Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13750 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
bright-lines » antworten
von oleq (UN), 2012-09-15, 19:07  like dislike  Spam?  
What would be the German term for the legal term "bright-lines"?
e.g. A bright-line rule (or bright-line test) is a clearly defined rule or standard, generally used in law, composed of objective factors, which leaves little or no room for varying interpretation. The purpose of a bright-line rule is to produce predictable and consistent results in its application. This is in contrast to its opposite, the fine line.
Thank you for your help!
eindeutige / unmissverständliche Regelungen  #673591
von Proteus-, 2012-09-15, 21:47  like dislike  Spam?  178.191.128...
herrschende Meinung (hM / h.M.), herrschende Rechtsprechung (hR / h.R.)  #673603
anonymous, 2012-09-16, 00:10  like dislike  Spam?  77.181.64....
Verwaltungskürzel » antworten
von Sam22 (UN), 2012-09-15, 18:01  like dislike  Spam?  
What is the English term for 'Verwaltungskürzel'? The context is business administration.
administrative abbreviation  #673593
von Proteus-, 2012-09-15, 21:54  like dislike  Spam?  178.191.128...
das ist vermutlich ein Kürzel FÜR die entsprechende Verwaltung: department / office short (form) name  #673598
anonymous, 2012-09-15, 23:24  like dislike  Spam?  77.181.64....
or simply
von Sam22 (UN), 2012-09-16, 13:22  like dislike  Spam?  
Vielen Dank!
Bahnhof/Haltestelle » antworten
von Sam22 (UN), 2012-09-15, 15:54  like dislike  Spam?  
Which term should be used to distinguish between "Bahnhof/Haltestelle"? The context is railways.
Should one use 'station/stopping place'. The word 'Halt' is already used in the document as 'stop' and if 'stop' is used again for 'Haltestelle' there can be a confusion? Any suggestions?
maybe: station / request stop  #673573
anonymous, 2012-09-15, 16:17  like dislike  Spam?  77.181.64....
von ddr (AT), 2012-09-15, 16:26  like dislike  Spam?  
A Haltestelle is - at least in Austria - not necessarily a request stop. It's a very small station without facilities which is used mainly by slow and local trains.
I have no suggestion how to translate it, sorry.
then maybe: station / minor stop  #673576
anonymous, 2012-09-15, 16:28  like dislike  Spam?  77.181.64....
?railway stop (like bus stop)  #673579
von Bella-Brera (AT), 2012-09-15, 16:59  like dislike  Spam?  
von Uncle_Bob, 2012-09-15, 17:18  like dislike  Spam?  93.82.0...
Do not use "request stop". This would be "Bedarfshaltestelle" (although this is never explicitely said). E. g. in a bus you have to press the "stop" button. If you don't and there aren't any people at the bus stop, the driver will not stop the bus and drive by. It is obvious, a train can't do this. So there aren't any "request stops".

When you say your German text has "Halt" in it - is this an announcement? In the Viennese Schnellbahn (municipal railway) the announcer says: "Nächster Halt: Liesing" and continues in English: "Next stop: Liesing". "Halt" indicates that the train will stop there, rather than the building (=station) is called that way. (Liesing is a name in my example.) The train may pass several stations, but the next stop will be in Liesing.

I guess for bus/streetcar the word "stop" is well understood. "bus stop" is common, isn't it?

Basically, there is a difference between the behaviour of the train (stop) and the building (station).
Following on from Uncle_Bob's post -  #673581
von Lllama (GB/AT), 2012-09-15, 17:34  like dislike  Spam?  
in British trains the announcers say, "Next station stop X" - so that you don't try and get off the train if the train has to stop before it gets to the station.
I would translate both Bahnhof and Haltestelle as station - the size of the station doesn't matter.
Da muss wo ein Nest sein.:))  #673583
von ddr (AT), 2012-09-15, 17:49  like dislike  Spam?  
Hoffentlich definieren die großen Nachbarn Haltestelle (in Bezug auf Bahn) nicht ganz anders.
Typo (17:18) ... never explicitly said  #673592
von Proteus-, 2012-09-15, 21:50  like dislike  Spam?  178.191.128...
Che gioia! Proteus! :-))  #673594
von Bella-Brera (AT), 2012-09-15, 21:54  like dislike  Spam?  
E tutt' altra cosa: Youtube: m5Kk_x3kw2s   #673597
von Proteus-, 2012-09-15, 23:19  like dislike  Spam?  178.191.128...
Commentary  #673599
von Proteus-, 2012-09-15, 23:32  like dislike  Spam?  178.191.128...
Everyone knows the famed 1955 Lucia in Berlin, but this performance, from 1954, is -- dare I say it? -- even better.
Well, better in some respects. The sound quality is deplorable, but the passion is absolutely scorching.
My favourite parts:
- Di Stefano's declamatory entrance
- how incredibly liquid Callas's voice is when she enters ~1:00; the legato is seamless
- 1:44 or so, when everyone else falls silent, and Callas's voice is like a laser in the air -- it's not as finely drawn out as in 1955, but the tone is even more tightly spinning
- around 2:00, when Karajan brings in the strings, enunciating what most conductors pass over
- 2:18, the hair-raising attack on the Bb by Callas
- from 2:30, Karajan working his magic again, keeping everyone in line so as to underscore Lucia's "piangi!"
- the smooth, beautiful, appropriate, subtle portamento in Callas's phrasing at 3:15... screw it -- every bit of Callas's phrasing
- the last note! and the audience goes mad...   Youtube: rWUenItCjII
von Sam22 (UN), 2012-09-16, 13:24  like dislike  Spam?  
Vielen Dank für die Erklärung!
herbei zu schreiben  » antworten
von JamesP (UN), 2012-09-15, 14:48  like dislike  Spam?  
In Kuba läuft manches anders. Das zeigte der Besuch von Papst Benedikt XVI. auf der Insel Ende März 2012 erneut eindrucksvoll. Die westlichen Medien versuchten, ein Treffen des „Heiligen Vaters“ mit kubanischen Dissidenten herbei zu schreiben und den Papst darauf festzulegen, den Castro-Brüdern wegen ihrer Menschenrechtspolitik die Leviten zu lesen.

What did the Western media try to do with regard to the dissidents?
Lay down the law  #673566
von Catesse (AU), 2012-09-15, 14:53  like dislike  Spam?  
One possibility: "to lay down the law".
There might be something that fits this particular instance better.
No  #673572
von Uncle_Bob, 2012-09-15, 16:14  like dislike  Spam?  93.82.0...
herbeischreiben means: Western newspapers print "The pope will meet Cuban dissidents." - although such a meeting was never planned. But they keep printing it, repeating it and repeating it again, until the pope feels forced to actually arrange a meeting. (Media do this on purpose - this doesn't happen by mistake.)
herbei... - things come true or come here.
Compare "herbeizaubern" - to make things appear by magic.

Note: sie versuchten herbeizureden. They tried to - obviously it did not work. (I do not recall whether the pope actually has met dissidents or not.)

jemandem die Leviten lesen means "jemanden tadeln" in a very instense and verbose way.

E. g.:
Peter suspects his 10 years old son is secretly smoking. Peter warns his son "I never want to catch you smoking!" A few days later, Peter...
» vollständigen Text anzeigen
to bring about with their articles / to do some wishful writing in order to ...  #673574
anonymous, 2012-09-15, 16:24  like dislike  Spam?  77.181.64....
Typo in my Note  #673577
von Uncle_Bob, 2012-09-15, 16:31  like dislike  Spam?  93.82.0...
This should read:
Note: sie versuchten herbeizuSCHREIBEN.

Actually, the word "herbeiREDEN" exists, as well. The meaning is close to herbeischreiben. Herbeischreiben is done by written words, herbeireden by spoken words, obviously.

Later I typed "instense" instead of "intense", but I guess you were fine with that ;)

I wrote "herbeizuschreiben" instead of "herbei zu schreiben" - this is according to an older rule, sorry.
jemandem die Leviten lesen  #673578
von Uncle_Bob, 2012-09-15, 16:42  like dislike  Spam?  93.82.0...
I have found phrases in that are almost absolutely the same (except the allusion to the Bible)

jemandem eine Standpauke halten standpauke
jemandem eine Gardinenpredigt halten gardinenpredigt
Excellent answers  #673596
von JamesP (UN), 2012-09-15, 22:21  like dislike  Spam?  
Thanks a lot!
Zeugnisübersetzung - Hilfe erbeten! » antworten
von regidie (DE), 2012-09-15, 11:29  like dislike  Spam?  
erfüllt Voraussetzungen für den schulischen Teil der Fachhochschulreife nach § 2 der Verordnung des Kultusministeriums über den Erweb der Fachhochschulreife in der gymnasialen Oberstufe und hat die Schule verlassen
fulfills the requreiments for the school elements for entrance to universities of applied sciences according to regulations § 2 of the German ministry of education for qualification to entrance to universities of applied sciences and ended school
von 5dotstoadime, 2012-09-15, 13:46  like dislike  Spam?  92.40.68....
fulfills the educational requirements for admission into an institution of higher education in the field of applied sciences as per section 2 of the entry reqirements set by the department of education in Germany, and has since left the upper form of the secondary grammar school.
Danke!!!  #673571
von regidie (DE), 2012-09-15, 16:06  like dislike  Spam?  
lick » antworten
von willibald13, 2012-09-15, 11:23  like dislike  Spam?  91.17.173....
Komme hier nicht weiter: "Toxis sat upon a long, slow lick of sand". Toxis ist ein Missionshaus. Wie übersetzt man "slow lick"?
...einem langgestreckten, sich sanft krümmenden Sandstreifen.  #673548
von MichaelK (US), 2012-09-15, 13:09  like dislike  Spam?  
In fictional descriptive passages, "slow" is sometimes short for "slowly curving." "Lick" is a small strip or patch of something enclosed by or adjacent to something else ("a lick of sand at the bottom of the rocky cliff").
von Diktionix, 2012-09-15, 13:31  like dislike  Spam?  62.178.98....
Die Aktion "sich krümmen" würde ich bei einem Sandstreifen nicht verwenden, eher "leicht gekrümmter Sandstreifen"
Stimmt. Sandstreifen sollte man nicht personifizieren.  #673554
von MichaelK (US), 2012-09-15, 13:37  like dislike  Spam?  
Wo kämen wir denn da hin?
 Wo kämen wir denn da hin?  #673560
von Uncle_Bob, 2012-09-15, 14:32  like dislike  Spam?  93.82.0...
Na zum Missionshaus natürlich!
Good one, Uncle_Bob!  #673561
von MichaelK (US), 2012-09-15, 14:39  like dislike  Spam?  
Actually, I like my sich sanft krümmenden pretty well. It takes notice of the word "slow," which suggests some form of action in time.
langestreckter, sich sanft krümmender Sandstreifen  #673567
von willibald13, 2012-09-15, 15:00  like dislike  Spam?  91.17.173....
Tolle Hilfe! Vielen Dank!
MichaelK  #673568
von Uncle_Bob, 2012-09-15, 15:22  like dislike  Spam?  93.82.0...
Yes, I like your phrase, too. E. g. you can say very well,
"Die Straße windet sich den Berg hinauf." although it doesn't actually move.

Diktionix' "leicht gekrümmter Sandstreifen" is absolutely OK. It may have the touch of a more "technical" description, though.
Oh yes, Diktionix' translation is absolutely correct.  #673569
von MichaelK (US), 2012-09-15, 15:39  like dislike  Spam?  
Es gibt halt mehr als nur eine Weise, einer Katze die Haut abzuziehen. Sounds gruesome in German, sorry.
Pronunciation » antworten
anonymous, 2012-09-15, 10:25  like dislike  Spam?  5.145.24....
I always have problems with the stress of /s/ and /z/. Even though, I have already listended to these sounds in the online dictionaries, which is clearly stronger, is it the /s/?

Thanks for your support.

von Uncle_Bob, 2012-09-15, 11:34  like dislike  Spam?  93.82.0...
I do not see a point regarding stress/emphasis. /s/ is a hissing sound. /z/ is a humming, vibrating sound.

For example:
This is...
This (hissing) is (humming)
I do not think, one of them is more emphasized than the other.
I am not really sure what you mean by stress and which is stronger,  #673540
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2012-09-15, 11:36  like dislike  Spam?  
but if you listen to the first entries for the nouns in these two entries - bus buzz - you will hear the same person speaking, that might help.
Soon and zoo might help with the sounds at the beginning of the word.

An English z is voiced (stimmhaft), similar to a (High) German s, an English s is unvoiced (stimmlos), more like a German ss or ß.
both sounds in one single German Word: Soße   #673541
anonymous, 2012-09-15, 11:40  like dislike  Spam?  77.181.64....
s - stimmhaft, English "z"
ß - stimmlos, English "s"
clarification: the obove holds for an "s" in the beginning and in the middle  of a word, not  for an "s" ending a word #673542
anonymous, 2012-09-15, 11:46  like dislike  Spam?  77.181.64....
see entry below: shoes with with a voiced "s"
Soße  #673543
von Uncle_Bob, 2012-09-15, 12:04  like dislike  Spam?  93.82.0...
Soße as an example is not understood in every part of the German speaking world. In Austria there is no such thing as a humming s. We say Ssssosssse, if we say "Soße" at all. This is one of many reasons why "Austrian English" sounds funny.

In case you think of Arnold Schwarzenegger (an Austrian) you may argue, all his speach sounds like "zzz zzz zzz zzz". Yes, but this is not Austrian pronuciation, it's his personal style :)
wie auch immer; dann eben:  süß  #673544
anonymous, 2012-09-15, 12:13  like dislike  Spam?  77.181.64....
Austrian German generally doesn't have a stimmhaftes s,  #673546
von Lllama (GB/AT), 2012-09-15, 12:37  like dislike  Spam?  
if anonymous is from Austria, that may be the problem :-)
Typos - speech, pronunciation  #673547
von Lllama (GB/AT), 2012-09-15, 12:40  like dislike  Spam?  
S ending  #673556
von Catesse (AU), 2012-09-15, 13:58  like dislike  Spam?  
One of the most reliable ways of picking a German native speaker whose English is otherwise excellent is to wait patiently until a word such as "cars" comes along. In English the "S" is voiced; that does not come easily to a German speaker. It is even better than checking on "th", because that is difficult (impossible?) for speakers of many other languages.
I've always found "months" or "moths" to be the dead giveaway.  #673559
von MichaelK (US), 2012-09-15, 14:24  like dislike  Spam?  
"How long have you been in the U.S. now?" "Two...ähh...eight weeks."
the most difficult word for native German speakers is "wreaths"  #673562
anonymous, 2012-09-15, 14:41  like dislike  Spam?  77.181.64....
however, the "ea" in it should be easily manageable for them .....
Should be, but my mother always said "advent reece."  :-)  #673563
von MichaelK (US), 2012-09-15, 14:46  like dislike  Spam?  
Hahaha  #673565
von Uncle_Bob, 2012-09-15, 14:51  like dislike  Spam?  93.82.0...
No, months is nothing. "Clothes" is really hard. But if you don't mind spitting into the other person's face it's always worth a try.
bees buZZZZ, snakes hiSSSS  #673590
von jim (GB), 2012-09-15, 20:25  like dislike  Spam?  
Remember: "bees" sounds like "beeze", ssnakesss hiss!
Months  #673617
von Catesse (AU), 2012-09-16, 05:20  like dislike  Spam?  
I blush to admit it, but I have trouble with "months" myself. (Particularly without my teeth.)
I have enduring memories of one German science teacher colleague who consistently said "vater wapour". It was about the only mistake she ever made.
With speakers of Slavonic languages, the give-away is the length of vowels. After more than 60 years here, my husband still has trouble with word pairs such as heat-hit, bead-bid, sheep-ship. Just don't start talking about bed linen.
The English have trouble too!  #673622
von jim (GB), Last modified: 2012-09-16, 09:26  like dislike  Spam?  
There are two different sounds associated with the diphthong +th+: the voiced sound as in "theory" , thrombosis" and "breath"; and the unvoiced sound in "clothes" and "breathing". Place names like Threlkeld amd Goathland should be said with the unvoiced sound but often the voiced sound is wrongly used, as it is correctly in  Leith and Thaxted. However Thames was said, it is now pronounced "Temms"!
This problem is due to the old letter thorn (unvoiced) being discontinued about 500 years ago. It is still used in Icelandic if you want to know what it looked like. The Church disliked it as it was used to write the name of the God "Thor". The Welsh write "dd" for the unvoiced sound. The first word in "Ye Olde Tea Shoppe" is a folk memory of thorn + e.
The old training in elocution was to repeat the sentence: "The Leith Police dismisseth us"
"Wreath" uses the voiced sound, but "wreathed" the unvoiced!!!
Wreath  #673651
von Catesse (AU), 2012-09-16, 15:45  like dislike  Spam?  
If your dictionary says that the "th" in "wreath" is voiced, you must be using a different dictionary from mine, which gives the "th" as the unvoiced Greek theta.
Dictionary schmictionary.....  #673657
von jim (GB), 2012-09-16, 16:25  like dislike  Spam?  
Agreed, the 'th' in "wreath" (noun) is always unvoiced like theta (e.g. "She laid the wreath on the the coffin"), but as a verb (e.g. The burning building was wreathed in smoke") the 'th' is a voiced.linguo-dental fricative as in 'writhed'.
Wreathed  #673685
von Catesse (AU), 2012-09-17, 00:29  like dislike  Spam?  
Agree with pronunciation of "wreathed". That is because it comes from the verb "wreathe", not directly from the noun, "wreath".
translation needed from german to englisch (basics) » antworten
von napster0815 (UN), Last modified: 2012-09-15, 10:23  like dislike  Spam?  
Ich muss noch schnell meine Schuhe holen.

Please see the guidelines! [try on your own first]  #673530
von Nordic (DE), 2012-09-15, 11:10  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
von napster0815 (UN), 2012-09-15, 11:15  like dislike  Spam?  
I need to get my shoes quickly? Back in a sec.

Is that right
I just need to get my shoes  (noch schnell = mal eben)  #673536
anonymous, 2012-09-15, 11:27  like dislike  Spam?  77.181.64....
the battery leaked » antworten
von etvdzs (AU), 2012-09-15, 06:38  like dislike  Spam?  
Ich suche eine Übersetzung für den Satz "the battery leaked" -- nicht im Sinne, dass die Batterie Ladung verloren hat, sondern im Sinne, dass die Batterie Flüßigkeit verloren hat. Vielleicht: "Flüßigkeit ist aus der Batterie ausgelaufen"? Es handelt sich um eine kleine, nicht wider aufladbare Batterie, falls das einen Unterschied macht.
Aus der Batterie ist Flüssigkeit ausgelaufen.  #673522
von parker11 (DE), 2012-09-15, 07:59  like dislike  Spam?  
oder einfach: die Batterie ist ausgelaufen  #673525
von gamby (DE), 2012-09-15, 09:32  like dislike  Spam?  
die Batterie ist ausgelaufen  #673552
von Diktionix, 2012-09-15, 13:32  like dislike  Spam?  62.178.98....
Danke für die Antworten :)  #673621
von etvdzs (AU), 2012-09-16, 07:24  like dislike  Spam?  
Die TV-Serie ist eine einzige Flucht. » antworten
von matze82, 2012-09-14, 23:54  like dislike  Spam?  77.5.121....
ich bin mir nicht ganz sicher wie man "einzige" hier übersetzt.

the tv show is a SOLE (?) runaway scenario / flight / escape?

danke für eure hilfe!
is nothing but a  #673514
von romy (CZ/GB), 2012-09-15, 00:33  like dislike  Spam?  
"Einzig" kann man hier nicht wörtlich übersetzen, da muss eine idiomatische Wendung her.
is pure escapism  #673519
von etvdzs (AU), 2012-09-15, 05:56  like dislike  Spam?  
noch ein Vorschlag :)
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten