Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13802 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
two touch point applications  » antworten
von maricom (RU), 2012-10-15, 20:55  like dislike  Spam?  
Ich bitte um Hilfe von Fachleuten mit dem folgenden Satz:

HP PCs with touch input hardware designed for Windows 7 will provide a comparable experience for only two touch point applications after the upgrade to Windows 8. HP Windows PCs with touch input hardware will not support Windows 8 applications that require more than two simultaneous touch points.

Da ich es nicht ins Deutsche sondern ins Russische übersetzen soll, bitte ich nur um Erklärung des Ausdrucks "two touch point applications", was mir nicht klar ist.

Vielen Dank!
Antwort: 
von gert-math (AT), 2012-10-15, 22:01  like dislike  Spam?  
 #676985
Wenn du

http://www8.hp.com/de/de/ad/windows-8-offer/information.html?jumpid...

eingibst, landest du auf der offiziellen HP-Seite (deutsch). Besser als von HP kann die Übersetzung vermutliuch nicht sein!

"Windows 7 PCs mit Touch werden nach der Aktualisierung nicht die gesamten Touch-Kapazitäten von Windows 8 aufweisen.
HP PCs mit Touch-Eingabehardware für Windows 7 werden nach der Aktualisierung auf Windows 8 ein vergleichbares Erlebnis für nur zwei Touchpoint-Anwendungen bieten. HP Windows und PCs mit Touch-Eingabehardware werden keine Windows 8-Anwendungen unterstützen, die mehr als zwei Touchpoints gleichzeitig benötigen.
Des Weiteren könnten Windows 8 Edge-Swipes nicht verfügbar sein aufgrund des versenkten Bildschirmrahmens auf HP-Touchsystemen, die mit Windows 7 geliefert werden."

(Die analoge Seite findetz man unter
http://www8.hp.com/us/en/ad/windows-8-offer/information.html)

Liebe Grüße!
Chat:     
von maricom (RU), 2012-10-15, 22:09  like dislike  Spam?  
 #676986
Vielen Dank!
Frage:
Ist das korrekt bitte? » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2012-10-15, 16:23  like dislike  Spam?  
Hallo nochmal,

in diesem Fall brauche ich die Bestellungen Nummern um die Preise zu finden.

Danke,
Antwort: 
hallo  #676968
von Ivy (DE), 2012-10-15, 16:36  like dislike  Spam?  
in diesem Fall benötige ich die Bestellnummern, um die Preise zu finden.
Antwort: 
Und wie sagt man wenn nur eine Bestellung gibt?  #676969
von Safina (UN), 2012-10-15, 16:41  like dislike  Spam?  
in diesem Fall benötige ich die Bestellung Nummer, um die Preise zu finden.  ?
Antwort: 
die Bestellnummer oder die Nummer der Bestellung/Auftragsnummer  #676970
von Ivy (DE), 2012-10-15, 16:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke fürs erklären :)  #676971
von Safina (UN), 2012-10-15, 16:45  like dislike  Spam?  
Frage:
Gut? » antworten
von Safina (UN), 2012-10-15, 15:58  like dislike  Spam?  
The accounting department has let me know you have deduced 5 000 euros from your payment.
Please let us know what this correspond to.

Die Buchhaltung hat mir informieren, dass Sie 5000 euros von Ihrer Bezahlung abgeleitet haben.
Bitte geben Sie mir Bescheid woran kommt das.
Antwort: 
Buchhaltung  #676965
von Ivy (DE), Last modified: 2012-10-15, 16:08  like dislike  Spam?  
Die Buchhaltung hat mich darüber informiert/hat mir mittgeteilt, dass Sie 5000 € von Ihrer Zahlung abgezogen haben. Bitte lassen Sie mich wissen, wie Sie dazu kommen/warum Sie das getan haben/woran das liegt.
Antwort: 
Danke sehr :o)  #676966
von Safina (UN), 2012-10-15, 16:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Na ja...  #676972
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2012-10-15, 17:37  like dislike  Spam?  
Wenn ich als Kunde so angeschrieben würde ("Wie ich dazu komme") wäre ich etwas indigniert!
Hört sich fast vorwurfsvoll an...
Neutraler formuliert wäre vielleicht : "Bitte teilen Sie uns die Gründe hierfür mit."
Frage:
Ersatz  » antworten
von Safina (UN), 2012-10-15, 15:14  like dislike  Spam?  
es tut mir leid, dass Sie defekte Produkte erhalten haben.
Möchten Sie eine Gutschrift oder ein Ersatz erhalten?
Antwort: 
einen Ersatz.  #676953
von Catesse (AU), 2012-10-15, 15:17  like dislike  Spam?  
Ersatz is {m}, but somebody else would be better able to say whether the word is appropriate here.
Antwort: 
Danke, also es sollte "einen" sein... Kann jemand "ersatz" bestätigen bitte?  #676955
von Safina (UN), Last modified: 2012-10-15, 15:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Schandor (AT), 2012-10-15, 16:01  like dislike  Spam?  
 #676962
Möchten Sie die Produkte gutgeschrieben oder ersetzt haben?
Antwort: 
Sehr gut, es gefällt mir viel!!!! Danke!!  #676964
von Safina (UN), 2012-10-15, 16:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke. Das gefällt mir sehr gut!!!  #677015
von Walter (AT), 2012-10-16, 12:12  like dislike  Spam?  
Frage:
Accomodations » antworten
anonymous, 2012-10-15, 15:13  like dislike  Spam?  217.253.218....
Antwort: 
Yes, indeed …  #676949
von Schandor (AT), 2012-10-15, 15:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
typo: Accommodations  #676958
von in-cognito, 2012-10-15, 15:32  like dislike  Spam?  87.160.252....
Antwort: 
Unterkünfte?  #676963
von Schandor (AT), 2012-10-15, 16:01  like dislike  Spam?  
Frage:
As or when? » antworten
von Strudel100, 2012-10-15, 14:50  like dislike  Spam?  194.95.119....
Wie lautet hierzu die korrekte Übersetzung :

Als wir Ihnen xx schickten, war xxx nicht beigefügt, weil….

Kann man sagen: When we sent you xxx,....
Antwort: 
von Schandor (AT), 2012-10-15, 14:51  like dislike  Spam?  
 #676943
When we sent you xx, we didn't attach xxx, because …
Antwort: 
Include  #676946
von Catesse (AU), 2012-10-15, 15:02  like dislike  Spam?  
"Attach" in this case only if something should actually have been affixed to the product, I think. "Include" might be safer. Somewhat dependent on context.
Antwort: 
Oh, of course … thanx for correction!  #676952
von Schandor (AT), 2012-10-15, 15:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Strudel100, 2012-10-15, 15:41  like dislike  Spam?  194.95.119....
 #676959
Herzlichen Dank für die Antworten!
Frage:
Schäumvorrichtung » antworten
von bbis (DE), 2012-10-15, 13:58  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

wie würdet ihr "Schäumvorrichtung" in En übersetzen?
(Eine Vorrichtung zum Halten von Werkstücken auf einer Werkzeugmaschine)

Was haltet ihr von "foaming device"?

Gruß bbis
Antwort: 
von Sasso, 2012-10-15, 14:45  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #676937
Meinst du jetzt eine Vorrichtung zum Schäumen oder zum Festhalten?
Antwort: 
von bbis (DE), 2012-10-15, 14:50  like dislike  Spam?  
 #676941
Das Werkstück wird von der Vorrichtung auf einem Tisch (Support) festgehalten und gleichzeitig vom Kopf der Werkzeugmaschine mit Dichtungsschaum überzogen.
Antwort: 
Foam tool board?  #676942
von Catesse (AU), Last modified: 2012-10-15, 14:53  like dislike  Spam?  
There are several different sorts of foam plastic used for tool boards. This may not be the sort that you mean.
Youtube: vfyHxxvlCgo
However, if you fiddle around on Google with the three words, you could probably find what you want.
But not "foaming". That is an active word. It is what happens when you work up a lather with a shaving brush, or shake a lemonade bottle.
On seeing your second post, I think that this is the wrong word. I shall think about it again and see if I can come up with something better.
Antwort: 
Second try  #676944
von Catesse (AU), 2012-10-15, 14:59  like dislike  Spam?  
Foam sealing machine. Is that any better?
http://www.alibaba.com/showroom/foam-sealing-machine.html
Antwort: 
von bbis (DE), 2012-10-15, 15:12  like dislike  Spam?  
 #676947
Sorry, I mean not the whole machine, only a part of it.
Like a vice/vise.
Wikipedia(DE): Schraubstock
Antwort: 
Foaming device  #676956
von Catesse (AU), 2012-10-15, 15:20  like dislike  Spam?  
Ah, then perhaps "foaming device" is correct after all. Is it the bit that actually creates the foam?
Sorry, but you have lost me. I'll leave this to the blokes.
Antwort: 
von bbis (DE), 2012-10-15, 15:25  like dislike  Spam?  
 #676957
OK, but thanks to Australia
Antwort: 
von 5dotstoadime, 2012-10-16, 02:33  like dislike  Spam?  92.41.211...
 #676991
foam coating vice
Frage:
Theologischer Kontext » antworten
von LuckyMan, 2012-10-15, 13:14  like dislike  Spam?  176.198.61...
Hallo allerseits ;)

Es handelt sich um einen theologischen Kommentar. Wie kann man folgenden Satzteil übersetzen:

"It is good for us on all occasions to consult the scriptures themselves: not to take things on trust"??

Danke im Voraus für alle guten Vorschläge ;)
Antwort: 
eigentlich: nicht alles zu glauben - aber das passt hier wohl nicht ganz #676921
anonymous, 2012-10-15, 13:20  like dislike  Spam?  88.153.38...
hier: sich nicht darauf zu verlassen, was darin angeblich stehen soll
Antwort: 
nicht "darin"  #676922
von romy (CZ/GB), Last modified: 2012-10-15, 13:25  like dislike  Spam?  
Es ist gut, wenn wir immer die Heilige Schrift direkt zu Rate ziehen - und nicht einfach blind glauben, was andere Leute behaupten. (Sehr frei übersetzt.)
Antwort: 
anonymous  #676923
von Schandor (AT), Last modified: 2012-10-15, 13:26  like dislike  Spam?  
Ich muss widersprechen. Je nachdem, welcher Tradition sich das theologische Stück verfasst (liberal? bibeltreu?), muss man verschieden übersetzen, aber hier scheint das eine dem anderen gegenübergestellt werden zu sollen:

Man soll eine gegebene Sache nicht einfach so glauben, sondern auf alle Fälle nachsehen, was die Bibel dazu sagt.
Antwort: 
Gute Übersetzung, romy!  #676924
von Schandor (AT), 2012-10-15, 13:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I think the text refers to not just andere Leute. It implies that you shouldn't trust yourself as well.  #676933
von MichaelK (US), Last modified: 2012-10-16, 00:12  like dislike  Spam?  
It's possible that you take things on trust from yourself, like remembering something you read a long time ago. But your remembrance or your interpretation may be in error.
Antwort: 
von LuckyMan, 2012-10-15, 15:58  like dislike  Spam?  176.198.61...
 #676960
4;Schandor: Es handelt sich um bibeltreue Tradition ... der Aspekt der Gegenüberstellung ist gut ;)
4;romy: Deine freie Übersetzung macht mir jedenfalls den Sinn jetzt sehr deutlich ... ;)
4;anonymous: Wenn man es evtl. noch mit "einfach" ergänzt, trifft es sehr wohl den Sinn: "nicht einfach alles zu glauben" oder: "nicht einfach jede Sache zu glauben" usw. ;)
4;MichaelK: thanks to USA ;))
Thanks 4;all for your suggestions ;) Das hat mir sehr geholfen ;)
Frage:
transport expenses - können das (außer Frachtkosten) auch Reisekosten sein? » antworten
anonymous, 2012-10-15, 12:35  like dislike  Spam?  88.153.38...
Es geht um eine Untersuchung fehlerhafter Waren, die Ursachen der Fehler und die Darlegung der Sachlage (zur Vermeidung künftiger Fehler)

"The expenses required for such investigation into the cause and confirmation of the situation shall include, but not be limited to, the transport expenses thus incurred."
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2012-10-15, 13:26  like dislike  Spam?  
 #676925
Könnte schon sein. Das müsste sich wohl aus dem weiteren Kontext ergeben.
Antwort: 
Danke, aber mehr wird in dem Text zu diesem Thema nicht gesagt  #676930
anonymous, 2012-10-15, 13:50  like dislike  Spam?  88.153.38...
Frage:
System Network Zoning and Sub Metering » antworten
von M|K, 2012-10-15, 11:41  like dislike  Spam?  82.135.102...
System Network Zoning and Sub Metering
ist eine Überschrift
Antwort: 
Ja... und?  #676917
anonymous, 2012-10-15, 13:01  like dislike  Spam?  132.199.196...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung