Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13920 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Beginner’s question » antworten
von new here, 2012-12-03, 10:29  like dislike  Spam?  31.22.168....
I’m not very familiar with how basic structures in German are customarily translated, because I don’t normally translate German.  How do you normally translate “sein sollte” as in the following sample sentence:

Die Qualitaet der Teile soll unbefriedigend sein, was auf mangelhafte Ausfuehrung zurueckzufuehren sein soll.

I can think of two possible translations:

1) The quality of the parts is supposed to be unsatisfactory, which is supposed to be due to faults in the manufacturing.
2) According to the client, the quality of the parts is unsatisfactory because of faults in the manufacturing.

I don’t like 1) because I have to use “supposed to” all the time.  I don’t like 2) because I have to add “according to the client”, which is not in the source text, even though I know from that context that this is the meaning.  What would you do? Are there any other options?
Antwort: 
Is said to be ...  #685021
von Lisa4dict loggedout, 2012-12-03, 10:40  like dislike  Spam?  99.11.160....
But I'd put it in active form:
Reportedly the parts were of inferior quality, supposedly because of ...
Even better, find out who said what and put that in there.
The client claimed ..., their test lab suggested ...
Antwort: 
Thanks Lisa4  #685037
von new here, 2012-12-03, 12:09  like dislike  Spam?  31.22.168....
I think I will go with “is said to be”.  My preference would have been option 2) using “the client” as subject; however, my clients like the translation to be as literal as possible; and since this is a legal translation, precision of wording is more important than elegance of style.
Antwort: 
new here: Umlaut vowels  #685124
von Catesse (AU), 2012-12-03, 15:43  like dislike  Spam?  
You can enter Umlaut vowels correctly by clicking on the "äöüß" button that appears top right of the entry panel. These will then transfer themselves to top centre, above panel, and can be used at will.
Frage:
Computer-Experten vor: EN "logout" = DE "Fehlermeldung" - passt das? » antworten
von Halmafelix (DE), 2012-12-03, 08:12  like dislike  Spam?  
Der Eintrag http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=218339 stammt aus einer Quelle, die nicht immer zuverlässig ist, hüstel ...
Wenn die Übersetzung stimmt, bräuchte sie auf der EN-Seite wohl eine Disambiguierung, oder?
Chat:     
logout = Abmeldung  #685006
von Schandor (AT), 2012-12-03, 08:15  like dislike  Spam?  
an act of exiting a computer system or program
Antwort: 
I agree, logout = Abmeldung/abmelden and error message = Fehlermeldung.  #685007
von Lllama (GB/AT), 2012-12-03, 08:23  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Re-open  #685008
von Catesse (AU), 2012-12-03, 08:26  like dislike  Spam?  
And alter translation or dump it. This is wrong.
I am no computer expert, but you do not need to be one to know this.
Well found, Halma.
Antwort: 
Thanks to all answerers ...  #685010
von Halmafelix (DE), 2012-12-03, 08:57  like dislike  Spam?  
... - I've proposed that entry for deletion since "Abmeldung" and "error message" are already in.
Chat:     
to log error status information    #685015
von Puchenau (GB/AT), 2012-12-03, 09:54  like dislike  Spam?  
is a normal phrase in computer terminology. I agree completely with all the comments in this thread. However, in my opinion, we need a suitable entry for "to log error status information" (as in "to record the details relating to an error").
Chat:     
Puchenau  #685019
von Lisa4dict loggedout, 2012-12-03, 10:26  like dislike  Spam?  99.11.160....
"to log error status information"
depending on where and how, suggestions:
- Fehlermeldung(en) protokollieren
- Fehlercode protokollieren
- Fehlerstatus registrieren
etc.
Antwort: 
Lisa4dict  #685022
von Puchenau (GB/AT), 2012-12-03, 10:53  like dislike  Spam?  
thanks for your suggestions. I plan to do a little more research and then will make proposal(s) for entry. Meanwhile, I will welcome any additional comments.
Frage:
dict.cc: boshaftes   brauch Überarbeitung. » antworten
von Heflamoke (DE/RS), 2012-12-03, 05:56  like dislike  Spam?  
Ideen? "etw." muss auf alle Fälle "etwas" sein.
Antwort: 
Why is "etw. Boshaftes" capital?  #684996
von Lisa4dict loggedout, 2012-12-03, 06:12  like dislike  Spam?  99.11.160....
I don't think
scratching-cat = boshaftes Weibsstück
... makes a a good general match.  Cattiness is close to malice, but there is a difference in quality.  I'd rather translate as "kratzbürstig."
I assume the suggestion is from some piece of literature.  In that case we should add context to illustrate usage.
Antwort: 
etwas "Boshaftes" is a noun, therefore capitalized.  #684998
von parker11 (DE), 2012-12-03, 06:31  like dislike  Spam?  
in "ein boshaftes Weibstück" it's an adjective.
Hefla- is right, "etw." is not a placeholder here, therefore ---> "etwas"
Chat:     
Thanks parker.   #685000
von Lisa4dict loggedout, 2012-12-03, 06:59  like dislike  Spam?  99.11.160....
Now I see.  Whenever I think I figured out something about capitalization in German, along comes a case where it's all the other way round. :-(

Am I right that "Weibsstück" is pejorative?  
Would "malicious bitch" be too strong as a translation here?  
How about "malicious witch"?
Antwort: 
a spice of ... (=a trace of)  #685001
von Lisa4dict loggedout, 2012-12-03, 07:06  like dislike  Spam?  99.11.160....
eine Prise ...
ein gewisses Maß an ...
ein  Quäntchen ...
Antwort: 
von thhgr, 2012-12-03, 07:19  like dislike  Spam?  79.229.135....
 #685002
Das unbestimmte Zahlwort "etwas" macht das Boshafte zum Substantiv und wird deshalb groß geschrieben.
Antwort: 
Lisa-: right, "Weibsstück" is pej., in conncetion with "boshaftes" even offensive, IMHO.  #685003
von parker11 (DE), 2012-12-03, 07:37  like dislike  Spam?  
Both of your EN suggestions would fit, IMHO.
Antwort: 
von ddr (AT), 2012-12-03, 07:42  like dislike  Spam?  
 #685004
4; Lisa
Prise, Maß an, Quäntchen müsste man mit Bosheit kombinieren.
Da war etwas Borhaftes in seinem Lächeln, ihrer Stimme ... ist gut.
Antwort: 
ddr: "Borhaftes" ist auch gut ;-)) Wunderhübscher Typo;-) Besonders für die Chemiker unter uns.  #685017
von parker11 (DE), 2012-12-03, 10:04  like dislike  Spam?  
Chat:     
negative / colorful language  #685018
von Lisa4dict loggedout, 2012-12-03, 10:21  like dislike  Spam?  99.11.160....
a spice of malice is frequently used in a negative form "not a spice of malice."  In that case "nicht ein Quäntchen Boshaftes" or " nicht (mal) eine Prise von Boshaftigkeit" might work.  As usual context is key.

"ein Hauch von Boshaftigkeit" / "ein Anflug von Boshaftigkeit" or some such might work for the positive "spice of malice"   I find using just "etwas" too plain for this image. After all the author of the English text didn't say "something malicious about ..." but chose "a spice of" instead to add some color to their language.  There's probably an even better version out there than what I suggested above.
Antwort: 
Na, wenns so schön ist, lass ich es stehen.  #685025
von ddr (AT), 2012-12-03, 11:41  like dislike  Spam?  
4; Lisa:
Sprache hat zum Glück immer auch etwas Unwägbares, das u. a.mit der Kombination von Worten zu tun hat. Wenn something hier nicht dasselbe vermittelt (a little bit) wie etwas, heißt das nicht, dass 'etwas' nicht passt. Wir sagen ja auch: Geben Sie etwas Salz ins Wasser oder etwas Mineralwasser in den Teig, oder: Etwas mehr Ruhe bitte ... Obige ist vielleicht nicht die beste aller möglichen Übersetzungen, aber sie ist durchaus adäquat.
Deine Vorschläge sind bis auf IMHO "ein Quäntchen Boshaftes" natürlich auch gut, wobei ein Schriftsteller vielleicht auch einmal ein Quäntchen Boshaftes schreiben kann, aber allgemeinsprachlich klingt es eher befremdlich. Ach so, und es würde heißen 'nicht eine Prise Boshaftigkeit' ohne von, wobei ich persönlich Boshaftigkeit nicht sonderlich mag (die nächste Stufe wäre dann das Adjektiv  boshaftigkeitlich), es aber für die meisten Leute wahrscheinlich normal klingt.
Antwort: 
Nur ergänzend:  #685061
von ddr (AT), Last modified: 2012-12-03, 13:13  like dislike  Spam?  
Quäntchen ist lt. Duden übrigens veraltend. Ich finde, da hat er recht, der Gute. Weiß nicht, wann ich Quäntchen zuletzt gehört habe.
Antwort: 
ddr <-> DDR  #685147
von Heflamoke (DE/RS), 2012-12-03, 19:16  like dislike  Spam?  
DDR, in der ehemaligen DDR (meine Heimat) kannst du es hören. Also im südl. Erzgebirgskreis (ä Gwenschn Glig [ein Quäntchen Glück]) und Südthüringen, also im Exilfränkischen, (a Kweng Glikk [ein Quäntchen Glück]) wirst du auf diese Wendungen stoßen.
Frage:
Dachwannenkonstruktion » antworten
von sundry, 2012-12-03, 05:44  like dislike  Spam?  2.202.219...
Um bei einer Fehlfunktion einen direkten Brandüberschlag in den Fahrgastraum zu vermeiden, sind diese Anlagen in metallische Dachwannenkonstruktionen integriert.
Antwort: 
camper van roof  #684993
von Lisa4dict loggedout, 2012-12-03, 06:00  like dislike  Spam?  99.11.160....
Google: Dachwanne -Duschwanne

Based on the above image ghits it looks like it's a camper van roof.

Google: camper van roof
Antwort: 
von Heflamoke (DE/RS), 2012-12-03, 06:04  like dislike  Spam?  
 #684994
We beed more context for this translation. It depends which car and the function of the "Dachwanne" is crucial. When it comes to jeeps, they're pretty useless fancy parts, but old VW-buses use similar parts for storage / transport purpose.
Antwort: 
? roof tub structure  #685169
von Proteus-, 2012-12-03, 22:06  like dislike  Spam?  188.23.117...
Frage:
Was ist flagranti? » antworten
von Lincolnbonn (CN), 2012-12-03, 05:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Was weißt Du.den(n).  #684988
von Heflamoke (DE/RS), 2012-12-03, 05:27  like dislike  Spam?  
Frage:
schotten » antworten
von sundry, 2012-12-03, 05:04  like dislike  Spam?  2.202.219...
"Die Radkästen aus Stahlblech „schotten“ diese Triebdrehgestelle nach oben und seitlich ab."
Antwort: 
dict.cc: abschotten  #684986
von Heflamoke (DE/RS), 2012-12-03, 05:05  like dislike  Spam?  
Frage:
Streitpatent » antworten
von new here, 2012-12-02, 22:28  like dislike  Spam?  31.22.217...
Hi, I usually translate "Streitpatent" as "contested patent" in documents related to patent opposition proceedings.  However, I vaguely seem to remember that "opposed patent" is sometimes used, for example in the initial notice of opposition when the patent is strictly speaking only "opposed" and not yet "contested" since the two parties haven't yet exchanged briefs.

Can somebody tell me if there is actually such a convention in the field of patent litigation, or am I just imagining it?

Further, when I use "contested patent", I also use "contested claim" and "contested specification"; however, in the case of "opposed patent", I would be reluctant to use "opposed specification", as it somehow sounds funny.  But using "specification of the opposed patent" does seem rather cumbersome.

Thanks for your advice.
Antwort: 
LINX   dict.cc: Streitpatent  #684981
von Proteus-, 2012-12-02, 23:35  like dislike  Spam?  178.191.129....
Streitpatent

Als Streitpatent bezeichnet man das einem Patentverletzungsverfahren oder einem Patentnichtigkeitsverfahren zugrundeliegende Patent.

Im Patentverletzungsverfahren wird das Streitpatent in der Regel als Klagepatent bezeichnet.

http://www.ipwiki.de/patentrecht:streitpatent
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/patents/374394-streitpa...
Antwort: 
Hallo LINX  #685013
von new here, 2012-12-03, 09:31  like dislike  Spam?  31.22.168....
Ich weiss was Streitpatent bedeutet.  Die Frage ist: sollte ich in diesem Zusammenhang "opposed patent" benutzen anstatt "contested patent", um Streitpatent zu uebersetzen.  Der Zusammenhang ist der erste Schritt in einem Patenteinspruch.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2012-12-03, 12:20  like dislike  Spam?  
 #685047
this is quite specific. If you don't have any luck here you could try translatorscafe.com
Frage:
Two for Sorrow » antworten
von Christophxx5xx, 2012-12-02, 21:05  like dislike  Spam?  89.217.232....
Hallo zusammen. Es gibt einen Buchtitel von Nicola Upson; "Two for Sorrow". Wie kann man diesen Titel auf deutsch übersetzen? Ich nehme mal an, es ist eine Abänderung des Kinderreimes "One for Sorrow". Vielen Dank! Gruss, Christoph
Antwort: 
Yes, I assume it's a play on one for sorrow.  #684965
von Lllama (GB/AT), 2012-12-02, 21:20  like dislike  Spam?  
Here is the rhyme - Wikipedia(EN): One_for_Sorrow_(nursery_rhyme)
And some information about the book - http://www.nicolaupson.com/two_for_sorrow/index.html

I haven't been able to find any of her books mentioned on the internet in a German translation (only a quick search), but I would think that the title wouldn't be translated directly, as the reference to the rhyme (which I assume is not known in Germany) would be lost on potential readers.
Antwort: 
in der Regel werden Buchtitel nicht übersetzt, sondern für eine Buchübersetzung neu formuliert  #684966
anonymous, 2012-12-02, 21:24  like dislike  Spam?  77.181.34...
Antwort: 
vielleicht: Die Zwei steht für Unheil  #684967
anonymous, 2012-12-02, 21:37  like dislike  Spam?  77.181.34...
ebenso wie  "One for Sorrow" (und dessen Abwandlung im Buchtitel) eine Zukunftsvorhersage darstellen, assoziiert man "Die Zwei steht für Unheil" mit der Zukunftsdeutung durch Tarotkarten
Antwort: 
oder allgemein durch Kartenlegen  #684968
anonymous, 2012-12-02, 21:38  like dislike  Spam?  77.181.34...
Antwort: 
Some information.  #684983
von MichaelK (US), 2012-12-03, 01:05  like dislike  Spam?  
The connection of the title to the story is the fact that magpies kill baby birds, and the protagonists in the book are two women who kill human babies.
Frage:
[SPAM]» antworten
von Nishant, 2012-12-02, 19:16  like dislike  58.2.40....
Frage:
sentence » antworten
von Jo3, 2012-12-02, 18:32  like dislike  Spam?  93.65.11...
Hi, can anyone help with this sentence? Much appreciated.

So ist es möglich, ausgehend von einem generatorisehen Ladebetrieb der elektrischen Maschine im Stillstand des Kraftfahrzeugs, in welchem sich die Nachschaltgruppe  in Neutral befindet und in welchem im Hauptge­ triebe und in der Vorschaltgruppe ein Gang eingelegt sind, bei Betätigung eines Gaspedals oder Fahrpedals über einen Fahrer, zunächst durch Aufbringen eines abstützenden Moments an der Bremse ein Anfahrmoment aufzubringen.
So it is possible to first apply a starting torque on the brake by application of a supporting torque starting with the vehicle standing still and by means of  the electric machine battery charged by a generator in which the range unit is in neutral and in which a gear is inserted in the main transmission  and in the splitter group
Antwort: 
So  #684992
von Saluton1 (US), 2012-12-03, 05:58  like dislike  Spam?  
In this manner,
Antwort: 
von UncleBob (AT), 2012-12-03, 06:14  like dislike  Spam?  
 #684997
See #684908
Chat:     
Your "original" is of dubious quality.  #684999
von Lisa4dict loggedout, 2012-12-03, 06:43  like dislike  Spam?  99.11.160....
It looks to me as though you're translating the text found in
http://www.freepatentsonline.com/DE102010030576.html
Your version seems to have quite a few omissions and typos, which makes your job even harder.
generatorisehen Ladebetrieb should read generatorischen Ladebetrieb
= generator charging mode of the electrical machine ...
Agree with UncleBob's comment in #684908 the braking energy is converted to provide the moment of force to get the vehicle moving.
The concept is somewhat described here:
http://www.directorypatent.com/C2N/200610041981.html
The version in your text is a bit more complicated.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung