Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13714 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
use an acoustic through the microphone » antworten
von romy (CZ/GB), 2012-08-30, 02:15  like dislike  Spam?  
Kann man "eine Akustik durch das Mikrophon nutzen"?
Dieser Satz kommtmir komisch vor: If you have the right cable, you can plug in an electric guitar, otherwise use an acoustic through the microphone (headphones required for this option).
Antwort: 
left out guitar as in acoustic guitar  #671481
von Saluton1 (US), 2012-08-30, 02:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ah - thanks, Saluton! So it makes sense.  #671482
von romy (CZ/GB), 2012-08-30, 02:26  like dislike  Spam?  
Frage:
Gibt es ein deutsches Wort für Boogie boarding oder Body boarding » antworten
von makalei (US), 2012-08-29, 22:56  like dislike  Spam?  
vielleicht ,Boogiebretten


           danke,Mikalei
Antwort: 
sieht nicht so aus  #671465
von Ivy (DE), Last modified: 2012-08-29, 23:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
just write it all with capitals ;)  #671471
von jinxt, 2012-08-30, 00:05  like dislike  Spam?  95.168.150....
Body Boarding
or all one word
Bodyboarding
Antwort: 
von jinxt, 2012-08-30, 00:10  like dislike  Spam?  95.168.150....
 #671472
o. Bodyboarden sogar!
Antwort: 
von 5dotstoadime, 2012-08-30, 01:26  like dislike  Spam?  92.41.223....
 #671477
boggiebretten? Was ist das? Total bescheuert. Meine Guete seid ihr doof. Es heisst Wellenreiten
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2012-08-30, 02:04  like dislike  Spam?  
 #671478
Meine Guete bist du doof, 5dotstoadime. Total bescheuert. Boogie boarding ist nur eine der vielen Formen des Wellenreitens, nämlich die mit dem ganz speziellen Boogieboard.
de.wikipedia.org/wiki/Surfbrett - Als Bodyboard (oder auch Boogieboard) wird eine besondere Art Surfbrett zum Wellenreiten bezeichnet. Im Gegensatz zum Surfbrett, das stehend benutzt wird, ...
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2012-08-30, 03:48  like dislike  Spam?  
 #671480
Auch "Boogieboarden" findet sich auf deutschen Seiten...
Antwort: 
von alex-k (DE), 2012-08-30, 12:51  like dislike  Spam?  
 #671516
Im Deutschen entweder zusammen oder mit Bidnestrich, bitte kein "Body Boarding", denn das tut meinen Augen weh ...
Antwort: 
von 5dotstoadime, 2012-08-30, 13:30  like dislike  Spam?  92.41.16...
 #671525
Ja man legt sich auf dieses Brett anstatt darauf zu stehen wie bei einem Surfbrett
Antwort: 
I know what a Boogieboard is  #671538
von makalei (US), Last modified: 2012-08-30, 15:51  like dislike  Spam?  
As I look out my front window there are many people in the water riding waves ,some on surfboards some bodysurfing, and some Boogieboarding .I simply wanted to know if there is a German word for Boogieboarding.
by the way Boogieboard and Bodyboard are the same

                trying not to be doof, Mikalei
Antwort: 
von 5dotstoadime, 2012-08-30, 18:17  like dislike  Spam?  195.194.10....
 #671556
4;makalei
when I said "doof" I did not refer to the meaning of Boogieboard or Bodyboard, but to the word "Bogiebretten" which was most likely an attempt of a German translation und simply ridiculous, especially for someone who claims to know linguistic.The word "bretten" itself as well as in combination with Bogie, Body or fuck knows does not exist in German and it annoys me that people like you (Americans) and the British always attempt to say something in German which sounds ridiculous, and especially the British enjoy making fun of people from other countries who can't speak proper English whereas they don't bother their backside learning a foreign language. If you are not sure about a word in another language, say nothing and simply ask.
I thought I give people here some of their own medicine, because some seem to be rather pompous
Antwort: 
you are absolutely right,I agree  #671559
von makalei (US), 2012-08-30, 18:42  like dislike  Spam?  
5dotstoadime,if I have offended you I apologize ,I certainly do not claim to know linguistics,thats why I asked the question.Some forums wont respond to questions asked unless you make an attempt,
 I thought it was a simple question how do you add the suffix ing to the word ,or can you .

                simply asking ,Mikalei
Frage:
(any time would be okay) » antworten
von SuzeeQ, 2012-08-29, 22:55  like dislike  Spam?  89.248.172....
I'm meeting with a client and I would like to say that I have no preference as to when we meet and that anytime would be fine. I'm not satisfied with my attempt. Thanks for any help.

Ich habe keine Vorliebe für das Zeitraum. Jederzeit wäre toll.
Antwort: 
any time  #671464
von Ivy (DE), 2012-08-29, 23:01  like dislike  Spam?  
Ich bevorzuge keine bestimmte Zeit/keinen bestimmten Termin. Mir ist jede Zeit recht.
Antwort: 
Ich richte mich ganz nach dir/Ihnen. Wie es dir/Ihnen am Besten passt.  #671473
von sunfunlili (DE/GB), 2012-08-30, 00:13  like dislike  Spam?  
Frage:
"transpose" in math » antworten
von Nobelium (DE), 2012-08-29, 21:05  like dislike  Spam?  
Kann ich Kategorien nur ändern, wenn ich min. 50 inputs habe?
Anyway, bei http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=121214 sollte noch die Kategorie math. hinzugefügt werden ( Wikipedia(DE): Matrix_%28Mathematik%29 )
Antwort: 
Don't know, mechanical horsepower also occurred one time  #671453
von bkytransl (DE/BG), 2012-08-29, 21:08  like dislike  Spam?  
but there the customer said I could just take HP or PS without translating mechanical.
Antwort: 
Nobelium: erledigt.  #671460
von Wenz (DE), 2012-08-29, 22:38  like dislike  Spam?  
Ja, 50 sind notwendig.
Antwort: 
Wenz: Ich habe weitere Ergänzungen vorgenommen.  #671461
von Bella-Brera (AT), 2012-08-29, 22:45  like dislike  Spam?  
Frage:
Text über Ölbohrausrüstung (Abgabe morgen 12 Uhr) - "imperial HP" unbekannt » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2012-08-29, 20:45  like dislike  Spam?  
Noch 4000 Wörter von diesem Text, na klasse.

Weiß jemand was dieser Begriff bedeuten soll? "PS" ist schon klar, aber was das mit "imperial" heißt, finde ich nirgendwo.
Antwort: 
This?  #671448
von thhgr, 2012-08-29, 20:48  like dislike  Spam?  92.229.30...
Wikipedia(EN): Horsepower

The mechanical horsepower, also known as imperial horsepower, of exactly 550 foot-pounds per second is approximately equivalent to 745.7 watts.
Antwort: 
von thhgr, 2012-08-29, 21:23  like dislike  Spam?  92.229.30...
 #671454
If the oil business is always using this unit (mechanical horsepower) it could be ok to use only "horsepower".
It seems to me that "imperial" is often not mentioned in spite of the fact that it would be correct:
Wikipedia(EN): Category:Imperial_units
Antwort: 
Thanks!  #671455
von bkytransl (DE/BG), 2012-08-29, 21:45  like dislike  Spam?  
So I think I could leave it out, if in the first instance "mechanical" was also left out.
Frage:
Instrumentenbewertung » antworten
von Tobias_106, 2012-08-29, 20:22  like dislike  Spam?  217.237.19...
Hallo zusammen,

ich bräuchte dringend Hilfe :).

Würdet ihr das Wort "Instrumentenbewertung" als "instrument evaluation" oder "instruments evaluation" übersetzen? Oder ist beides möglich?

Herzlichen Dank.

Grüße,
Tobias
Antwort: 
instrument evaluation  #671445
von Ivy (DE), Last modified: 2012-08-29, 20:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Tobias_106, 2012-08-29, 20:42  like dislike  Spam?  217.237.19...
 #671446
Danke für die Antwort. Bei google hatte ichs auch schon probiert, aber dort kann man auch "instruments evaluation" auswählen. Also immer noch nicht sicher was richtig ist.
Antwort: 
instruments evaluation  #671450
von Ivy (DE), 2012-08-29, 21:01  like dislike  Spam?  
hat viel weniger Hits und wenn du mal genau schaust, fangen viele Hits mit "Texas Instruments" an

Google: instrument evaluation
Antwort: 
von Tobias_106, 2012-08-29, 21:06  like dislike  Spam?  217.237.19...
 #671452
Ok, auf die Hits hab ich peinlicherweise nicht geschaut. Dann wird wohl ohne "s" richtig sein ;).
Frage:
... verbergen sich folgende Tätigkeiten  » antworten
von maricom (RU), 2012-08-29, 20:08  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, kann man den folgenden Satz so übersetzen?

Hinter „Local Hands and Eyes“ verbergen sich folgende Tдtigkeiten im Netzwerkbereich: ...

By "Local Hands and Eyes" one means (?)  the following activities in the network area: ...

Ich  weiss nicht, wie man hier am besten  "verbergen sich folgende Tätigkeiten" üversetzen kann.
Vielen Dank!
Chat:     
von maricom (RU), 2012-08-29, 20:58  like dislike  Spam?  
 #671449
Maybe this version is better?

The following activities in the network area are understood by "Local Hands and Eyes":...
Antwort: 
von Uncle_Bob, 2012-08-30, 00:21  like dislike  Spam?  93.82.5...
 #671474
As far as I understand it, "Hands and Eyes" is a service a company offers - performing actions only a "real" person can do, e. g. looking for loose cables, hard-resetting a computer, replacing defective hardware. These are the "Tätigkeiten" ("tasks", I suppose). "Activity" sounds to me like "those guys are really busy" (may be: "Betriebsamkeit")

"verbergen sich" is a slightly unusual construction here (well understood, though). I'd only put it this way, when there is actually something to hide, albeit with good intentions. Like there is some complex assembly hidden "under the hood" of a device that in spite of this fact is easy to handle, or there are some tasks done "behind the scenes" by personnel that doesn't attract any attention. I do not think you will want to use "behind the scenes" here.

Suggestion:
"Local...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
vary » antworten
von Crisi (CH), 2012-08-29, 18:51  like dislike  Spam?  
Hello

Which word is correct?
The temperature is very varied at this time of year.   - or is it "variable"?
Antwort: 
I'd say  #671433
von Ivy (DE), 2012-08-29, 19:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
variable  #671434
von Ursinus (GB), 2012-08-29, 19:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
variable  #671435
von Windfall (GB), Last modified: 2012-08-29, 19:38  like dislike  Spam?  
4;Ivy, I'd use "varying" in sentences like "varying degrees of success" or "varying illumination". You can als say that a project met with variable success. I am not sure what the rule is, but I don't perceive the two words as synonyms (you can sometimes use them in similar sentences, but you'd usually have to change more words in the sentence than just varying/variable I think there might be more control behind "varying" and "variable" might be a bit more random, but I find it hard to pin it down.
Antwort: 
Thank you all!  #671436
von Crisi (CH), 2012-08-29, 19:32  like dislike  Spam?  
I'll go with the British.
Antwort: 
Windfall  #671440
von Ivy (DE), 2012-08-29, 20:01  like dislike  Spam?  
thx a lot
Antwort: 
I would say- the temperature varies a lot at this time of year!  #671468
von jinxt, 2012-08-29, 23:56  like dislike  Spam?  95.168.150....
or temperatures vary a lot...
Antwort: 
Vary  #671489
von jim (GB), 2012-08-30, 04:52  like dislike  Spam?  
I am sure that 'variable' relates to continuous data such as temperature readings, and 'varying' to essentially discrete data such as types or examples..
Frage:
Business textes » antworten
von patrick900 (UN), 2012-08-29, 18:31  like dislike  Spam?  
Hallo meine Freunde, ich lerne gerade Business Texte zu schreiben und habe ein paar. Könnt ihr mir bitte weiter helfen?

1. However, I would like to remind you that our orders are executed with greatest care by our company.
Ist der Satz richtig?

2. Furthermore, we would grant you a  10% special discount and we assure you that the goods are packaged properly.
or properly packaged?

3. I would like to apologize again, since this ist the first occassion on which such an incident has occured and we assure you this will never happen again.
Ist dieser Satz korrrekt?

4. eine grammar frage:
man sagt:   sent on 23.9   but  enquiry of 23.9   Richtig?

5. We would like to say thank you for you enquiry letter of/on 23rd September, including all your newest product highlights.

of? richtig?

dankeschön
Antwort: 
occurred  #671431
von Ivy (DE), Last modified: 2012-08-29, 19:27  like dislike  Spam?  
dict.cc: occurred

5. your letter  of
Antwort: 
von patrick900 (UN), 2012-08-29, 22:12  like dislike  Spam?  
 #671458
vielen lieben dank, sonst passt alles?
Antwort: 
"... since this is the first occasion ...."  #671459
von in-cognito, 2012-08-29, 22:16  like dislike  Spam?  86.160.177...
We would like to thank you for your enquiry of ....
Antwort: 
with the greatest care  #671469
von jinxt, 2012-08-30, 00:01  like dislike  Spam?  95.168.150....
or with great care

depends what this is for.
I would like to remind you sounds a bit aggressive to me - reassure you perhaps - although you have a lot of "assure-s" - I would like to emphasize/stress/

I would like to apologize again, since this is the first time that such an incident has occurred
(in GB no comma before since, not sure about US)
Antwort: 
Remind  #671483
von Catesse (AU), 2012-08-30, 03:16  like dislike  Spam?  
I agree that "I would like to remind you" hits the wrong note, for no good grammatical or semantic reason. I would not say that it is "aggressive" - more "admonitory". The subliminal text is something like: "You have done something wrong; I forgive you, but don't let it happen again."
Frage:
genauer übersetzung » antworten
von MarcoDO (UN), 2012-08-29, 17:42  like dislike  Spam?  
How has it been so far?
auf deutsch
wie läuft es bis jetzt?
ist es richtig
Antwort: 
von thhgr, 2012-08-29, 17:45  like dislike  Spam?  92.229.30...
 #671429
Ja, richtig.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung