Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 13996 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Deutsche Sprichwörter in Ton und Farbe! (German idioms filmed) » antworten
von Heflamoke (DE/RS), Last modified: 2013-01-13, 21:25  like dislike  Spam?  
Youtube: Y3JOe8ddfII#t=1s

PS: Klitzekleines Softcore-Sächsisch. Ich übersetze gern :)
Chat:     
Are you sure they're speaking German?  #690323
von Lisa4dict loggedout, 2013-01-14, 09:13  like dislike  Spam?  99.11.160....
O.k. I admit I did understand a couple of sayings.  But most of it had too heavy an accent for me.
Chat:     
Sub-titles  #690368
von Catesse (AU), 2013-01-14, 13:50  like dislike  Spam?  
It could do with sub-titles. (Even in German.) In particular, what was the proverbial point of the terrorist bomber at the end?
Chat:     
Übersetzung des "Terroristen"  #690398
von Mister_Mitbewohner, 2013-01-14, 16:01  like dislike  Spam?  194.113.77....
^_^ that's a rather slow joke...

He says "Ich bin so voll, mich zerruppt's glei'!"
High German: "Ich bin so voll, mich zerreißt es gleich!"
English: "I'm so full (of food), I'm going to explode!"  

So nothing to do with terrorists, but it's hard to understand even for me, he's speaking fast, quietly and not very clearly. ;-)
Chat:     
von Heflamoke @ work, 2013-01-14, 16:41  like dislike  Spam?  160.114.152....
 #690409
The funny part is that they sound very clear to me. Compared to my accent those guys speak High German :)
Chat:     
Proverb  #690481
von Catesse (AU), 2013-01-15, 04:59  like dislike  Spam?  
Thanks for the explanation. My understanding of what was going on was not helped by the fact that I was not familiar with that saying.
Chat:     
it's not really a saying...  #690553
von Mister_Mitbewohner, 2013-01-15, 12:56  like dislike  Spam?  194.113.77....
Well, I'd say that what the "Terrorist" said isn't a proverb but rather a colloquial comment on the situation when you're very full. ;-) It's not like the majority of Germans would use that term.
Frage:
Finanzen - stimmt das so? Danke! » antworten
von regidie (DE), 2013-01-13, 20:36  like dislike  Spam?  
The CFDs we offer on indices replicate the price movement of the underlying in the market, so for example, our GERMAN30 index is our market on the DAX30 future

Unsere angebotenen CFDs zeigen die Kursbewegung des zugrunde liegenden Markts, so basiert zum Beispiel der DAX30 Idex unsere Marktposition auf dem DAX30 Future
Antwort: 
CFDs Differenzkontrakte  #690305
von Lisa4dict loggedout, 2013-01-14, 05:27  like dislike  Spam?  99.11.160....
Not sure on some points.  
Die Differenzkontrakte die wir auf/zu Indizes/Indices anbieten reflektieren [ / bilden] die Preisbewegungen in den Basiswerten an der Börse [nach], so ist z.B. unser German30 Index unsere Version des DAX30 Future.

German spelling of Indices/Indizes/Indexe varies.

Resources:
http://www.bullbearings.co.uk/traders.views.php?gid=4&id=180
(Wikipedia(DE): Index)
http://boersenlexikon.faz.net/diffkon.htm
http://cfd-vergleich.info/?page_id=2
http://www.eachtradingday.com/differenzkontrakte-besser-verstehen-l...
Antwort: 
Alles klar Danke! Tausend Dank!  #690312
von regidie (DE), 2013-01-14, 06:48  like dislike  Spam?  
Frage:
Korrektur » antworten
von onoffon, 2013-01-13, 18:56  like dislike  Spam?  89.13.122....
Hallo ihr Lieben.
Für Englisch musste ich einen Text über Depressionen, bestehend aus 500 Wörtern schreiben.
Wäre es möglich, diesen mal zu überfliegen und mir ggf. Fehler anzukreiden?
Beste Grüße,
onoffon

Despite abundance, professional career and ordered living conditions there are many people who deem being an ordeal. Instead of positive feelings and enjoyment of living, there are just dark thoughts that rule the daily life of those people.
The number of people who are trapped in inactivity rises at a great pace. Every second person has to contend against the mental ill-health and that’s why we should ask ourselves “why is that?”
In this day and age there are several stresses and strains like unemployment, bullying, broken home or lack of prospective that end in depressions. Every person is full...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Just a little help.  #690283
von Jim46 (US), 2013-01-13, 19:50  like dislike  Spam?  
1st sentence.  deem needs an object.   deem it?  deem life?
2nd sentence.  daily LIVES of those people.
trapped in "inactivity".  find something better for inactivity.
contend against = contend with
lack of prospective ?    Prospective is an adj.  Where is the accompanying noun?
depression is a mass noun here, no 's' .   further on, it's just depression, not 'a' depression.
callously is an adverb.  need an adj. here.
if you ARE tired.
mean age is 25.  A mean is an exact number.  not more or less.
catches men = affects men
depression can't prefer
"cares" for weight gain???  wrong.
,among other things,  commas needed.
Antwort: 
von onoffon, 2013-01-13, 19:51  like dislike  Spam?  89.13.122....
 #690284
Thanks a lot Jim46 :)
Antwort: 
A couple of other things (not an exhaustive list) -  #690345
von Lllama (GB/AT), 2013-01-14, 10:58  like dislike  Spam?  
Abundance - of what? Or do you mean prosperity/wealth/affluence?
against mental ill-health (no the)
prospective => perspective
affected people are often ..
Needless to say, there are ...
Frage:
funktechnisch » antworten
von Sam22 (UN), 2013-01-13, 18:26  like dislike  Spam?  
HI,
What is the English term for 'funktechnisch' as in 'funktechnische Geräte' and 'funktechnische Anforderungen? The context is electronics.
Thanks!
Antwort: 
radio  #690270
von Don (NZ/GB), Last modified: 2013-01-13, 18:39  like dislike  Spam?  
Anything relating to radio, I think. It doesn't have a perfect equivalent in English.
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2013-01-13, 19:05  like dislike  Spam?  
 #690277
Danke schön!
Frage:
wie würde man das in us englisch schreiben » antworten
von Wallstreetangel (DE), 2013-01-13, 18:05  like dislike  Spam?  
will was für einen ami gravieren lassen

"Pass auf Dich auf und komm' gesund  wieder?

danke
Antwort: 
Take (good) care of yourself and be back healthy!  #690271
von krautteich (DE), 2013-01-13, 18:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Take care and stay healthy.  #690306
von Lisa4dict loggedout, 2013-01-14, 05:36  like dislike  Spam?  99.11.160....
Google

"be back healthy" wouldn't be sth. one would send someone off with.  You'll find the expression in phrases like "he was glad to be back healthy."
Antwort: 
Look after yourself and keep well!  #690335
von jb (GB), 2013-01-14, 10:16  like dislike  Spam?  
While the second part of the salutation is not particularly "worttreu", this is probably as close and natural to British speech as you can get. If you're looking for a closer translation, "Look after yourself and come back in one piece" might do - particularly if the addressee has a high-risk occupation or fondness for extreme sports.
Antwort: 
"für einen ami"  #690471
von Lisa4dict loggedout, 2013-01-15, 01:07  like dislike  Spam?  99.11.160....
i.e. intended for someone from the US.  "keep well" sounds very British to my ears.  I'd use it for food that stays fresh in the fridge.  Yet another BE/AE difference :-)
Antwort: 
Take care and stay healthy.  #690511
von jb (GB), 2013-01-15, 09:00  like dislike  Spam?  
It does help if you read the question properly. Lisa is right to point out my error. Incidentally, food will "keep well" in a British fridge, too. :-)
Frage:
Historical figures » antworten
von Don (NZ/GB), 2013-01-13, 17:36  like dislike  Spam?  
I think I am correct in assuming that genders need not be added to any such entries including personal names (e.g. Wilhelm der Eroberer), if my interpretation of GL7 is correct (see Manual Classification).
http://contribute.dict.cc/guidelines/

It's just that we have a rash of reopened entries where the gender has been added.
http://users.dict.cc/bommi/contributions/votes-pending/
Antwort: 
von Dracs (DE), 2013-01-13, 18:56  like dislike  Spam?  
 #690274
I agree with Don.
Antwort: 
Danke, Don.  #690278
von rabend (DE/FR), 2013-01-13, 19:19  like dislike  Spam?  
Ich halte das auch für völlig überflüssig. Man benutzt im Hochdeutschen schließlich auch keinen Artikel bei Vornamen.
Antwort: 
von Paul (AT), 2013-01-13, 19:31  like dislike  Spam?  
 #690280
Another case of inconsistencies in the existing vocabulary, and another case of "either way would work".

Current GL7 says:
MANUAL CLASSIFICATION
Names of persons, institutions etc. without gender tags should be manually marked as nouns.


This isn't as clear as it should be.

We could
a) change it to say that names of persons and institutions should never include gender tags, we could
b) change it to "if for any reason a gender tag can't be applied to a specific noun entry, the entry should be manually marked as noun" or we could
c) remove the line altogether so names of persons and institutions would be treated as regular nouns and would need to include the gender tag.

I think the original reason to add this to the guidelines would be reflected by b).
Antwort: 
I would prefer to include a gender tag.  #690281
von Badger (US), Last modified: 2013-01-13, 19:35  like dislike  Spam?  
Names denoting historical figures function as nouns, and are (I believe) correctly so classed. For consistency, they should include a gender tag. I believe that GL §7 actually implies this: "For proper nouns or terms taken from foreign languages that consist of multiple words, the gender tag should be placed at the end of the term, e.g. for German: Circulus virtuosus {m}, Cosa Nostra {f}, Crêpe Suzette {f}". And forenames do appear with the definitearticle in constructions like "der berühmte Karl der Große".
Antwort: 
I think institutions are probably easily classifiable.  #690282
von Don (NZ/GB), 2013-01-13, 19:48  like dislike  Spam?  
but "der berühmte Karl der Große" includes a qualifying adjective, would you normally say "der Karl der Große"?
Antwort: 
Eigennamen: Ich erinnere mich an verschiedenen Diskussionen diesbezüglich, z. B. #408155 Forum  #690285
von Wenz (DE), Last modified: 2013-01-13, 20:33  like dislike  Spam?  
Ich bin für das Setzen von  (m), (f)
Der Gender-Tag schafft Klarheit. Es gibt sehr seltsame Namen und ich weiß nicht, ob Männlein oder Weiblein.
Beda (der). Pepi (der), z. B.
oder Kritias von Athen (der und nicht die)
Antwort: 
von ddr (AT), 2013-01-14, 07:45  like dislike  Spam?  
 #690316
Wenn es für den Sprecher der jeweils anderen Sprache irgendwie nützlich ist, dann bin ich dafür den gender tag zu setzen, auch wenn ich den Nutzen nicht ganz einsehen kann.
Was micht stört, ist dass ein fester Begriff zerrissen wird. Wilhelm (m) der Eroberer sieht einfach blöd aus. Warum nicht Wilhelm der Eroberer {m}? (Wie wir es ja wohl eine Zeitlang gemacht haben.)
Antwort: 
von jb (GB), 2013-01-14, 10:26  like dislike  Spam?  
 #690338
Badger, Wenz and ddr all make valuable points. And take a look at this: Google: "den Karl den Großen"
Antwort: 
Agree with Badger, Wenz, ddr, and jb: Proper names of persons and institutions need gender tags!  #690393
von tomaquinaten (US/DE), 2013-01-14, 15:43  like dislike  Spam?  
Gendertags with the names individual persons and institutions, historical or contemporary, create clarity, especially when the gender of the person is ambiguous (Wenz's point) or when the whole name needs to be identified by an article or modified by an adjective (Badger's point).Thus they are useful, especially to non-German users*, even though for Germans they may often seem obvious and thus superflouous.
Both Badger and ddr rightly make the  point that  that since the whole phrase constitutes the proper name, the tag belongs at the end of the whole name and not after the initial personal name.
Antwort: 
Gender-Tag schafft Klarheit  #690424
von joerg (DE), 2013-01-14, 18:56  like dislike  Spam?  
Agree with Tomaquinaten, Badger, Wenz, ddr, and jb
Antwort: 
Wie ist nun das Vorgehen in Zukunft?  #690555
von Wenz (DE), 2013-01-15, 13:15  like dislike  Spam?  
Dieses Problem besteht seit Jahren. Wir sollten tatsächlich eine "Regelung" in die GL aufnehmen.
1) Wenn mit {m} oder {f}, dann könnte man 1-2 Beispiele einfügen hinter Crêpe Suzette {f}.
Zum Beispiel:
(heiliger) Benedikt von Nursia  {m}
[   (heiliger) Benedikt {m} von Nursia ???  ]

Konrad der Rote {m}
[   Konrad {m} der Rote  ???  ]

2) Wenn komplett "nackt", dann bitte ebenfalls eindeutig festhalten.
Danke -Wenz-
Antwort: 
von Paul (AT), 2013-01-15, 14:19  like dislike  Spam?  
 #690574
Um die Regeln einfacher zu gestalten, und in Übereinstimmung mit der Mehrheit in diesem Thread habe ich die Lösung b) gewählt und die GL auf "if for any reason a gender tag can't be applied to a specific noun entry, the entry should be manually marked as noun" geändert.

Somit gibt es keine spezielle Ausnahmeregelung für Personen und Institutionen, sie werden wie alle anderen Substantive behandelt und bekommen Gender-Tags.

Das wurde auch jetzt schon so gemacht, etwa bei "Wilhelm {m} der Eroberer", "Konrad {m} der Rote" oder "(heiliger) Benedikt {m} von Nursia" (alle so seit längerer Zeit verifiziert). Auch die Platzierung (4;Wenz) möchte ich so beibehalten, die Regel dafür findet sich im zweiten Absatz von GL7: "... use the gender tag only for (and immediately after) the grammatically dominant noun ..."
Antwort: 
Danke, erl.  #690613
von Wenz (DE), 2013-01-15, 16:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vielen Dank,  Paul  #690627
von tomaquinaten (US/DE), 2013-01-15, 17:28  like dislike  Spam?  
Frage:
Banausin » antworten
von Puchenau (GB/AT), 2013-01-13, 17:31  like dislike  Spam?  
"Der Banause" is in dict.cc as "philistine". I have a reference to "die Banausin" which is not in dict.cc. Is this simply "a female philistine"?
Antwort: 
von MPL_o, 2013-01-13, 17:34  like dislike  Spam?  178.194.88...
 #690262
Yes it is female.
Antwort: 
On the analogy of Moralin, Banausín though, stressed on the last syllable, would be a chemical substance infecting people with philistinism.   #690267
von Proteus-, 2013-01-13, 18:17  like dislike  Spam?  178.190.227...
Antwort: 
philistine  #690336
von jb (GB), 2013-01-14, 10:21  like dislike  Spam?  
No need to stress the gender in everyday English. Even "actresses" are nowadays referred to as "actors" (except at award ceremonies). I cannot envisage this context requiring special mention. "Once a philistine, always a philistine!" ;-)
Frage:
Umgangssprache, Aufschrift auf einem T-Shirt » antworten
von Tommy2 (UN), Last modified: 2013-01-15, 08:26  like dislike  Spam?  
Ich bitte um Entschuldigung für eine vielleicht etwas ungewöhnliche Frage aus dem Bereich der englischen Umgangssprache. Ich schreibe einen zur Veröffentlichung bestimmten literarischen Text (Roman), und eine der Figuren soll auf ihrem T-Shirt einen – noch mal pardon – möglichst ordinären Schriftzug zeigen (Es handelt sich um einen phantastischen Roman, die Figur ist eine Hexe wie aus dem Märchen, was aber die Menschen nicht gleich merken.) Ich dachte zum Beispiel an „I was fucked by the devil“, weiß aber wegen meiner doch recht lückenhaften Sprachkenntnisse nicht, ob das so überhaupt geht. Es könnte auch etwas völlig anderes sein – ohne „devil“ – müsste aber kurz genug für ein T-Shirt und dürfte durchaus schockierend sein. Falls man hier keine sprachlichen Schrecklichkeiten anhäufen will, kann man mir auch privat antworten.

Auf jeden Fall schon im Voraus Dank für die Hilfe.
Chat:     
Not necessarily shocking, but funny:  #690307
von Lisa4dict loggedout, 2013-01-14, 05:46  like dislike  Spam?  99.11.160....
I'm the only hell my mom ever raised.
Wortspiel zu "Hellraiser"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hellraiser
Chat:     
Tommy2  #690322
von Lisa4dict loggedout, 2013-01-14, 08:57  like dislike  Spam?  99.11.160....
Wo würde das Mädchen denn hingehen in diesem T-shirt?  In New York mag so was vielleicht durchgehen.  Aber hier würde sie damit nicht so weit kommen.  Zur Schule?  Selbst in Schulen wo keine Schuluniformpflicht besteht, würde man sie schnellstens zur Kleiderkammer oder zurück nach Hause schicken.  Wahrscheinlicher würde sie n der Schule aber gar nicht erst ankommen, weil der Schulbus sie nicht mitnimmt.  Einkaufen ginge auch nicht weil der Sicherheitsdienst der Einkaufspassage oder des Supermarkts sie schnell, höflich, aber bestimmt aus dem Laden komplimentieren würde.  Sportstätten?  Desgleichen.  Also ginge es nur zu Hause, und da ist der Aufreger dann nicht so effizient.  
Oh, sehe gerade ich hab mich verlesen Märchen nicht Mädchen.  :-)  Aber selbst für Erwachsene gilt das.  Die könnte dann vielleicht noch...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Tommy2 (UN), 2013-01-14, 10:49  like dislike  Spam?  
 #690342
Erst mal Dank für die bisherige Hilfe. Die Hexe in der Geschichte ist wirklich ein Mädchen, etwa 16 oder 17 (ältere Hexen kleiden sich seriöser, meistens schwarz ;-) und man sieht sie damit einfach nur durch die Straße gehen. Auf Seiten, auf denen T-Shirts angeboten werden, habe ich mich schon umgesehen, das ist mir alles zu zahm. Und deutsche Englisch-Kenner, mit denen ich gesprochen habe, fühlen sich in den tieferen Stilschichten meist nicht sicher. Shocking und polizeiwidrig sollte es nämlich schon sein, sonst wäre es ja keine richtige Hexe. ;-)
Chat:     
woanders  #690477
von Lisa4dict loggedout, 2013-01-15, 01:42  like dislike  Spam?  99.11.160....
Wegen der kulturellen Unterschiede (Autogesellschaft, Sozialschichten etc.) geh ich davon aus das deine Hexe nicht in den USA lebt.  Dann würde ich von deinem Originalvorschlag einfach nur "I was ..." weglassen.  

Beachte aber, daß wenn du den Text später ins Englische übersetzen willst entweder als f***ed schreiben oder der Herausgeber wird's zensiren und Suchmaschinen werden das Link für deine evtl. Zielgruppe blockieren.  Bibliotheken hier dürfen deinen Roman, wenn ihn jemand mit dem "four letter word" druckt nicht ins Regal stellen, weil die Sittenwächter sonst einen Aufstand machen.
Antwort: 
Danke!  #690500
anonymous, 2013-01-15, 08:14  like dislike  Spam?  217.235.243....
Danke für die Hilfe, Lisa! Ich glaube, jetzt hab ich’s! Ohne „I was“ ist wirklich besser. Ansonsten dürfen Hexen bei mir erst mal alles, ein Kinderbuch wird es ja sowieso nicht. Und über eine Übersetzung ins Englische muss ich mir noch lange keine Sorgen machen. Alles Gute!
Frage:
dozen apostles » antworten
von charlotte44, 2013-01-13, 16:15  like dislike  Spam?  188.155.175....
I had gotten all my dozen apostles
Antwort: 
dict.cc: dozen  #690256
von Lisa4dict loggedout, 2013-01-13, 16:22  like dislike  Spam?  99.11.160....
=12
Antwort: 
die 12 Apostel  #690257
von ddr (AT), 2013-01-13, 16:46  like dislike  Spam?  
Ist das vielleicht ein Idiom?
Ich hatte meine 12 Apostel beisammen hat im Deutschen keine bestimmte Bedeutung.
Antwort: 
??  #690339
von jb (GB), 2013-01-14, 10:32  like dislike  Spam?  
Was ist der Zweck dieses Eintrags? What are people supposed to help you with, charlotte44?
Frage:
mit » antworten
von Sam22 (UN), 2013-01-13, 14:33  like dislike  Spam?  
Hi,
Is 'mit' 'with' in the following? The context is electronics:
LED blinkt 10 sec mit 5,6Hz grün
LED flashes green for10 sec with 5.6 Hz
Thanks!
Antwort: 
at 5.6 Hz  #690246
von Proteus-, 2013-01-13, 15:25  like dislike  Spam?  178.190.227...
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2013-01-13, 16:06  like dislike  Spam?  
 #690253
Vielen Dank!
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung