Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 1403 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
"armer ritter" » antworten
anonymous, 2005-01-19, 20:11  like dislike  Spam?  217.184.77....
wie nennt man das bekannte amerikanische (?) frühstück?
Antwort: 
French toast  #46594
von Clara (CAN), 2005-01-19, 20:19  like dislike  Spam?  65.95.178...
Frage:
to be in evidence » antworten
von ghishu, 2005-01-19, 18:41  like dislike  Spam?  62.224.147....
"Nevertheless, the plane should be much in evidence in a few years to passengers flying high-volume international routes such as London Heathrow to New York John F. Kennedy. "

zweitletzter absatz hier:

http://www.usatoday.com/travel/news/2005-01-16-a380-usat_x.htm

heißt das etwa "kann beobachtet werden" oder sichtbar sein? oder eher "normal" "alltäglich"?
Antwort: 
...  #46589
von Clara (CAN), 2005-01-19, 19:28  like dislike  Spam?  65.95.178...
"kann beobachtet werden": this is close to the English meaning
How about: "(sehr) bekannt sein"?
Antwort: 
...  #46605
von Proteus, 2005-01-19, 23:23  like dislike  Spam?  193.154.22....
... sollte den Fluggästen sehr vertraut sein, die auf viel beflogenen int. Strecken wie von L. H. nach N.Y. JFK unterwegs sind ...
Frage:
recruitment » antworten
von chadie, 2005-01-19, 17:27  like dislike  Spam?  131.173.27....
"Yet early fisheries models paid no attention to the specific impacts on the four key population processes: Recruitment, growth, natural mortality or fishing mortality."
Wer weiß, was in diesem Fall recruitment bedeutet? Verstärkung und so passt irgendwie nicht...
Dankeschön.
Antwort: 
wahrscheinlich werden growth und mortality  #46584
von Thoma, 2005-01-19, 18:17  like dislike  Spam?  82.39.155....
als einen Prozentanteil angegeben. Daher kann man vielleicht 'Zugangsrate' benutzen?
Antwort: 
..  #46585
von chadie, 2005-01-19, 18:21  like dislike  Spam?  131.173.27....
Und was könnte Zugangsrate heißen? Die einwandernden Indviduen...?
Prozentangaben kommen im Text nicht vor.
Antwort: 
Gut, kannst du denn konstructiv sein?  #46588
von Thoma, 2005-01-19, 18:42  like dislike  Spam?  82.39.155....
weil normalerweise ein Model als Prozent angegeben wird
Antwort: 
Recruitment = The addition of new individuals to a population, usually either by birth or immigration.  #46603
von Proteus, 2005-01-19, 23:18  like dislike  Spam?  193.154.22....
Recruit = Animals (usually fish) reaching maturity.

http://www.pestmanagement.co.uk/lib/glossary/glossary_r.shtml

The above LINK to be found via > http://www.onelook.com/ <
Frage:
Football translation » antworten
von ray, 2005-01-19, 17:27  like dislike  Spam?  210.55.242....
Build up to the eagerly awaited Italy/Spain clash Euro 88
Italien gegen Spanien-im Fussball ist dies ein geradezu magisches Aufeinandertreffen. Eine Konstellation, wie man sie sich gerade auch bei einer Europameisterschaft reizvoller nicht vorstellen kann.Viel hatten sich die Zuschauer denn auch in Frankfurt von diesem Kampf der beiden sueduropaeischen Fussball-Grossmaechte versprochen. Viel bekamen sie wahrhaftig geboten. Es war ein Spiel,das mit seinem ganzen Drum und Dran sicherlich zu den Sternstunden des Fussballs und dieser Europameisterschaft zaehlte. Many Thanks.
Antwort: 
Italy vs. Spain  #46709
von Dwight (US), 2005-01-21, 08:02  like dislike  Spam?  199.44.53...
In football this is an almost magical clash. A juncture of stars which for sheer fascination cannot be exceeded, even at a European Championship tournament. Even in Frankfurt the spectators had expected much from this contest of the two great powers of southern European football. Much indeed were they offered. It was a match that, with all its trimmings, certainly counted among the stellar hours of football and of this European Championship.
Antwort: 
Football translation  #46711
von ray, 2005-01-21, 08:20  like dislike  Spam?  210.54.105....
Many Thanks Dwight.
Frage:
Unkrautstecher » antworten
von Tina, 2005-01-19, 17:20  like dislike  Spam?  172.176.3...
Can anyone tell me what an "Unkrautstecher" is?. Can it be anything other than a tool for cutting weeds or is it a hoe?
Thanks a lot!
Antwort: 
It is for getting rid of weeds.  #46583
von Christa (US), 2005-01-19, 18:02  like dislike  Spam?  148.78.243...
Here's what it looks like: http://www.fiskars.com/de_DE/garden/category.do?cat=4&fam=3

I would call it a 'weeder'.
Frage:
Abschreibungsobjekt » antworten
von Nick, 2005-01-19, 17:15  like dislike  Spam?  217.254.134....
How would you translate "Abschreibungsobjekt" and "Abschreibungsrecht" into english? Thanks a lot for your help.
Antwort: 
a) Item liable to depreciation/write-off b) legislation concerning depreciation etc  #46586
von Thoma, 2005-01-19, 18:36  like dislike  Spam?  82.39.155....
or similar esoteric terminology
Antwort: 
depreciation title, depreciation unit  #46602
von Proteus, 2005-01-19, 23:11  like dislike  Spam?  193.154.22....
Turn to > http://www.freedic.net/ < and look up 'Abschreibung'
Google: "depreciation title"
depreciation law >< Abschreibungsrecht
Google: "depreciation law"
Frage:
manoevriermasse » antworten
von Harald, 2005-01-19, 17:10  like dislike  Spam?  217.254.126...
hallo!
ich suche nach einer guten uebersetzung von "manoevriermasse". context>
bismarck benutzte die parteien zunaechst nur als manoevriermasse.

thanks.
Antwort: 
(B. used .... for) political maneuvering / leverage  #46590
von Clara (CAN), 2005-01-19, 19:51  like dislike  Spam?  65.95.178...
See other suggestions here:
http://www.proz.com/?sp=h&id=623719
Antwort: 
"as pawns"  #46721
von Bernie, 2005-01-21, 09:26  like dislike  Spam?  220.236.103....
might also fit (depending on register (Tonalität) of the text)

pawn
2. manipulated person or thing: somebody or something that is being used for the advantage of another person or thing  (Merriam-Webster)
Frage:
jointed pin tumbler » antworten
von Pancake, 2005-01-19, 16:44  like dislike  Spam?  217.162.147....
type of key. In German?
Antwort: 
pin tumbler lock = Stiftschloss  #46591
von Clara (CAN), 2005-01-19, 20:01  like dislike  Spam?  65.95.178...
I hope this helps!
See:
Google: Stiftschloss pin tumbler lock
Antwort: 
It does, Clara!  #46610
von Ms. I-Wonder, 2005-01-20, 00:03  like dislike  Spam?  194.230.233....
Thanks. I also found "Stiftzylinderschloss"
Frage:
finfishing » antworten
anonymous, 2005-01-19, 16:33  like dislike  Spam?  139.6.1...
Kontext: Fischfang. What could this be in German?
Antwort: 
guck mal..  #46578
von chadie, 2005-01-19, 17:21  like dislike  Spam?  131.173.27....
Antwort: 
nee das meinte ich  #46579
von chadie, 2005-01-19, 17:22  like dislike  Spam?  131.173.27....
Frage:
Pflegedokumentation » antworten
von Laura (UK), 2005-01-19, 16:22  like dislike  Spam?  212.42.169...
I'm trying to describe what a certain company does - which at the moment I'm trying to achieve by translating what it says about the software it offers. One of its lists is:
XXX Heim [the heading]
Heimverwaltung
Pflegedokumentation

I've translated the top two as XXX Home, home administration, but I'm stuck on Pflegedokumentation.
Antwort: 
Just realised  #46569
von Laura (UK), 2005-01-19, 16:32  like dislike  Spam?  212.42.169...
They mean care homes here. Would a Pflegezuschlagsystem be a care grant system or a care supplement system?
Antwort: 
care supplement system looks more appropriate, as ...  #46601
von Proteus, 2005-01-19, 23:01  like dislike  Spam?  193.154.22....
... what seems to be intended looks like boosting the revenue of the loving, caring carers >>>
Google: "Pflegezuschlagsystem"
Antwort: 
Thanks, Proteus!  #46626
von Laura (UK), 2005-01-20, 10:07  like dislike  Spam?  212.42.169...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung