Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14049 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Kaderzugehörigkeit » antworten
von romy (CZ/GB), 2013-02-14, 09:23  like dislike  Spam?  
In einem schweizerischen Arbeitsvertrag steht unter Spezialbedingungen: "Kaderzugehörigkeit? Ja."
Ich verstehe das so, dass der neue Mitarbeiter zur Führungsebene gehören wird. Ist das richtig und könnte ich das so übersetzen: "Manager status? Yes." ?
Chat:     
Wikipedia(DE): Kader     Führungskräften .... ?!  #694278
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-14, 09:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
http://dictionary.reverso.net/german-english/Kader  #694281
von ddr (AT), 2013-02-14, 09:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ja, Kader ist Fuehrungsebene. Uebersetzung vielleicht: "member of the board" oder "managerial employment"  #694285
anonymous, 2013-02-14, 10:06  like dislike  Spam?  195.127.203....
"manager" ist sehr allgemein und entspricht nicht dem deutschen "Manager", wobei dieser Begriff im Deutschen ebenfalls umgangssprachlich ist und nicht in Arbeitsvertraegen verwendet wird.
Antwort: 
Danke!  #694287
von romy (CZ/GB), 2013-02-14, 10:12  like dislike  Spam?  
"Managerial employment" gefällt mir sehr gut. Vom "board" nehme ich lieber Abstand - das hieße ja, dass er gleich in den Firmenvorstand aufrücken würde, was ich im gegebenen Fall nicht glaube.
Antwort: 
I would use "executive status (Kader)" because not every manager is a Kadermitarbeiter.  #694325
von MichaelK (US), Last modified: 2013-02-14, 14:32  like dislike  Spam?  
There are leitende Kadermitarbeiter, leitende Angestellte, and  höhere leitende Angestellte, with all of them being "managerially employed people." Kaderzugehörigkeit can even be conferred on someone who is not a manager in the strict sense of the word, like a senior sales representative.
Antwort: 
Thanks for the excellent explanation, MichaelK.  #694361
von romy (CZ/GB), 2013-02-14, 17:52  like dislike  Spam?  
Frage:
There is no cut (Poker) » antworten
anonymous, 2013-02-14, 08:50  like dislike  Spam?  85.176.12...
Guten Morgen,

kann mir jemand bei folgedem Satz helfen? Es geht um Pokerräume/spiele:

There is no cut for this Casino.
In the case of a tie, the pot is divided evenly between the winners.

Ich danke im Voraus!
Antwort: 
von tsdedalus (DE), 2013-02-14, 08:58  like dislike  Spam?  
 #694267
Es gibt keinen Anteil für das (dieses) Casino. Im Falle eines Unentschiedens/Gleichstands wird der Pott gleichmäßig unter den Gewinnern aufgeteilt.
Antwort: 
There is no cut for this Casino.  #694284
anonymous, 2013-02-14, 10:00  like dislike  Spam?  85.176.12...
Vielen Dank! Sie meinen also den sog. Rake. :-)
Frage:
Cleanness oder Cleanliness  » antworten
von Just_me, 2013-02-14, 07:33  like dislike  Spam?  91.103.24...
Was genau ist der Unterschied zwischen Cleanness und Cleanliness ?
Existiert das Wort "Cleanness" überhaupt im Sprachgebraucht?

Vielen Dank ! :)
Antwort: 
der Unterschied  #694264
von romy (CZ/GB), Last modified: 2013-02-14, 08:52  like dislike  Spam?  
"Cleanness" bezeichnet jemanden, dessen Körper und Kleidung nicht schmutzig sind und der nach Seife und Shampoo riecht. "Cleanliness" bezeichnet jemanden, der dauernd putzt und nicht nur sich selbst, sondern auch sein Heim und Auto immer schön sauber hält.
Link: http://english.stackexchange.com/questions/13864/cleanness-vs-clean...
Noch ein Unterschied: Ein Gegenstand kann nur "clean" sein, aber nicht "cleanly". Diese Eigenschaft kann nur ein Mensch oder ein Tier (z.B. eine sauberkeitsliebende Katze) haben. (Brave Katzen putzen nämlich nicht nur sich selbst, sondern auch ihre Jungen, ihre Essschüsseln und manchmal sogar ihre Besitzer.)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-02-14, 09:08  like dislike  Spam?  
 #694269
I would say cleanliness is more of a long-term, permanent concept than cleanness. Cleanliness is something every hospital should aspire to (being clean the whole time). The inspectors came round to check the hospital's cleanness (whether it was a clean at the time of the inspection).
Antwort: 
Aaaah   #694277
von Just_me, 2013-02-14, 09:51  like dislike  Spam?  91.103.24...
vielen Dank für die Antworten. Jetzt ist mir so einiges klar geworden :)

Mir ist nicht aufgefallen das das cleanli in cleanliness ja für cleanly steht (im Prinzip)

Thank you !!
Antwort: 
Achtung Aussprache: cleanly (Adverb) mit langem i, cleanly (Adjektiv) mit kurzem e  #694333
von Proteus-, 2013-02-14, 14:59  like dislike  Spam?  188.22.164....
Frage:
http://www.google.com/webhp?hl=en&tab=ww » antworten
von Lisa4dict (US), 2013-02-14, 06:11  like dislike  Spam?  
click on the heart.
Happy Valintine's Day everyone.
Chat:     
von oliver53 (DE), 2013-02-14, 06:18  like dislike  Spam?  
 #694261
Same to you... night owl or early bird :)
Chat:     
T y p o: Happy Valentine's Day     #694332
von Proteus-, 2013-02-14, 14:53  like dislike  Spam?  188.22.164....
Chat:     
Thks. Proteus  #694429
von Lisa4dict loggedout, 2013-02-15, 06:17  like dislike  Spam?  99.11.160....
I'd blame too many cherry cordials, but the box is still closed.
Frage:
How do you denote the title of a play in German? » antworten
von HeightDown, 2013-02-14, 05:19  like dislike  Spam?  98.116.113....
The English format is simply using quotes around the title. Is the German format done the same way they format quotation marks (one on bottom, one on top)?

The play I am discussing is "Masse Mensch"
Antwort: 
von thhgr, 2013-02-14, 05:49  like dislike  Spam?  79.229.135....
 #694256
„Masse Mensch“
Frage:
Correct word for "Character" in German?» antworten
von HeightDown, 2013-02-14, 02:53  like dislike  Spam?  98.116.113....
I am writing about the characters in a story, and I have come across a couple of different words for character in German (Figur, Charakter). Which translation suits this context?

Thank you
Antwort: 
Figur  #694253
von UncleBob (AT), 2013-02-14, 03:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Held, Protagonist  #694257
von oliver53 (DE), 2013-02-14, 06:03  like dislike  Spam?  
(Hauptfiguren)
Chat:     
-  #694266
von hausamsee (DE), Last modified: 2013-02-14, 09:12  like dislike  Spam?  
sorry, falscher thread
Antwort: 
von ddr (AT), 2013-02-14, 09:04  like dislike  Spam?  
 #694268
Figur, Person.
Charakter geht in manchen Zusammenhängen auch.
Antwort: 
Anmerkung  #694300
von dhk (DE), 2013-02-14, 10:52  like dislike  Spam?  
Held oder Protagonist ist nur zu verwenden, wenn man im Englischen auch "hero" or "protagonist" sagen würde. Die meisten "characters" sind ja nicht Protagonisten. Person oder Figur ist aber korrekt.
Antwort: 
Anmerkung II  #694310
von oliver53 (DE), 2013-02-14, 11:33  like dislike  Spam?  
4;dhk - Immer schön, von einem Mit-Mutterspachler auf Korrektheit revidiert zu werden... Ich hatte ausdrücklich darauf hingewiesen, dass es sich bei Helden odder Protagonisten um Hauptfiguren handelt, und dann ist die Verwendung korrekt und stellt eine willkommene Ergänzung zu den Begriffen Figur oder Charakter dar.
Frage:
Wort für Sprache in der jew. Sprache (deutsch, english, suomi, dansk) » antworten
von wikimaniac12354, 2013-02-13, 21:26  like dislike  Spam?  178.0.83...
Hallo,

ich komm grad nicht drauf und finde auch nicht die passenden Suchbegriffe für Google um die Antwort zu finden.

Es gibt einen grammatischen Begriff für "das Wort was die eigenen Sprache in selbiger beschreibt", also zB "deutsch", "afrikaans", "Русский" oder auch "english".

Hat das jemand parat?
Danke im Voraus
Antwort: 
It's called "autoglottonym."  #694233
von MichaelK (US), 2013-02-13, 21:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
meinst du Wörter, die sich selbst bedeuten? - Autonym (gegensatz: Heteronym)  #694234
anonymous, 2013-02-13, 21:44  like dislike  Spam?  77.10.3....
Beispiele: Das Wort "kurz" ist tatsächlich selbst kurz, "Wort" ist ein Wort.
Interessant ist die Frage: Ist das Wort "heteronym" sebst heteronym oder ist es autonym??
Chat:     
MichaelK hat Recht  #694235
von dhk (DE), 2013-02-13, 21:48  like dislike  Spam?  
"autoglottonym" oder auch "Eigenbezeichnung" wenn man das Fremdwort vermeiden möchte.
Autonym ist etwas anderes.
Antwort: 
nicht unbedingt, es gibt Überschneidungen: "English" ist (auch) ein Autonym, denn es ist englisch  #694236
anonymous, 2013-02-13, 21:54  like dislike  Spam?  77.10.3....
Antwort: 
anonymus  #694238
von dhk (DE), 2013-02-13, 21:58  like dislike  Spam?  
Sorry, aber "autonym" ist etwas anderes als "autoglottonym". So wie "kurz" etwas anderes als "falsch" ist.
Dass es Dinge gibt, die beides sind (Kommentare etwa), ändert nichts daran, dass die Begriffe verschieden sind.
Antwort: 
DANKE !!! THANKS !!!  #694242
von wikimaniac12354, 2013-02-13, 22:28  like dislike  Spam?  178.0.83...
autoglottonym, bzw Eigenbezeichnung war das gesuchte Wort :o)
Chat:     
Einer von euch sollte dieses Adjektiv hier eintragen.  #694245
von rabend (DE/FR), 2013-02-13, 23:48  like dislike  Spam?  
Chat:     
seltsam xenonyme Verhältnisse  #694271
von hausamsee (DE), Last modified: 2013-02-14, 16:33  like dislike  Spam?  
"autoglottonym" googlet sich halb so gut wie "autoglossonym". Wiki (de) kennt offenbar lediglich "(auto)glossonym". So auch dict.cc: autoglossonym. "glossonym" und autoglossonym" finden in der deutchen wiki lediglich im Artikel zu Xenonym. Während wiki (en) in einer ganzen Anzahl von Artikeln lediglich "autoglottonym" zu kennen scheint und, von Wikipedia(EN): Glottonym weitergeleitet zu Wikipedia(EN): Onym, dort beide Varianten zulässt; selbst aber mit lediglich einem Artikel, der "autoglossonym" enthält, aufwartet.

Wiki (de) kennt Autonym lediglich als Gegensatz zu Xenoym.
Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/autonym
Wiki (en) Wikipedia(EN): Autonym

Viel Spaß beim dict.cc-Eintrag!

edit: (auto)glossonym
Antwort: 
In den Wörtern mit gloss / glott steckt das griechische Wort für Zunge  #694330
von Proteus-, 2013-02-14, 14:49  like dislike  Spam?  188.22.164....
Das hieß allgemein γλῶσσα (glossa), im Attischen aber γλῶττα (glotta). Deswegen die Varianten.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....

Spruch aus der Schulzeit: τῇ μαχαίρῃ καὶ τῇ γλώσσῃ ἢ τοῖς γράμμασιν τιτρώσκομεν > we injure with the sword and with the tongue or with written words
Frage:
D or C Batteries » antworten
von uschi-ch (CH), 2013-02-13, 21:11  like dislike  Spam?  
Does anybody know what the letters D and C mean?

1.5V D Battery
1.5V C Battery

Many thanks, Ursula
Antwort: 
battery sizes: AAA, AA, C, D, (and many more)  #694228
anonymous, 2013-02-13, 21:17  like dislike  Spam?  77.10.3....
Antwort: 
von wikimaniac12354, 2013-02-13, 21:29  like dislike  Spam?  178.0.83...
 #694230
Antwort: 
D, C, usw. = Amerikanische Batteriegrößenbezeichnung  #694231
von MichaelK (US), Last modified: 2013-02-13, 21:33  like dislike  Spam?  
Frage:
That means? » antworten
von holly02, 2013-02-13, 21:05  like dislike  Spam?  47.66.114....
Hallo.

In der deutschen (lockeren) Umgangssprache kann und wird die Frage "Was bedeutet das?" sehr oft verkürzt auf "Das bedeutet?" oder "Das heißt?". Ist diese (lockere) Ausdrucksweise auch in der englischen Sprache möglich bzw. erlaubt? Kann man zum Beispiel die Frage "What does that mean?" verkürzen auf "That means?"

Mfg. holly02
Antwort: 
ja, aber: Meaning?  #694223
anonymous, 2013-02-13, 21:07  like dislike  Spam?  77.10.3....
Antwort: 
also - which means?  #694225
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-13, 21:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Even more: "And?" "So?"  #694232
von MichaelK (US), 2013-02-13, 21:34  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"Hu?"  (not sure that's part of ANY language)  #694239
anonymous, 2013-02-13, 22:06  like dislike  Spam?  77.10.3....
Antwort: 
More:  #694244
von MichaelK (US), 2013-02-13, 22:52  like dislike  Spam?  
AE: "Say what?" Expresses real or faked incomprehension and demands a repetition or an explanation. ("You need to work a little harder!" "Say what?")
Yiddish: "Nu?" Expresses puzzlement and demands an explanation. (One-word email from someone you owe money to and have intentionally ignored for a few weeks).
Antwort: 
Elaborate, please.   #694258
von Lisa4dict (US), 2013-02-14, 06:04  like dislike  Spam?  
http://www.thefreedictionary.com/elaborate  see v.intr. # 2

In modern short form also,  WTH? or WTHF?
Frage:
Lange Text » antworten
von nGer, 2013-02-13, 20:53  like dislike  Spam?  141.70.81....
Hi ich habe ein sehr lange Text die ich überstzen muss, könntet ihr mal reinschauen und den verbessern, English ist nicht gerade meine Stärke.

Deutsch

*****************
Die Cloud ist im Einmarsch auf alle IT-Bereiche. Sowohl IT-Unternehmen als auch private Nutzer sind an die Cloud interessiert, weil sie eine hohe Flexibilität anbietet. Durch den ansteigende Elektronik-Konsum ist es nicht mehr üblich, dass jeder Haushalt einen Rechner besitzt, sondern eine Person benutzt mehrere Rechnern z.B. Laptop, Smartphone, Tablet. Der beliebteste Form der Cloud-Anwendung ist die zentrale Datenverwaltung auch als Online-Speicher bekannt. Sie ermöglicht den Nutzer ihre Daten konsistent zu erhalten und überall zugreifen zu können. Das macht die Cloud besonders für normale Nutzer attraktiv und interessant.

Aus einer...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
couple of things.   #694262
von Lisa4dict (US), 2013-02-14, 06:55  like dislike  Spam?  
Versuch lieber einfache Sätze zu schreiben.  Damit ist es leicher auch auf deinem Sprachniveau richtiges und verständliches Englsich zu schreiben.  Wor für Wort zu übersetzen ergibt kein Englisch.  Guck mal in einem Gramatikbuch nach der Verwendung von 3rd person -s (he, she, it verb+-s)
Cloud computing is invading all realms of the IT world.  Both IT businesses and individual users are interested in cloud computing, since it offers a high level of flexibility. Because of the increase in use of electronics, it's no longer usual for every household to have just one computer, instead one person uses many computing devices, like a laptop, a smartphone and a tablet. The most used cloud application is central data warehousing or online data storage. This application enables users to maintain the integrity of their...
» vollständigen Text anzeigen
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung