Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14032 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Eine Band auf ein Festival bringen » antworten
von Klio, 2013-02-03, 21:43  like dislike  Spam?  80.108.138....
Bitte kann mir jemand diesen Satz an einen Festivalorganisator sinnvoll übersetzten: "Bitte bringt die "Divine Fits" auf euer Festival ins Indierock-Zelt." Vielen Dank, im Voraus
Antwort: 
(try) to hire a band for a gig  #692993
von Lisa4dict loggedout, 2013-02-03, 22:44  like dislike  Spam?  99.11.160....
in the Indie-Rock tent at your fair.
Antwort: 
or   #692999
von Lisa4dict loggedout, 2013-02-04, 00:48  like dislike  Spam?  99.11.160....
get a band to do a gig
(If you're not sure they'd pay them.)
Antwort: 
von Heflamoke (DE/RS), 2013-02-04, 00:49  like dislike  Spam?  
 #693000
bringen im Sinne von "sie zu überzeugen dort zu spielen" -> convince, try to convince, try to get them playing, etc etc
Antwort: 
von Klio, 2013-02-04, 01:18  like dislike  Spam?  80.108.138....
 #693009
"Get them playing" ist gut. Ich wusste nicht, ob es korrekt kling zu sagen: to get a band to a festival. Im Deutschen gibt es ja die Formulierung: "Wir "bringen euch" die Band xy zum Festival"
Antwort: 
von Heflamoke (DE/RS), 2013-02-04, 01:24  like dislike  Spam?  
 #693011
Wenn du wirklich in diesem Sinne sagen möchtest, gibt es auch noch tausend andere Formulierungen.

I hope we get to see xxx.
Is it possible to get X playing  / for the festival?
A "divine fits"-gig in the xxx tent would be great / awesome bla bla.

Also man kann es in der Umgangssprache unendlich dehnen und sagt letztendlich immer dasselbe :)
In welchem "Ton" bzw. welcher Sprache du in dieser Mail schreiben willst, hängt natürlich von dir ab. Oben genannte Versionen sind definitiv formeller.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-02-04, 12:58  like dislike  Spam?  
 #693015
ich weiß von einem Bekannten, dass auf großen Festivals die Leute herumgeführt werden, weil's unübersichtlich und groß ist.

Hier würde ich sagen: Please take the DF to the indie rock tent at your festival or to the gig in the indie rock tent.

Edited
Antwort: 
ufriend  #693019
von Lisa4dict loggedout, 2013-02-04, 06:26  like dislike  Spam?  99.11.160....
?
a festival in a tent
I think you meant the other way round
to the indie rock tent at your festival
But that version would make the "Divine Fits" VIPs rather than a band that might play a gig there.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-02-04, 12:57  like dislike  Spam?  
 #693060
of course Lisa.... it was rather late ;)

Depends. I know from someone who does a radio show at Glastonbury that they don't have to be VIPs necessarily.... but as always context - context - context....
Antwort: 
von Klio, 2013-02-04, 19:00  like dislike  Spam?  80.108.138....
 #693120
Danke Heflamoke, in diesem Sinne wollte ich es sagen und deine Vorschläge treffen es am besten. Es ist ein Zelt auf einen Festival, in dem diese Band auftreten soll ;). (Danke auch den anderen für euere Tipps).
Frage:
die einen = some » antworten
von NHDon (US), 2013-02-03, 21:17  like dislike  Spam?  
An example of this usage is given in Duden with no qualification.  Waterman suggests die einen should be avoided in writing.  I just came across „Die einen nehmen täglich lange Fahrzeiten zu ihrem Arbeitsplatz auf sich, die anderen..." in a Klett Lehrbuch.  

Is die einen (now) acceptable broadly in writing?
Antwort: 
die einen = some, die anderen = others   #692989
von Klio, 2013-02-03, 22:11  like dislike  Spam?  80.108.138....
"Die einen und die anderen" is a typical and very common construct for making comparisons in German - especially for expressing the different preferences of two groups  (I can't unterstand why Waterman suggests to avoid it). The English example sentence: "Some like bananas, others like apples" has the following German translation: "Die einen mögen Bananen, die anderen mögen Äpfel", I don't know how Waterman would translate it, but there aren't many options left.

But if you want to use "some" without making a comparison, it wouldn't translate with "die einen" but with "einige".
Eg. English: Some like apples.
German: Einige mögen Äpfel
Antwort: 
von alex-k (DE), 2013-02-04, 00:56  like dislike  Spam?  
 #693002
Perhaps they just want to highlight that you cannot use just "die einen" without "die anderen" because they form this comparative pair?
Antwort: 
but  #693004
von Heflamoke (DE/RS), Last modified: 2013-02-04, 01:04  like dislike  Spam?  
You can use "einige" (aswell as "andere") as "die einen" (and "die andere) too. (only in the comparitive pair)

Some like ..., others like ....
= Einige mögen ..., andere mögen ....
= Die einen mögen ..., die anderen mögen ...

PS: Why your dictionary suggest to avoid it...no idea. Maybe alex-k is right there.
Chat:     
einen  =  unite, agree  etc. .....  wenn es alleine dasteht .....  or you have to say   einige ..... #693035
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-04, 09:42  like dislike  Spam?  
Frage:
Ich muss über Halogene lesen für meinen Klub.   » antworten
von IchMagDeutschland (CA), 2013-02-03, 19:32  like dislike  Spam?  
Hello,

What is the difference between these two sentences?
Is one informal German? Or are both correct?

"Ich muss über Halogene lesen für meinen Klub"
"Ich muss über Halogene  für meinen Klub lesen"

Danke im Voraus!
Antwort: 
eigentlich würde man sagen:  #692985
von Ivy (DE), 2013-02-03, 20:57  like dislike  Spam?  
Ich muss ETWAS über Halogene für meinen Klub lesen. oder

Ich muss für meinen Klub etwas über Halogene lesen.

seltener ist: Ich muss etwas über Halogene lesen, für meinen Klub. (Das ist dann mehr so ein erklärender Nachsatz.)
Chat:     
Vielen Dank!   #692987
anonymous, 2013-02-03, 21:27  like dislike  Spam?  174.113.91...
Antwort: 
Ivy  #693003
von Heflamoke (DE/RS), 2013-02-04, 00:57  like dislike  Spam?  
Du hast vergessen zu fragen, ob er evtl. lesen im Sinne von "etw. vortragen" meint.

Vielleicht muss er wirklich über Halogene lesen in / für seinen Klub.

4; IchmagDeutschland

The order is pretty similar to English.

I have to read X for my club. (Ich muss X für meinen Klub lesen)
For my club I have to read X. (Für meinen Klub muss ich X lesen)

These 2 can be 1:1 translated in this order.

There is a 3rd one which you can't say in English, but it works in German.

I have - for my club - to read X. (obviously you cant say that)
Ich muss für meinen Klub (über) X lesen. (it works in German and sounds just as normal)
Frage:
Hast du meine E-Mail erhalten, mit Vorschlägen für Pibb-T-Shirts? » antworten
von IchMagDeutschland (CA), 2013-02-03, 18:11  like dislike  Spam?  
Hello,

I was wondering if this sentence was incorrect:

« Hast du meine E-Mail erhalten, mit Vorschlägen für Pibb-T-Shirts? »

I thought the verb was supposed to come at the end?
(« Hast du meine E-Mail mit Vorschlägen für Pibb-T-Shirts erhalten? »

Maybe is the first sentence the way people would talk?
Is it slang? Or is it just a mistake?

Danke im Voraus!
Antwort: 
the verb at the end would be correct, but "mit Vorschlägen für Pibb-T-Shirts" comes as an afterthought ...  #692979
anonymous, 2013-02-03, 18:32  like dislike  Spam?  77.181.228....
... it just reflects a somewhat meandering train of thoughts. So it's really nothing most people wouldn't say or understand
Chat:     
Danke schön! :)  #692982
von IchMagDeutschland (CA), 2013-02-03, 19:30  like dislike  Spam?  
Frage:
Aware of the full variety of American English?    http://dare.wisc.edu/ » antworten
von Proteus-, 2013-02-03, 16:57  like dislike  Spam?  188.22.16...
Frage:
Are dog breeds capitalized? » antworten
von climatepatrol (CH), 2013-02-03, 15:26  like dislike  Spam?  
There seem to be different proofreading practices as regards to dog breeds and capitalization.
Google: "dog breeds"+"capitalized"
The American Kennel Club seems to capitalize all dog breeds. Others only capitalize breeds named after proper names or places.

Could it be possible that English native speakers agree upon a system for dicts? Here is some more food for thought: Is Labrador capitalized because it is named after a geographical area? Why is "Berger Blanc Suisse" mainly capitalized on English websites? How about "White/white Swiss Shepherd/shepherd Dog/dog?

Thank you for your attention to this test case. There is a reopening regarding this matter as of the moment of this posting. http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1019565
Antwort: 
usage is mixed  #692967
von NHDon (US), 2013-02-03, 15:42  like dislike  Spam?  
In informal writing usually no caps.  But you see caps when out of habit the breed name has a proper name in it usually capitalized.  Capitalization can also reflect attitude, so a breeder's association will use initial caps.  There is no simple all purpose rule.
Chat:     
http://forum.dict.cc/?pagenum=12095&hilite=573744&kw=#entry...  #692969
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-03, 15:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
This makes sense.  #692970
von climatepatrol (CH), 2013-02-03, 16:30  like dislike  Spam?  
Thank you NHDon and Sunfunlili. This maks things clear. I knew we have discussed things before but the capitalization issue was a bit hidden in a long thread dealing with other issues regarding dog breeds. So the same rule as applicable to plant and animal names also applies to dog breeds. Therefore I vote for the lower-case version of white Swiss shepherd dog.

There remains one more problem. Berger Blanc Suisse is the synonym for it. It is found capitalized on nearly all websites. It looks odd as "berger blanc Suisse". Is this an exception to the rule?
Antwort: 
There are differences from breed to breed.  #692996
von romy (CZ/GB), Last modified: 2013-02-04, 00:22  like dislike  Spam?  
Without wanting to restart the whole discussion again, please note: I have entered "the white Swiss shepherd" into Google and went through the first 10 pages of entries, and I didn't find a single entry with "white" and "shepherd" uncapitalised, even in non-technical and non-formal contexts.
With most other breed names you seem to be right with the above statements, see also http://www.spellweb.com/how-do-you-spell/toy-poodle, but certain breed names are an exemption, see also http://www.spellweb.com/how-do-you-spell/white-swiss-shepherd-dog.
The same applies to other animal breeds. For example, no one (I hope) would write Russian blue - Russisch blau for the cat breeed. Just like in the Russian Blue cat, at least the breed-specific colour component must be capitalised in the White Swiss Shepherd Dog or, if you prefer it more colloquially, the White Swiss shepherd dog.
Antwort: 
Im Übrigen würde ich bessere Recherchenarbeit bei Wörterbuch-Einträgen begrüßen.  #692997
von romy (CZ/GB), 2013-02-04, 00:34  like dislike  Spam?  
Ich habe aus gutem Grund (siehe Quelle unten) den von mir 2007 gemachten Eintrag "Weißer Schäferhund" in "Weißer Schweizer Schäferhund (Berger Suisse Blanc)" umgeändert und protestiere hiermit dagegen, dass diese Änderung wieder rückgängig gemacht wurde. Die einzig offene Frage für mich ist, auf welche Seite, deutsch oder englisch, die international verbindliche (französische) Rassebezeichnung gehört.

http://www.weisse-schaeferhunde.de/anerkennung.htm
Endgültige FCI-Anerkennung der Weißen Schäferhunde als "Berger Blanc Suisse"
(Stand: 4. Juli 2011) Paris, 04.07.11: FCI beschließt die endgültige Anerkennung des WSS als eigene Rasse
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-02-04, 04:16  like dislike  Spam?  
 #693016
Der Tag, an dem wir überwiegend gut recherchierte und fundierte Vorschläge fürs dict bekommen, wird wohl Sankt Nimmerleinstag sein.....
Antwort: 
"AP Style for dog breeds"  #693031
von climatepatrol (CH), 2013-02-04, 09:23  like dislike  Spam?  
Danke romy für Dein Feedback. http://www.post-journal.com/page/content.detail/id/605187/AP-Style-... scheint mir eine interessante Ergänzung zur Diskussion. Zur Auflockerung gibt's da was Lustiges:
In some breeds, not capitalizing all parts of the name seems awkward. For instance, a Great Dane is a breed of dog. A great Dane could be Victor Borge. (His joke, not mine).
Es gibt gute Gründe, "Shepherd" und auch "White" groß zu schreiben, ganz unabhängig von Interessenvertretungen. Immerhin können wir jetzt sagen, im dict.cc halten wir es standardmäßig so wie das AP style book: Kleinschreibung.

Apropos gute Recherche (ufriend): Doberman ist und bleibt groß geschrieben. Super. Nach den Guidelines des dict.cc müssen wir aber auch "rottweiler" groß schreiben.
Wikipedia(DE): Rottweil.
Ich habe ein Reopen gemacht: http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=99191
Chat:     
climatepatrol  #693061
von uffie (GH/KI), 2013-02-04, 13:01  like dislike  Spam?  
ja, genau so was meinte ich.... viel Arbeit hinterher.....
Frage:
gangly » antworten
von Barloup (DE), Last modified: 2013-02-03, 12:18  like dislike  Spam?  
"Schlaksig" passt hier nun überhaupt nicht: "It's six am and we finally have no wind; that was just some of the gangliest weather that i’ve ever dealt with." Wahrscheinlich "abscheulich"  oder so was in der Art?
Antwort: 
hat möglicherweise mit "to gang up" zu tun: das (schlimmste) Wetter, was sich je zusammengebraut hat  #692951
anonymous, 2013-02-03, 12:52  like dislike  Spam?  77.181.228....
oder: was je zusammengekommen ist

also etwa: Sturm + Schnee + Kälte etc.
Antwort: 
The speaker probably means "ghastly."  #692952
von MichaelK (US), 2013-02-03, 12:54  like dislike  Spam?  
Perhaps the same person who says "law-biding."  :-)
Chat:     
gangly, dangly, dangle, swing, flow  etc. .....???  #692953
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-03, 13:08  like dislike  Spam?  
only mentioned no wind ....
maybe - dümpeln - passt nicht so ganz für Wetter ...   ??!
maybe - lau / flau etc. .....?!
Chat:     
MichaelK  ;-))  #692954
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-03, 13:09  like dislike  Spam?  
Chat:     
sunfunlili.  #692955
von MichaelK (US), 2013-02-03, 13:17  like dislike  Spam?  
I need to stop making snide remarks lest I turn into one of those "Get off my lawn!" old men. :-)
Google: "get off my lawn"
Antwort: 
Context  #692959
von Catesse (AU), 2013-02-03, 14:32  like dislike  Spam?  
What did the writer want to do that was made difficult by the lack of wind? Paragliding?
To me it suggests changeable, unreliable, but I can find no verification for that.
Chat:     
Catesse, I think he's glad the wind finally stopped.   #692960
von MichaelK (US), 2013-02-03, 14:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Catesse  #692961
von Barloup (DE), 2013-02-03, 14:47  like dislike  Spam?  
MichaelK. is right: He's glad the wind finally stopped, he wants to go snowboarding
Chat:     
how funny ..... I was thinking of sailing ......  what's the word I am looking for?  Yes, context .....  #692963
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-03, 15:09  like dislike  Spam?  
Chat:     
Synonym  #692964
von Catesse (AU), 2013-02-03, 15:25  like dislike  Spam?  
I cannot even think of a really appropriate word in standard English, let alone in German.
Frage:
graphic » antworten
von Lisa4dict loggedout, 2013-02-03, 07:44  like dislike  Spam?  99.11.160....
Current US usage has moved the meaning towards: horrific, shocking, disturbing.  
As in "We warn our viewers that some of the images in this report are quite graphic."
or compare

None of the current entries I've found seem to fit this usage
dict.cc: graphic
"explizit" which has been suggested at this forum before also doesn't quite cut it IMHO.

Examples:
http://poliofree.org/polio-resources.htm#.UQ4Gh1I-aSo
http://www.washingtonpost.com/blogs/blogpost/post/afghan-victims-gr...
http://www.osha.gov/SLTC/etools/construction/electrical_incidents/b...

BTW.:
This pair needs disambiguation in view of AE usage
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=202477
A graphic account is a description of an event in great detail that doesn't leave out any disturbing detail.
Antwort: 
Would schockierend do?  #692933
von Saluton1 (US), 2013-02-03, 07:53  like dislike  Spam?  
Chat:     
Saluton: That's the right direction.   #692934
von Lisa4dict loggedout, 2013-02-03, 08:01  like dislike  Spam?  99.11.160....
I'm hoping one of our German contributors can tell us what is actually used by German media and other sources in such cases.  I'm aware there might not be just one expression.
Antwort: 
Explizit  #692935
von ddr (AT), Last modified: 2013-02-03, 08:59  like dislike  Spam?  
ist schon sehr gut.
Es wird allerdings kaum als Warnung im TV verwendet werden. Keine Ahnung, wie solche Warnungen ausgedrückt werden. Höre das eigentlich sehr selten, außer in der Form "...für Kinder (und Jugendliche) nicht geeignet ..."
Z.B.: Dieser Film enthält Gewaltszenen, die für Kinder und Jugendliche nicht geeignet sind.
Oder: Dieser Film enthält Szenen mit Darstellungen, die für Minderjährige sowie empfindlich reagierende Zuschauer möglicherweise nicht geeignet sind.
Antwort: 
drastisch  #692936
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2013-02-03, 09:31  like dislike  Spam?  
drastische Darstellungen/Bilder...
Btw. Sehe gerade: Graphic Novel...der Begriff wird auch im D verwendet!
Antwort: 
graphic -  means they are not  pixilated etc.   it's the "real thing" ....  maybe something like  " lifelike ", "natural"  would be better ?!  #692937
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-03, 09:32  like dislike  Spam?  
...   but    graphic    sounds "so very clinical" which fits the media ....

" ... images are of a graphic nature. "   /   "   ....  BBC monitoring found that local press coverage of the story included graphic imagery of the bodies. While local TV agency TOLO News pixilated the images of the children, Pajhwok Afghan News broadcast uncensored ones. Their video is after the jump but please note that there are graphic, upsetting images ...."
Antwort: 
in DE dann vielleicht  "echte" ?? "wirlkiche" "reale" "plastisch" "wahrhafte" ....  das würde nur keiner sagen ....  #692939
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-03, 09:40  like dislike  Spam?  
.... und ja in DE wird nicht "gewarnt" .... siehe ddr ....
und eigentlich sollte es vor jeder Nachrichtensendung gesagt werden !!!
here it's " .... might upset you / might be disturbing ..."
Antwort: 
In Deutschland wird sehr wohl gewarnt!  #692942
anonymous, 2013-02-03, 10:04  like dislike  Spam?  180.12.76...
Aber nur sproradisch und es sind normalerweise Altersangaben, und dier eher bei Filmen. "Der folgende Film ist für Zuschauer unter 16 Jahren nicht geeignet." Ansonsten wird die Sendung nur zu bestimmten Zeiten ausgestrahlt (z. B. erst nach 22:00 oder nach 23:00) und man geht davon aus, dass Kinder dann bereits im Bett sind oder nur noch mit den Eltern fernsehen - so realistisch diese Vorstellung auch sei! Ddrs Vorschläge finde ich sehr gut.
Abgesehen davon, mehr Vorschläge:
Graphic violence in a movie = realitätsnahe Gewaltdarstellung
Explicit sexual content = eindeutige Sexszenen
Chat:     
Explicit sexual content, sagt keiner .... es ist  "some adult material / nudity / sex " .....  #692944
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-03, 10:36  like dislike  Spam?  
" .... sowie empfindlich reagierende Zuschauer möglicherweise ...."  wird das wirklich gesagt ??   reine Neugier .....
Antwort: 
von ddr (AT), 2013-02-03, 11:06  like dislike  Spam?  
 #692947
Ich hab nur zwei schnell gefundene Formulierungen aus dem google kopiert, Sun. Kann weder für Vollständigkeit noch Häufigkeit garantieren.
Chat:     
OK, thanks.  #692948
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-03, 11:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
several varieties  #692992
von Lisa4dict loggedout, 2013-02-03, 22:33  like dislike  Spam?  99.11.160....
Die Verwendung in den Medien nach der ich hier suche ist für grausige/schockierende Bilder in "normalen" Sendungen, wie z.B. Nachrichten oder Natursendungen oder in Videos.

Die "explicit sexual content" ist eine andere Bedeutung.  Wird auch verwendet, ist aber nicht was ich brauche.  Auch nicht "viewer discretion is advised" was in etwa "für Kinder und Jugendliche nicht geeignet" wäre.  
Warnen die Medien in Deutschland wirklich nicht in solchen Fällen?
Antwort: 
von alex-k (DE), Last modified: 2013-02-04, 00:51  like dislike  Spam?  
 #693001
4;Lisa: In der Regel, nein. Es wird eher nicht gewarnt. Eine gewisse Medienkompetenz im Zusammenspiel mit nach Uhrzeit gestaffelten Ausstrahlungskriterien müssen uns reichen. Die Nachrichten sollten sich auch danach richten und z. B. Bilder der Gewalt nicht im Nachmittagsprogramm zu zeigen. Das klappt nicht immer, aber ich glaube, dass es da in den letzten 20 Jahren nicht zu Riesenbeschwerdewellen gekommen ist, die eine Regulierung ausgelöst hätten.
Im Grunde bin ich auch der Meinung, dass die Fernsehsender vorher kurz warnen sollten, wenn etwas gesendet wird, das z. B. Kinder zu Alpträumen treibt. Deutschland warnt aber allgemein nicht so oft, spontan fällt mir nur "Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker" ein. Keine Hinweise, dass nasse Haustiere nicht in der Mikrowelle getrocknet werden sollten oder dass Objekte im Seitenspiegel näher dran sein könnten, als es scheint. Daher fällt es uns schwer, für "graphic" eine gute Übersetzung zu finden, weil uns das treffende Pendant in der eigenen Sprache fehlt. Alle Vorschläge klingen erst einmal merkwürdig.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-02-04, 04:17  like dislike  Spam?  
 #693017
ich denke, in Deutschland geht man davon aus, dass die Leute zumindest etwas gesunden Menschenverstand haben.... und dass keiner hinterher verklagt wird....
Chat:     
um's Verklagen geht's gar nicht mal in erster Linie.  #693027
von Lisa4dict loggedout, 2013-02-04, 09:02  like dislike  Spam?  99.11.160....
Aber wenn dir bei der letzten Folge von "süße Kätzchen zu Hause" das Frühstück aus dem Hals gefallen ist, weil - ohne Vorwarnung - statt dem erwarteten Fellball Bilder von verwarlosten und mishandelten Tieren gezeigt wurden, dann schaltest du wahrscheinlich die Serie nie wieder ein.  

Zu Klagen kann es dann allerdings kommen wenn die Werbepartner fliehen so schnell sie können und die Rechtsabteilungen auf Schadensersatz klagen.

Der Spiegel hatte auf einer Seite "grausame Bilder / Szenen."   Das versuch ich mal.  

Danke an alle.
Chat:     
again - graphic -  means they are not  pixilated etc.   it's the "real thing" ....  #693028
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-04, 09:03  like dislike  Spam?  
graphic  sounds and is  "so very clinical" which fits the media ....
" .... might upset you / might be disturbing ..." etc.  wird immer noch gesagt - auch in Nachrichtensendungen, bestimmter Berichterstattungen ....

hier läuft gearde "Ripper Street" http://www.bbc.co.uk/programmes/p00wk6pq
spielt in 1889 .... es wird gewarnt " .... might upset you / might be disturbing ..."  etc.  und es gab schon Beschwerden, wenn die Darstellung zu zeitgetreu war .....   What can I say?
Chat:     
wahrscheinlich können einige Menschen nicht mehr unterscheiden,  #693029
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2013-02-04, 09:10  like dislike  Spam?  
was ist "echt" und "Wirklichkeit" und was ist "nur" gespielt in Filmen etc. .....  
... da kommt dann das   graphic   ganz gut ....   maybe -  wirkliche/echte/reale grausame Bilder ..... ??
Chat:     
sunfunlili  #693056
von Lisa4dict (US), 2013-02-04, 12:24  like dislike  Spam?  
I think BE meaning is a bit closer to the original.  AE usage these days understands "graphic" to mean shocking or disturbing.
Chat:     
Thanks Lisa4dict.     #693065
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-04, 13:15  like dislike  Spam?  
".... "graphic" to mean shocking or disturbing."  isn't used here (yet) .....
Antwort: 
I think shocking or disturbing is implied, but not the actual meaning (BE usage).  #693163
von Lllama (GB/AT), 2013-02-05, 07:45  like dislike  Spam?  
This report contains graphic images which some viewers may find disturbing.

But I would say that graphic here is the 2nd definition - http://oxforddictionaries.com/definition/english/graphic?q=graphic
Chat:     
sag ich ja ....  #693178
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-05, 09:20  like dislike  Spam?  
Frage:
To bide a wee » antworten
von Catesse (AU), 2013-02-03, 04:00  like dislike  Spam?  
Although of Scottish origin, this term is frequently for guest houses, etc. It has several meanings, none of them in dict.
to wait a moment (maybe five-ten minutes, while I look for something)
to stay for a while (a few hours to a week or so)
to think before you act (don't do something rash)
There are so many entries for "Bide-a-Wee" that I cannot identify a really pertinent German equivalent to cite as a source.
It is also an occasional variant of the "wait-a-while" or "lawyer vine" or "barbed-wire vine" (Smilax australis)
Anyone game to take on these entries?
Antwort: 
ein Weilchen  #692927
von Lisa4dict loggedout, 2013-02-03, 04:41  like dislike  Spam?  99.11.160....
.. but then I get lost.  There are many options.
verbringen, aufbringen, warten, verweilen, innehalten,
or maybe
"auf ein Weilchen"

Please tag any entry you make. "Wee" = "pee" is what comes to mind first.
Antwort: 
Scottish  #692932
von Catesse (AU), 2013-02-03, 07:47  like dislike  Spam?  
Dinna ye mind "wee bairn", "wee laddie", "wee lassie"?
Och, Sassenach!
Antwort: 
how many  country tags  do we need ? or none ?    #692941
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-03, 10:01  like dislike  Spam?  
" wee .... what comes to mind first .... depends where you stay. "  ;-))
Antwort: 
Tags  #692958
von Catesse (AU), 2013-02-03, 14:09  like dislike  Spam?  
I think that [Scot.] should be enough. The phrases are understood pretty much world-wide, but they really should not be used by anybody who is not Scottish.
I forgot to mention a "wee drappie", or a "wee deoch an doris".
http://www.rampantscotland.com/songs/blsongs_deoch.htm
That just about covers the most common usages that are understood outside Scotland itself.
Chat:     
Resources  #692968
von Proteus-, 2013-02-03, 15:47  like dislike  Spam?  188.22.16...
Chat:     
Proteus  #693012
von Catesse (AU), 2013-02-04, 03:02  like dislike  Spam?  
Interesting. But only a small proportion of the entries would be understood outside Scotland.
(On the other hand, I would never have though that "doolally" was Scottish. I thought that it came from India.)
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-02-04, 04:18  like dislike  Spam?  
 #693018
doolally is also used in the south, in England... quite common
Chat:     
http://oxforddictionaries.com/us/definition/english/doolally?q=dool...  #693030
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-04, 09:13  like dislike  Spam?  
Chat:     
Doolally  #693066
von Catesse (AU), 2013-02-04, 13:15  like dislike  Spam?  
4; sunfunlili: so my feeling about the Indian origin was correct. And it is in dict with a [Br.] tag. I think that it is out of place on a list of Scottish vernacular, but that is not our worry.
Frage:
es liest sich gut » antworten
von esmeralda (AT), 2013-02-03, 01:34  like dislike  Spam?  
I am stumped.. Does English have a similar expression?
example: Dieser Text ist flüssig geschrieben, er liest sich gut

--> readable? "reads well"?!
sounds odd... what say you native speakers?
And German native speakers: Do you Germans and Swiss use that expression as well, or is it one of my inevitable Austriacisms?
Antwort: 
reads well  #692920
von etvdzs (AU), 2013-02-03, 03:01  like dislike  Spam?  
I would avoid "readable" in this context (that sounds more like you are saying the printing/handwriting is legible).
Antwort: 
It's a good read  #692921
anonymous, 2013-02-03, 03:06  like dislike  Spam?  71.190.85...
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2013-02-03, 03:54  like dislike  Spam?  
 #692922
agree with anon
Antwort: 
agree - or  easy-reading, easy(-)read ....  #692940
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-03, 09:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Nothing wrong with "the text flows well."  #692950
von MichaelK (US), Last modified: 2013-02-03, 13:42  like dislike  Spam?  
Google books: Google: "the text flows well"
Google: "the text flows well"
"It's a good read" means "I liked the book," so it may be too vague for what you want to express.
Antwort: 
Agree with reads well - flows well refers to the skills of the writer  #692966
von Proteus-, 2013-02-03, 15:33  like dislike  Spam?  188.22.16...
Antwort: 
thanks everybody!  #692980
von esmeralda (AT), 2013-02-03, 18:38  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung