venom for the future.
They make our heart to stone like medusa.

Dont look at the spelling mistakes , only if you can understand this.
Antwort: 
von durango95 (DE), 2012-07-15, 07:47  like dislike  Spam?  
 #664446
I liked the version before better.
Antwort: 
i thought you dont understand this thus i changed it  #664475
von hello123456 (UN), 2012-07-15, 12:56  like dislike  Spam?  
???
Antwort: 
von durango95 (DE), 2012-07-15, 13:36  like dislike  Spam?  
 #664483
that was someone else, I understood it perfectly ;)
Frage:
Rahmenvorlesung » antworten
von seeki, 2012-07-14, 21:59  like dislike  Spam?  46.208.42...
as part of teacher training. found 'introductory lecture'...is this right? No more context, just the titles 'violence at school' and intercultural integration
Chat:     
anonymous, 2012-07-14, 22:00  like dislike  Spam?  131.188.22....
 #664427
framework lecture
Chat:     
anonymous, 2012-07-14, 22:03  like dislike  Spam?  131.188.22....
 #664428
general lecture
Antwort: 
..  #664429
von seeki, 2012-07-14, 22:05  like dislike  Spam?  46.208.42...
sorry, doubt that is a term...doesn't man anything to me ( I googled all manner of meanings including this one)
Antwort: 
..  #664430
von seeki, 2012-07-14, 22:05  like dislike  Spam?  46.208.42...
how sure are you? Must admit that was my 'feeling'
Antwort: 
why are you on chat?  #664431
von seeki, 2012-07-14, 22:07  like dislike  Spam?  46.208.42...
this is a proper question for s.o. CV
Antwort: 
von weatherly, 2012-07-14, 22:09  like dislike  Spam?  188.104.41....
 #664433
"Introductory lecture" is more something like the German "Einführungsvorlesung"
Antwort: 
my thoughts too weatherly  #664434
von seeki, 2012-07-14, 22:10  like dislike  Spam?  46.208.42...
Chat:     
anonymous, 2012-07-14, 22:15  like dislike  Spam?  131.188.22....
 #664435
How about giving an equivalent English expression and/or paraphrasing the whole concept of 'Rahmenvorlesung'?
Antwort: 
von weatherly, 2012-07-14, 22:20  like dislike  Spam?  188.104.41....
 #664436
i agree with anonymous.
try to explain it, e.g. "lectures on intercultural religion within the frame(work) of violence at school"
Antwort: 
Habe ich gerade gefunden; Du hattest mal gefragt: SchF  #664437
von Wenz (DE), 2012-07-14, 23:34  like dislike  Spam?  
schulpraktische Übung für Fortgeschrittene
http://www.ph-weingarten.de/de/aktuelles-meldungen/vorlesungsverzei...
Vielleicht paßt das in Deinen Zusammenhang.
Antwort: 
Ah danke Wenz..  #664439
von seeki, 2012-07-15, 00:30  like dislike  Spam?  46.208.42...
prima, das ist es ja...habe runtergeladen und werde in Ruhe lesen...vielleicht gibt es was darin über Rahmenvorlesung? So in etwa habe ich für schulpraktische Übung für Fortgeschrittene etwas Mögliches gefunden aus Erfahrung, wogegen **Rahmen**vorlesung etwas schwieriger ist...
Antwort: 
an weatherly et al  #664440
von seeki, 2012-07-15, 00:34  like dislike  Spam?  46.208.42...
Cant explain, no room, it is in tabular form, "Type of course - V, Uebung, Seminar, RV, SchF in one column,  Title/name of course ' violence in school' in another.
I would give a parellel expression if only I knew what it meant...general, introductory...plenary?
Antwort: 
? general lecture  #664523
von Proteus-, 2012-07-16, 03:04  like dislike  Spam?  178.191.128....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung