Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13863 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Hilfe » antworten
von Sharawy (EG), 2012-11-09, 13:27  like dislike  Spam?  
"Das Land steht vor einem ernsten Problem von Nahrungsverschwendung"

wie hört das sich an
Antwort: 
nicht so gut.  #681164
von Schandor (AT), Last modified: 2012-11-09, 13:29  like dislike  Spam?  
Das Land steht vor einem ernsten Problem: Es verschwendet seine Nahrung!
Antwort: 
DANKE   #681167
von Sharawy (EG), 2012-11-09, 13:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Oder: ...  #681180
von Halmafelix (DE), 2012-11-09, 15:00  like dislike  Spam?  
... Das Land könnte durch Nahrungsverschwendung in ernste Schwierigkeiten geraten.
Antwort: 
das is auch gut ... danke  #681185
von Sharawy (EG), 2012-11-09, 15:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Oder auch: Durch die Verschwendung von Lebensmitteln steht das Land vor einem ernsten Problem.  #681202
von meri (DE), Last modified: 2012-11-09, 16:01  like dislike  Spam?  
Oder im Konjunktiv:
Die Verschwendung von Lebensmitteln könnte für das Land bald zu einem ernsten Problem werden. / sich für das Land zu einem ernsten Problem auswachsen. / für das Land bald ein ernstes Problem darstellen.

Auch schön:
Die ... droht zu einem ernsten Problem für das Land zu werden. / droht, sich ... auszuwachsen. / etc.
Frage:
Haus und Hof » antworten
von Puchenau (GB/AT), 2012-11-09, 13:13  like dislike  Spam?  
I have heard this used often in "er hat Haus und Hof verloren". I have never heard "er hat Haus und Hof verkauft" - which is the example given in dict.cc. Comments? Is an additional entry needed?
Antwort: 
= er hat ALLES vekauft (z.B. um auszuwandern).Ebenso: Er hat Haus und Hof verspielt  #681165
anonymous, 2012-11-09, 13:29  like dislike  Spam?  80.130.25...
Antwort: 
von Schandor (AT), 2012-11-09, 13:30  like dislike  Spam?  
 #681166
Haus und Hof – Hab und Gut ?
Antwort: 
von ddr (AT), 2012-11-09, 14:51  like dislike  Spam?  
 #681177
Bei Haus und Hof verkaufen, denkt man zwar heute eher an die konkreten Immobilien als an das gesamte Hab und Gut, aber es ist auch nicht falsch. Mit verspielen oder verlieren wäre allerdings klarer, dass es auch im übertragenen Sinn gemeint ist.
Antwort: 
H. u. H. verlieren - passt namentlich bei Naturkatastrophen  #681192
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-11-09, 15:40  like dislike  Spam?  
Reverso
http://dictionary.reverso.net/german-english/Haus
Haus und Hof verlieren      to lose the roof over one's head

Naturkatastrophen oder auch Pleiten... falls man nicht vorgesorgt hat wie offenbar die Schleckers.
Antwort: 
Kitchen Sink  #681195
von Puchenau (GB/AT), 2012-11-09, 15:55  like dislike  Spam?  
Sorry, I did not complete my original entry. The english equivalent of "er hat Haus und Hof verloren" is "he lost everything but the kitchen sink".
Antwort: 
Trag es ein!  #681203
von rabend (DE/FR), 2012-11-09, 16:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
eingetragen  #681349
von uffie (GH/KI), 2012-11-10, 13:29  like dislike  Spam?  
Frage:
Viertel & Achtel » antworten
von Puchenau (GB/AT), Last modified: 2012-11-09, 13:19  like dislike  Spam?  
I have deleted this entry!
Antwort: 
Puchenau: Was soll das heißen?  Ich verstehe Deine Mitteilung nicht.  #681168
von Wenz (DE), 2012-11-09, 13:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ich glaube, Puchenau meint, er hat seinen eigenen Beitrag gelöscht.  #681178
von ddr (AT), 2012-11-09, 14:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Puchenau (GB/AT), 2012-11-09, 15:57  like dislike  Spam?  
 #681197
Yes, I created a query but then later discovered that the answer was in dict.cc. So I deleted the text.
Frage:
Was ist der Unterschied zwischen recently/lately » antworten
von cxli, 2012-11-09, 12:31  like dislike  Spam?  213.200.208...
Wenn ich z.B. sage: "Dein Computer scheint in letzter Zeit viel kaputt zu sein."
Kann man da beides sagen - your computer seems to be very often out of service lately (oder recently)
Antwort: 
Maybe this link helps.  #681157
von Ivy (DE), 2012-11-09, 12:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Puchenau (GB/AT), 2012-11-09, 13:06  like dislike  Spam?  
 #681161
As the englishforum demonstrates, there are many subtle variations. However, in the specific example, I would say "Lately, your computer seems to be often out of service" (not sure that the "very" is needed) - meaning multiple occurences of the failure.

I would also say "your computer was recently out of service". - meaning a single event in the recent past.
Antwort: 
typo: occurrences  #681169
von in-cognito, 2012-11-09, 13:37  like dislike  Spam?  86.184.32....
Antwort: 
in-cognito : thanks!   #681198
von Puchenau (GB/AT), 2012-11-09, 15:59  like dislike  Spam?  
Frage:
Blaupause » antworten
von Illa (CZ), 2012-11-09, 12:26  like dislike  Spam?  
In einer Krisensituation aber scheint es auf diese tiefsten Muster, die man auch »Blaupausen der Gesundheit« nennen kann, nicht mehr zurückgreifen zu können, so als ob es die Orientierung verloren hätte.

Wird damit Ausfall gemeint?  Danke.
Antwort: 
Blaupause is usually blueprint.  #681155
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2012-11-09, 12:33  like dislike  Spam?  
The tiefe Muster can also be called a blueprint of health.

http://oxforddictionaries.com/definition/english/blueprint?q=bluepr...
something which acts as a plan, model, or template for others
Frage:
transitional phrase » antworten
von Schandor (AT), 2012-11-09, 12:01  like dislike  Spam?  
Übergangsfloskel ist mir zu salopp. Wie könnte man dazu noch sagen?
Antwort: 
verknüpfende Wendung (?)  #681175
von Halmafelix (DE), 2012-11-09, 14:47  like dislike  Spam?  
Nach meinen bisherigen Funden ist kein Gegenstück des englischen Ausdrucks im Deutschen etabliert - vgl. z. B. http://books.google.de/books?id=qH4Eh9QvbccC&pg=PA346&dq=%2...

Hier sehe ich übrigens eine Aufstellung, nach Zwecken geordnet, die mir ganz nützlich erscheint:
http://writing2.richmond.edu/writing/wweb/trans1.html .
Antwort: 
danke,  #681176
von Schandor (AT), 2012-11-09, 14:50  like dislike  Spam?  
ich hab einstweilen "überleitende Worte" genommen.
Frage:
To Get Hip To (Something) » antworten
von WingDing (US), 2012-11-09, 11:52  like dislike  Spam?  
I heard that on the radio the other day and wondered if it were in dict.cc. I don't know if it goes over well outside of the US.

You need to get hip to the rules around here, dude.

to get hip to something = become familiar with something
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2012-11-09, 17:27  like dislike  Spam?  
 #681218
also im Sinne von "vertraut machen"?
Chat:     
oder auch   Spielregeln kennen ... ?!  #681356
von sunfunlili (DE/GB), 2012-11-10, 13:46  like dislike  Spam?  
http://oxforddictionaries.com/definition/english/hip--3?region=us
" ... 2aware of or informed about: he’s trying to show how hip he is to Americana ..."
Frage:
drew on » antworten
von Schandor (AT), 2012-11-09, 11:15  like dislike  Spam?  
The church drew on this insight to shed a more hopeful perspective on their predicament.

Die Kirche baute auf diese Erkenntnis, um in ihrer misslichen Lage neue Hoffnung zu schöpfen … ?
Antwort: 
schöpfen ...  #681140
von durango95 (DE), 2012-11-09, 11:20  like dislike  Spam?  
Ich nehme dafür oft "schöpfen aus".
Wäre in dem Fall "Die Kirche schöpfte aus dieser Erkenntnis, um ihre missliche Lage in einem hoffnungsvolleren Licht erscheinen zu lassen."
Antwort: 
durango95  #681141
von Schandor (AT), 2012-11-09, 11:22  like dislike  Spam?  
Ja, klingt gut – nehme ich, danke!
Frage:
Berührungsradien /Berührungsradius » antworten
von Hannah (IN), 2012-11-09, 10:51  like dislike  Spam?  
Swiss German / related to bobbin coil winding machines Meteor ME 307
======================================================
"Durch Schwenken des Reibrads ändern Berührungsradien und damit Übersetungsverhältnis und Vorschub. "

========
Need the term 'Berührungsradien' in English. Thanks ...
Antwort: 
Radius Perpendicular Tangent  #681142
von krautteich (DE), 2012-11-09, 11:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thanks a lot.  #681144
von Hannah (IN), 2012-11-09, 11:34  like dislike  Spam?  
Frage:
Drahtführerträger » antworten
von Hannah (IN), 2012-11-09, 10:24  like dislike  Spam?  
Swiss German / related to bobbin coil winding machines Meteor ME 307
========================================================
“Drahtführerträger schwenkbar”

Can it be "wire guidance carrier"? Thanks.
Antwort: 
von 3mmm (DE), 2012-11-09, 11:47  like dislike  Spam?  
 #681145
wire guide swivelable ?
Antwort: 
von 5dotstoadime, 2012-11-09, 15:06  like dislike  Spam?  195.194.10....
 #681181
what is swivelable?
Antwort: 
...  #681214
von Hannah (IN), 2012-11-09, 17:09  like dislike  Spam?  
I think 3meto meant the translation for "schwenkbar" (swivelling)... but I am still not sure if "wire guide carrier" is right.. I was not asking the meaning for "schwenkbar"
but thanks anyway
Antwort: 
von 5dotstoadime, 2012-11-10, 01:52  like dislike  Spam?  94.196.64....
 #681253
rotating wire guide
Antwort: 
wire guide carrier - und mehr  #681263
von UncleBob (AT), 2012-11-10, 04:48  like dislike  Spam?  
Das Verwirrende an Deinem Text ist einerseits, daß es verschiedene grundlegende Ausdrücke gibt, die dann je nach Bedarf zusammengesetzt werden. Anderseits gibt es viele verschiedene Bauformen, was die Sache ebenfalls verkompliziert. Ich habe mir deshalb die Meteor ME 307 angesehen. Ich kann Dir jetzt ein paar Hinweise geben, die auch einige Deiner früheren Fragen beantworten.

Es geht darum, wie der Draht auf die Spule gelangt:

Es gibt einen (Verlege)schlitten, der sich hin- und her bewegt. Daher ist der Verlegeschlitten hier tatsächlich ein traversing carriage . Der Schlitten ist unter einer Verkleidung (also im Inneren des Gehäuses). Ein Teil des Schlittens ragt aus dem Gehäuse heraus: Der Schlittenkopf (wahrscheinlich "carriage head"). "Ragt heraus" - das war in Deiner früheren Frage formuliert als...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Danke  #681452
von Hannah (IN), 2012-11-11, 01:50  like dislike  Spam?  
Vielen Dank,UncleBob -  das war sehr hilfsreich. Ich hatte auch nicht so einen Überblick über dieses Thema, das ich übersetze… dann muß es doch “Verlegeschlitten” sein. Es stimmt, ich finde dieses Dokument sehr schwierig, weil es keine richtige Sätze oft gibt. Ich werde Euch wahrscheinlich wieder mit solchen Fragen heute stören!
Herzlichen Dank, nochmals! Und doch, ich verstehe was Du auf Deutsch geschrieben hast, lol...

Und ja, ich hatte auch "pivoting" verwendet. Aber "rotating" koentte auch richtig sein.
Danke 5dottoadime.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung