Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13967 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
http://www.google.co.uk/webhp?hl=en&tab=ww » antworten
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2012-12-25, 10:34  like dislike  Spam?  
Chat:     
Frohe Weihnachten!  #688294
von Wenz (DE), Last modified: 2012-12-25, 13:15  like dislike  Spam?  
Bei uns hat es z. Z. 15,3°C. (Meine Kletterrose treibt bereits aus.)
In München gestern über 20°
Chat:     
http://happyhourparrot.files.wordpress.com/2010/12/santapool.jpg  #688301
von rabend (DE/FR), 2012-12-25, 16:02  like dislike  Spam?  
Der Weihnachtsmann auf der Isar?
Frage:
Messtischblatt » antworten
von Ursinus (GB), 2012-12-25, 10:22  like dislike  Spam?  
I'm wondering whether "Ordnance Survey map" is an adequate translation for Messtischblatt.
(1) Ordnance Survey is the official mapping agency in the UK, but is the term used in other English-speaking countries?
(2) Ordnance Survey maps come in a range of scales, whereas Wikipedia says Messtischblatt means a map at 1:25000 scale.
Wikipedia(DE): Messtischblatt
Antwort: 
Messtischblatt =  4 cm to 1 km -  which is  OS Explorer Map .....  #688286
von sunfunlili (DE/GB), 2012-12-25, 10:46  like dislike  Spam?  
OS Travel Map  /  OS Landranger Map (2 cm to 1 km)

Germany has got   Vermessungsämter  ....

Wikipedia(DE): Vermessungsämter_in_Deutschland

Google: deutschlands vermessungs- und kartenwesen
Chat:     
http://www.vol.at/landkartenhersteller-will-klagen/vol-migrate-101443     #688287
von sunfunlili (DE/GB), 2012-12-25, 10:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
?  #688288
von Wenz (DE), Last modified: 2012-12-25, 11:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"Historical Topographic Maps" at the scales 1 : 25,000 (planetable maps), ...  #688289
von Wenz (DE), 2012-12-25, 11:11  like dislike  Spam?  
(Messtischblatt, also called “Topographische Karte”
http://english.mapywig.org/viewpage.php?page_id=33
Wikipedia(EN): Topographic_map
Wikipedia(DE): Topografische_Karte
-------
Besides the current topographic maps are also maintained "Historical Topographic Maps" at the scales 1 : 25,000 (planetable maps), 1 : 100,000 (Map of the German Reich) and 1 : 300,000 (special editions of the General Map of Middle Europe).

http://www.bkg.bund.de/nn_149572/EN/FederalOffice/Geoinformation/GI...
Chat:     
plane table sheet  and  Messtischblatt   are not a pair ....  #688290
von sunfunlili (DE/GB), 2012-12-25, 11:15  like dislike  Spam?  
Chat:     
A close AE equivalent is the so-called 7.5-minute topo map.  #688292
von MichaelK (US), Last modified: 2012-12-25, 13:06  like dislike  Spam?  
While the U.S. Geological Survey (USGS) publishes maps at various scales, the most common scale used for U.S. topographic mapping is 1:24,000. At this scale, the map sheet covers an area measuring 7.5 minutes of latitude and 7.5 minutes of longitude. The long name of this map would be "USGS 7.5-minute quadrangle topographical map." But obviously, a German Messtischblatt is not a U.S. 7.5-minute topo map, so this just as idle chat.
Google: topo map 1 : 24,000
Antwort: 
for most purposes: 1:25,000 outdoor map   #688304
anonymous, 2012-12-25, 20:25  like dislike  Spam?  77.181.75....
Antwort: 
This dictionary confirms Wenz's suggestion plane table sheet (which I would plump for)  #688305
von Proteus-, 2012-12-25, 20:54  like dislike  Spam?  188.23.118....
Antwort: 
Perhaps it would be wise to differentiate  #688306
von Proteus-, 2012-12-25, 21:14  like dislike  Spam?  188.23.118....
Messtischblatt > (literally) plane-table sheet, (usually) topographic map
topographische Karte > topographic map, Ordnance Survey map (UK)
Antwort: 
a plane table sheet is the piece of paper on which the map or sketch is plotted by the surveyor  #688307
anonymous, 2012-12-25, 21:18  like dislike  Spam?  77.181.75....
Antwort: 
anonymous 77.181...  #688312
von MichaelK (US), 2012-12-25, 22:24  like dislike  Spam?  
Not sure if "outdoor map" wouldn't be misleading. One of the defining features of a Messtischblatt is the quantitative display of relief by contour lines (Höhenlinien), just as it is with a topographic map. There are many other outdoor maps with a 1:25.000 scale, but they are not Messtischblätter if they lack contour lines.
Frage:
Gibt es das wirklich: apparant ?? » antworten
von Wenz (DE), 2012-12-24, 18:48  like dislike  Spam?  
dict.cc: apparant+
Siehe z. B. Scheinbewegung hier:
apparent movement
http://www.die-wege.de/mod/glossary/view.php?id=45&mode=letter&...
Folgende Online-Quellen haben es nicht: Webster Unabridged, Cambridge Dict., Oxford, Macmillan, Collins
Antwort: 
No  #688267
von Ursinus (GB), 2012-12-24, 19:57  like dislike  Spam?  
Oxford English Dictionary has examples of "apparant" up to early 17th century, but "apparent" is the only modern spelling. The dictionary entry should be corrected.
Antwort: 
Google corrections  #688275
von Catesse (AU), 2012-12-25, 01:02  like dislike  Spam?  
Although there are apparently a respectable number of hits on google for "apparant", when they are opened it turns out mostly that the word does not exist, or is a misspelling, or there is in fact no mention of "apparant" at all, only of "movement".
(Or else there is a reference to French.)
Either tag it as "WRONG", or "obsolete" or "archaic", or dump it altogether.
Antwort: 
Catesse  #688277
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-12-25, 02:07  like dislike  Spam?  
Auch im Französischen nur apparent.

[Die Form apparant höchstens völlig veraltet als Präsenspartizip des seltenen, heute defektiven, Verbs
apparoir. ]
Antwort: 
Danke! Ich korrigiere.  #688282
von Wenz (DE), Last modified: 2012-12-25, 08:38  like dislike  Spam?  
Falls auf einen Eintrag "apparant" Wert gelegt wird, dann sollte der als ADJ. alleine und mit WRONG for: neu eingegeben werden. In der Kombination mit Subject film phys. psych. ist ein wrong-for-Eintrag nicht hilfreich.
FROHES FEST! Wenz
Frage:
Als Männer noch richtige Männer waren! » antworten
von rfairban (US), 2012-12-24, 17:59  like dislike  Spam?  
Could someone please translate the meaning of this sentence.  "Als Männer noch richtige Männer waren!"  I know the words but it doesn't make sense to me.
Antwort: 
von ddr (AT), 2012-12-24, 18:15  like dislike  Spam?  
 #688261
When men were still (real) men?
Meaning strong, willing to fight, hard-working,  protecting their womenafolk, sole bread-earners, authoritarian, bossy. tyrannic, able to cut down a tree or build a house but not to cook dinner or even make breakfast etc.
Antwort: 
von WingDing (US), 2012-12-24, 18:18  like dislike  Spam?  
 #688262
When men were still real men! [Implied: Not like the quiche-eating, panzy boys they are today.]
Antwort: 
equivalent to "A man's got to do what a man's got to do"  #688263
anonymous, 2012-12-24, 18:37  like dislike  Spam?  77.181.91...
Antwort: 
typos: womenfolk; pansy   #688264
von in-cognito, 2012-12-24, 18:48  like dislike  Spam?  87.160.249....
Antwort: 
or simply, When men were still men  #688281
von Dwight (US), 2012-12-25, 06:00  like dislike  Spam?  
That men were "real" at this time is implied.
Google: "when men were still men"
Frage:
Schreibart von diesem Satz » antworten
von bukey1992 (UN), 2012-12-24, 14:23  like dislike  Spam?  
"Sogar mit den weiter fähigen Studenten (die sich um einen Studienplatz bewerben) gibt es oft eine emotionale Reaktion, eine Betonung und Sorge, die sich unverhältnismäßig bezieht zu der Auswahl die sie treffen müssen.

Stimmt das im Deutschen mit der Wortfolge?

Danke im Voraus!
Antwort: 
Some suggestions after guessing at the English.  #688252
von MichaelK (US), Last modified: 2012-12-24, 16:08  like dislike  Spam?  
Even with > Sogar bei
students > vielleicht eher "Schülern" oder "Studienplatzbewerbern."
more capable > leistungsfähigeren (nicht "weiter fähigen").
stress > Stress (nicht "Betonung").
Antwort: 
von Silvio1 (AT/GB), 2012-12-24, 17:49  like dislike  Spam?  
 #688259
Sogar bei den (leistungs)fähigeren Studenten (die sich um einen Studienplatz bewerben), gibt es oft eine emotionale Reaktion, einen Stress und eine Sorge, die sich unverhältnismäßig zu der Auswahl, die sie treffen müssen, verhalten.

Auch möglich, etwas weniger formal:

... die sich unverhältnismäßig verhalten zu der Auswahl, die sie treffen müssen.

„unverhältnismäßig verhalten zu der Auswahl" ist nur eine erste Annäherung an das ursprüngliche, übersetzt klingende „sich unverhältnismäßig bezieht zu“ und nicht nicht falsch, noch besser wäre aber:

...einen Stress und eine Sorge, die in keinem Verhältnis zur zu treffenden Auswahl stehen. "Stehen" wiederum auch nach "Verhältnis" möglich.

Sorge ist auch nicht falsch, meiner Ansicht nach passt Besorgnis aber besser. Das ist aber wohl Geschmacksache.

Sogar bei den (leistungs)fähigeren Studenten (die sich um einen Studienplatz bewerben), gibt es oft eine emotionale Reaktion, einen Stress und eine Besorgnis, die in keinem Verhältnis zur zu treffenden Auswahl stehen.
Antwort: 
oder  #688342
von uffie (GH/KI), 2012-12-26, 11:11  like dislike  Spam?  
,, gibt es oft emotionale Reaktionen, Stress und Sorge,

ansonsten Silvio1
Frage:
When to use zu/an/other prapositions to result the meaning "at"? » antworten
von Vostro56, 2012-12-24, 13:07  like dislike  Spam?  199.190.46....
like "am Ende" and "zu Ende" what is the difference??  I am learning deutsch and currently in basic A2 level, i know about akk,dat,nom not about genetiv... Thx in advance.
Antwort: 
Waiting..  #688245
von Aditya1 (IN), 2012-12-24, 13:19  like dislike  Spam?  
Hmm
Antwort: 
Prepositions generally just need to be learnt.  #688248
von Lllama (GB/AT), 2012-12-24, 13:59  like dislike  Spam?  
There is rarely any connection between ones used in one language and those used in another, in similar situations.

For zu Ende and am Ende, have a look here at to see how they are used -
dict.cc: zu ende
dict.cc: am ende
Antwort: 
von WingDing (US), Last modified: 2012-12-24, 19:48  like dislike  Spam?  
 #688266
Sometimes you just have to learn the preposition associated with a specific context. Why do we say "he goes by the book" and not "he goes within the book"? I don't know. There's no logical answer. That's simply how it gets said and English learners just have to learn it that way or they won't make sense when they want to express the concept of "going by the book".
Antwort: 
I got it !  #703891
von Aditya1 (IN), 2013-04-16, 12:18  like dislike  Spam?  
zum Beispiel :
Ich habe das Buch zu Ende gelesen. - i have read that book till the end.
Ich habe das Buch am Ende gelesen. - i have read that book in the end.
Frage:
How to win re-election. » antworten
von Jim46 (US), 2012-12-24, 12:51  like dislike  Spam?  
In swing state Ohio, Obama won more than 99% of the vote in over 100 Cleveland-area precincts.
Romney got two votes, or less, in over 50 precincts there.  
Electronic voting machines chose Obama for either input.

http://endoftheamericandream.com/archives/election-fraud-obama-won-...
Chat:     
Pen and paper  #688241
von Catesse (AU), 2012-12-24, 13:02  like dislike  Spam?  
There is a lot to be said for voting on real paper with a real pen, even though it takes time to count the votes. And just don't mention hanging chads.
Chat:     
Less, fewer  #688269
von drcampbell (US), Last modified: 2013-04-20, 20:21  like dislike  Spam?  
Romney got two votes, or fewer, in more than 50 precincts there.

Use fewer when you're counting things, such as apples.
Use less when you're measuring something, such as applesauce.
Chat:     
Excuse me  #688270
von Jim46 (US), 2012-12-24, 20:58  like dislike  Spam?  
I do know the rules.  I was still thinking of per cent from the previous sentence.
Frage:
my attempt in Germam below. could somebody please check it.Many thanks.  » antworten
anonymous, 2012-12-24, 11:27  like dislike  Spam?  149.254.250...
We work closely with our clients to ensure the materials, equipment and services we provide offer opportunities for productivity and process improvement, enhanced quality and cost reduction.

We arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen um sicherzustellen, dass die von uns zur Verfuegung  gestellte Materiallen, Ausruestung und Dienstleistungen bieten auch die Moeglichkeit fuer Produktivitaetsfortschritte und verbesserte Qualitaet und Kostenreduktion an.
Antwort: 
Wir - KOMMA, um - gestellteN - ue->ü; oe->ö; ae->ä - Materialien - word order  #688238
von hausamsee logged out, 2012-12-24, 12:04  like dislike  Spam?  95.118.1....
Wir arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen, um sicherzustellen, dass die von uns zur Verfügung  gestellten Materialien, Ausrüstung und Dienstleistungen auch Möglichkeit für Produktivitätsfortschritte und verbesserte Qualität und Kostenreduktion bieten.
Antwort: 
Hausamsees translation is correct...  #688337
von dhk (DE), 2012-12-26, 10:54  like dislike  Spam?  
...and very German in using "Nominalstil". You should stick to it if the context warrants a formal phrasing.
Or you could use a less heavy phrasing along the lines of
"Wir arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen, um sicherzustellen, dass die von uns bereitgestellten Materialien, Ausrüstung und Dienstleistungen auch Produktivitätsfortschritte,verbesserte Qualität und Kostenreduktion ermöglichen."
Frage:
Everybody - » antworten
von sunfunlili (DE/GB), 2012-12-24, 09:38  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Jim46 (US), 2012-12-24, 12:15  like dislike  Spam?  
 #688239
One of our drones will probably take out Santa.  Accidents happen.
Frage:
surfactants,inert transfer fluids? please help. » antworten
anonymous, 2012-12-24, 08:50  like dislike  Spam?  149.254.250...
Hello. could someone please help with the following sentence, not really my field of work and very unsure of the correct terms. Thanks.

Our product range includes surface coatings, additives, high performance cleaning materials, inert transfer fluids and lubricants.
Unsere Produktpalette umfasst oberflaechliche Beschichtung ,Tenside,Zusatzstoffe, hochleistungsreinigungsmittel,??(inert transfer fluids)? und Schmierstoffe.
Chat:     
Hochleistungsreiniger  oder  -mittel .... but  H-  ; [oberflÄchliche]  Oberflächenbeschichtung;  and it's   EN>DE  ?!    #688230
von sunfunlili (DE/GB), 2012-12-24, 09:31  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Inerte_Substanz
nichtbindende Transportstoffe ??
Antwort: 
sorry for the confusion, yes English to German. Thank you.   #688233
anonymous, 2012-12-24, 11:06  like dislike  Spam?  149.254.250...
Antwort: 
Zu "transfer fluids"  #688234
von UncleBob (AT), 2012-12-24, 11:10  like dislike  Spam?  
Überprüfe einmal, ob es nicht heat transfer fluids heißt. Das würde zum Thema passen.

heat transfer fluids - Wärmeträgerflüssigkeiten (häufig nur "Wärmeträger")
inert - inert (das ist in der Chemie der gebräuchliche Ausdruck)

inert heat transfer fluids - inerte Wärmeträger / (googlet wesentlich besser als "inerte Wärmeträgerflüssigkeiten")
Antwort: 
anonymous, 2012-12-24, 13:03  like dislike  Spam?  149.254.250...
 #688242
I have an English keyboard so no umlauts so my way if getting round it. Thanks for your help.
Antwort: 
anonymous, 2012-12-24, 15:53  like dislike  Spam?  149.254.224....
 #688253
I have an English keyboard so no umlauts so my way if getting round it. Thanks for your help.
Chat:     
Me too ..... even so.    #688268
von sunfunlili (DE/GB), 2012-12-24, 20:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
More ...  #688283
von UncleBob (AT), 2012-12-25, 08:46  like dislike  Spam?  
additives - Additive (singular: Additiv). You got it right, additive is a "Zusatzstoff, indeed, but in the respective documents always "Additiv" is used. See here (German site):
http://www.rheinchemie.com/de/schmierstoffe/produkte.html

Wikipedia(DE): Additiv
The chapter "Schmierstoffe" provides some English-German word pairs that may be helpful with respect to your text.

surfactants - Tenside (singular: Tensid). Yes, the correct translation.

Out of curiosity - is it actually heat transfer fluids ? If not, I do not have any idea what "transfer fluids" might be.

Together with sunfunlili's suggestions you ought to be fine now.

Regarding umlauts this information may be of some help:
http://faculty.mansfield.edu/bholtman/holtman/acchars.htm
The Alt-4digits (use numeric keypad!) will always work in Windows. Keeping in mind how frequently umlauts occur (e. g. WÄrmetrÄgerflÜssigkeiten), this can be annoying. When you manage the " (quote) to become a "dead key", this may be a good solution. I haven't tested this, though.
Antwort: 
Wärmeträger = heat transfer medium/fluid  #688363
von uffie (GH/KI), 2012-12-26, 15:13  like dislike  Spam?  
source: M S Welling, Dictionary of Plastics Technology (which has never failed me)
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung