Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14078 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Is dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2013-02-27, 19:38  like dislike  Spam?  
Is dieser Satz richtig?

Die Lieferung beträgt 200 EUR.

Ich bedanke mich im Voraus.
Antwort: 
von thhgr, 2013-02-27, 19:59  like dislike  Spam?  85.181.140...
 #696242
Der Rechnungsbetrag zu der Lieferung beträgt 200,00 Euro.
Antwort: 
Die Lieferung wird veranschlagt mit .....    #696285
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-28, 01:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
anonymous, 2013-03-01, 08:17  like dislike  Spam?  85.66.144...
 #696495
Danke!
Frage:
medizinisch: stuhlen und Wasser lassen » antworten
von uschi-ch (CH), 2013-02-27, 19:29  like dislike  Spam?  
How would a GP say for these expressions?

In everyday life it would be /pee and puu/)?

thanks
Ursula
Antwort: 
von Wenz (DE), Last modified: 2013-02-27, 19:57  like dislike  Spam?  
 #696241
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2013-02-28, 01:07  like dislike  Spam?  
 #696281
Simply said: defacate and urinate
Antwort: 
he is asking for   stool and urine sample ...  #696287
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2013-02-28, 01:30  like dislike  Spam?  
Frage:
Wer weiß » antworten
von sirpaesko (DE), 2013-02-27, 18:53  like dislike  Spam?  
Gibt es im Englischen ein Pendant für die Redewendung:"Ich weiss nicht mehr ein noch aus"? Und wie lautet sie dort geläufiger Weise?  Vielen Dank für Aufklärung
Antwort: 
dict.cc: ein noch aus wissen  #696233
von rabend (DE/FR), 2013-02-27, 19:01  like dislike  Spam?  
Chat:     
rabend  #696237
von sirpaesko (DE), 2013-02-27, 19:26  like dislike  Spam?  
vielen vielen Dank (das nächste Mal suche ich intensiver)
Antwort: 
I'm at my wits' end  #696247
von Saluton1 (US), Last modified: 2013-02-27, 22:14  like dislike  Spam?  
I think that idiom is missing in dict.cc in that particular combination (ich weiß weder ein noch aus)
Antwort: 
Saluton1  #696251
von Lisa4dict loggedout, 2013-02-27, 21:03  like dislike  Spam?  99.11.160....
That one is in:
dict.cc: at my wits' end
even in a more general form
dict.cc: at one's wits' end
What's missing is:
at the end of my wits
Google: "at the end of my wits"
Antwort: 
Lisa  #696255
von Saluton1 (US), 2013-02-27, 21:31  like dislike  Spam?  
I know it's there. I meant that that particular combo is missing
Chat:     
Crossreferences make a dictionary so much more useful  #696275
von Proteus-, 2013-02-28, 00:04  like dislike  Spam?  188.23.117...
Antwort: 
Saluton  #696283
von Lisa4dict loggedout, 2013-02-28, 01:18  like dislike  Spam?  99.11.160....
Understood.  But wouldn't it be better to add another English variety, rather than one more German version for an entry that already has some, was my thinking.  If you'd enter your suggestion I'll try to find it and toss my hat in.
Chat:     
Lisa: You can never have enough variations on a theme : -)  #696293
von Saluton1 (US), 2013-02-28, 05:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Lisa, Saluton: "weder ein noch aus wissen"  #696363
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-02-28, 12:57  like dislike  Spam?  
bedeutet im Dt aber to be at a loss, (1) und  nicht am Ende seiner Weisheit sein, nicht mehr weiter wissen (at one's wits' end etc.)

Wer nicht mehr ein noch aus weiß, befindet sich in einer Zwangslage, schrecklichen Verlegenheit, ist verloren.

Wer zu lange sucht, verliert sich auch hier. Und wem man zu viele Variationen anbietet, der weiß am Ende nicht mehr ein noch aus...

(1) http://dictionary.reference.com/browse/at+a+loss?r=75
Die Def. b. in a state of bewilderment or uncertainty; puzzled; perplexed. trifft den dt. Ausdruck genau.
Frage:
Absence makes the heart grow fonder » antworten
von silverhare (DE), 2013-02-27, 17:48  like dislike  Spam?  
Hallo miteinander!
Große Bitte: Fällt jemandem etwas Entsprechendes an Redensart oder Sprichwort im Deutschen ein? Nach langem Grübeln ist bei mir lediglich herausgekommen: "Nur wer die Sehnsucht kennt, weiß was ich leide." Aber so richtig trifft es das auch nicht.
1.000 Dank im Voraus
Antwort: 
dict.cc: absence heart fonder  #696221
von Lllama (GB/AT), 2013-02-27, 17:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
absence  #696222
von silverhare (DE), 2013-02-27, 18:15  like dislike  Spam?  
Must have been a case of absence of mind on may part. I didn't find it. Thank you, Joanne
Antwort: 
:-)  #696223
von Lllama (GB/AT), 2013-02-27, 18:18  like dislike  Spam?  
Chat:     
Das Gegenteil stimmt übrigens auch....  #696226
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-02-27, 18:36  like dislike  Spam?  
Aus den Augen, aus dem Sinn.

dict.cc: Aus den Augen, aus dem Sinn.
Antwort: 
But parallel:  #696288
von schwerblech (US), 2013-02-28, 01:46  like dislike  Spam?  
Familiarity breeds contempt.....
Frage:
nach dem semikolon schreibt man gross? » antworten
anonymous, 2013-02-27, 17:15  like dislike  Spam?  91.17.181...
Antwort: 
No.  #696217
von Lllama (GB/AT), 2013-02-27, 17:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Substantive schon  #696232
von sirpaesko (DE), 2013-02-27, 19:00  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Not in English -   #696234
von Lllama (GB/AT), 2013-02-27, 19:10  like dislike  Spam?  
which I assumed anon was asking about because he/she ticked the 'questions realting to English box'.
Chat:     
Joanne  #696240
von sirpaesko (DE), 2013-02-27, 19:45  like dislike  Spam?  
ok, I didn´t get it
Frage:
Is this terrible German? » antworten
anonymous, 2013-02-27, 16:19  like dislike  Spam?  72.158.8...
Is this awful, horrible German? (Please don't hurt me, beloved dict.cc overlords!)

Wer morgen Erfolgreich sein will, soll sich auf heute konzentrieren.
Antwort: 
erfolgreich würde ich klein scheiben,  #696212
von ddr (AT), 2013-02-27, 16:47  like dislike  Spam?  
sonst ist es fehlerlos. Stärker wäre vielleicht '... auf das Heute konzentrieren.'
Antwort: 
vielleicht: sollte sich.....  #696224
von Birgid (DE), 2013-02-27, 18:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
anonymous, 2013-02-27, 18:54  like dislike  Spam?  72.158.8...
 #696230
Thank you guys so much.
Antwort: 
anonymous, 2013-02-27, 18:55  like dislike  Spam?  72.158.8...
 #696231
" Wer morgen erfolgreich sein will, sollte sich auf das Heute konzentrieren."
Frage:
Re-open wegen (wichtiger) Kleinigkeiten oder gibt es andere Möglichkeiten ? » antworten
von deaerjag (UN), 2013-02-27, 16:07  like dislike  Spam?  
Was macht man eigentlich, wenn ein Eintrag verifiziert wurde, der einen Mangel enthält?
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1172726
Da economize [Am.] die amerikanische Schreibweise und economise [Br.] die britische ist, sollten die Tags zur Unterscheidung angebracht sein, wie ich finde. s.a. http://en.wiktionary.org/wiki/economize

Mein self_update wurde aber nicht verifiziert (ob in der Eile übersehen oder nicht überzeugt), sondern mein ursprünglicher Eintrag verifiziert. Da es keine Kommentare gab, weiß ich nicht, was der Grund war.

Irgendwie habe ich Skrupel, wegen einer (wenn auch wichtigen) Kleinigkeit ein Re-Open zu machen, da das dann so endlos viele neue Verifikationen braucht.
Antwort: 
An sich kannst Du natürlich ein repopen machen, wenn ein tag fehlt.  #696218
von ddr (AT), Last modified: 2013-02-27, 17:23  like dislike  Spam?  
Allerdings ist die 'amerikanische' Schreibweise -ize in viele Fällen die internationale, während -ise nur BE ist.
In solchen Fällen fällt der Am.-tag dann weg.
Antwort: 
von Wenz (DE), 2013-02-27, 17:42  like dislike  Spam?  
 #696219
Antwort: 
Wenz  #696254
von deaerjag (UN), 2013-02-27, 21:28  like dislike  Spam?  
Das ist ja interessant! Dann scheint sich, den Oxford-Dictionaries zufolge, auch in England eine Akzeptanz für -ize zu entwickeln. Demnach braucht es das [Am.] langsam gar nicht mehr.
:-) die Amies sind da weniger tolerant. Bei denen ist -ise schlicht falsch :-)
Antwort: 
Die Oxford-Lexika blieben immer bei der Schreibweise -ize   #696272
von Proteus-, 2013-02-27, 23:55  like dislike  Spam?  188.23.117...
Antwort: 
PS:  http://blog.oxforddictionaries.com/2011/03/ize-or-ise/  #696273
von Proteus-, 2013-02-27, 23:59  like dislike  Spam?  188.23.117...
Chat:     
deaerjag - nur der Ordnung halber .....  #696284
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-28, 01:20  like dislike  Spam?  
" ....  Da es keine Kommentare gab, weiß ich nicht, was der Grund war.  "  
Oh doch da ist ein Kommentar !!!
Antwort: 
sunfunlili  #696295
von deaerjag (UN), 2013-02-28, 06:52  like dislike  Spam?  
...hmmm, komisch, einen Kommentar hab ich vorher da nicht gesehen. Nun ist einer da. OK
Wieso hast Du da auch geschrieben "4;My-Choice - deaerjag did it ....", wenn von My-Choice da noch gar nichts stand zu dem Zeitpunkt?
Antwort: 
deaerjag  #696298
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-28, 07:40  like dislike  Spam?  
Believe me - den Kommentar hab ich an diesem Tag geschrieben. Das zeigt ja schon das Datum.
My-Choice hatte mir wohl ne mail geschickt - und das war die Antwort. Kann mich nicht mehr daran erinnern - aber eine Kommunikation zwischen uns hat ja darüber damals irgendwie stattgefunden.
Antwort: 
sunfunlili Ja glaub ich Dir ja ... :-)  #696317
von deaerjag (UN), 2013-02-28, 09:42  like dislike  Spam?  
... auch wenn ich es nicht gesehen hatte, Soll ja mal vorkommen, daß man was übersieht :-)
Antwort: 
-ize /-ise.  #696385
von Catesse (AU), Last modified: 2013-02-28, 16:11  like dislike  Spam?  
We have been through this several times in Forum. General agreement was: In the USA "-ize" is the only acceptable form in most words of the "recognize" type. In Britain, there is no generally acknowledged authority. What do you do when the OED, the BBC, The Times and The Guardian go haring off in different directions? Whatever the person who is paying you wants. If you are not writing for payment, then, whatever you want.
In Australia, it is different. The "-ise" ending was laid down in the education syllabus as early as the 1930s. (Earlier, for all I know. But, of course, "prize".) It has long been mandatory for Government publications, and seems to be in general usage in newspapers, unless an article is copied from an American source, without editing. What is the story in Canada?
So, not too much Angst about it.
Frage:
US $ » antworten
von Barloup (DE), Last modified: 2013-02-27, 15:55  like dislike  Spam?  
Ich verstehe folgende Schrifteinblendung in einem Film nicht: "National governments now owe US $ 45,000 billion." Ich weiß nicht, wie ich "owe US $ xx" verstehen soll - Schulden die Regierungen den USA 45 Billionen Dollar, oder sind Regierungen mit 45 Billionen US-Dollar verschuldet?? Ist "$" nicht schon ausreichend als Zeichen für "US-Dollar"?
Antwort: 
US Dollar . Es gibt auch Australian $, Canadian $, Singapor $, etc.  #696207
anonymous, 2013-02-27, 16:00  like dislike  Spam?  77.181.218....
Antwort: 
Typo: Singapore $  #696208
anonymous, 2013-02-27, 16:03  like dislike  Spam?  77.181.218....
Chat:     
von Barloup (DE), 2013-02-27, 16:05  like dislike  Spam?  
 #696209
Ah, okay, thanks a lot -  I didn't know that.
Antwort: 
Außerdem wird das Zeichen $ auch für diverse Pesos benutzt.   #696227
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-02-27, 18:44  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): $
The dollar or peso sign ($) is a symbol primarily used to indicate the various peso and dollar units of currency around the world.

Wikipedia(EN): $ Currencies that use the dollar or peso sign

Wikipedia(EN): Mexican_peso

Wikipedia(EN): Spanish_dollar
Diverse theories link the origin of the "$" symbol to the columns and stripes that appear on one side of the Spanish dollar.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2013-02-27, 20:24  like dislike  Spam?  
 #696244
ich kann, ehrlich gesagt, keinen großen Unterschied erkennen zwischen x schuldet 111 oder x ist mit 111 verschuldet. Die Aussage ist mW dieselbe und beide geben den Sinn des englischen "owe" wieder.

Genauer gesagt: x schuldet 111 = x owes 111; x ist mit 111 verschuldet = x has debts amounting to 111
Chat:     
ufriend  #696252
von Lisa4dict loggedout, 2013-02-27, 21:11  like dislike  Spam?  99.11.160....
Barloup was trying to read the sentence as: National governments now owe the US $ 45,000 billion.
In that case the dollars would have been assumed to be US dollar, but the article can not be omitted.
Chat:     
Lisa4dict   #696297
von Barloup (DE), 2013-02-28, 07:22  like dislike  Spam?  
Vielen Dank - genau dar war mein Problem!!
Chat:     
aaaaah  #696354
von uffie (GH/KI), 2013-02-28, 12:27  like dislike  Spam?  
Frage:
TEXT » antworten
von c1952-katzen (UN), Last modified: 2013-02-27, 15:27  like dislike  Spam?  
Ich schicke wieder meine vorige EMail.

Ich habe es korrigiert.

Ich möchte Die auch eine große Gunst frage, bitte ?

Letztes Jahr wann Ich mit Dir verteilen dass Ich Israel besuche werde, Dir hat mir genommen dass Dir Freunde welches in Haifa bleiben ?

Wollte es möglich dass Dir eine Einführung für mich machen können, N ?  Vielleicht kannst Ich Ihnen besuchen ?
Antwort: 
...  (Hard to guess)  #696271
von Proteus-, 2013-02-27, 23:49  like dislike  Spam?  188.23.117...
Ich schicke wieder meine vorige EMail.

Ich habe sie korrigiert.

Ich habe auch eine große Bitte an Dich.

Als ich letztes Jahr mit Dir besprach, dass Ich Israel besuche werde, hast Du damals zu mir gesagt, dass Freunde von Dir in Haifa bleiben / wohnen?

Wäre es möglich, dass Du mich bei ihnen einführen kannst, N?  Vielleicht kann ich sie besuchen ?
Antwort: 
Typo: ...dass Ich Israel besuchen werde  #696291
von nigilmaadhust (UN), Last modified: 2013-02-28, 04:20  like dislike  Spam?  
Frage:
extraction of resources » antworten
von Barloup (DE), 2013-02-27, 15:03  like dislike  Spam?  
Ich habe hier den schönen Satz: "Over the last century we have more or less tenfold the increase of the extraction of resources." Kontext: die Notwendigkeit, zukünftig deutlich mehr zu recyceln und die Recycling-Möglichkeit bereits bei der Produktion zu berücksichtigen.
Was mich interessiert: Kann man im Deutschen von "Ressourcengewinnung" sprechen?
Antwort: 
Ressourcenentnahme, Rohstoffgewinnung??  #696188
von Birgid (DE), Last modified: 2013-02-27, 15:07  like dislike  Spam?  
oder Abbau von Rohstoffen
Antwort: 
linguee meint folgendes  #696189
von Herzscheisse (UN), 2013-02-27, 15:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von thhgr, 2013-02-27, 15:08  like dislike  Spam?  79.229.136....
 #696190
Ressourcenverbrauch?
Chat:     
alle  #696192
von Barloup (DE), 2013-02-27, 15:16  like dislike  Spam?  
Zunächst vielen Dank. - Linguee ist mit Vorsicht zu genießen, wenn das kleine Warndreieck vor einem Eintrag steht; ich bin da immer skeptisch. - Ressourcenverbrauch gefällt mir am besten, weil "Ressourcen" meines Wissens nach mehr umfasst als nur Rohstoffe. Oder täusche ich mich?
Antwort: 
I think they do mean Rohstoffe here because "extraction" in this context almost always means "taking something out of the earth."  #696195
von MichaelK (US), 2013-02-27, 15:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von thhgr, 2013-02-27, 15:21  like dislike  Spam?  79.229.136....
 #696196
Ja, meine ich auch. Wasser wird eher nicht als Rohstoff bezeichnet, aber Ressource. Ebenso Boden.
Antwort: 
von Barloup (DE), 2013-02-27, 15:28  like dislike  Spam?  
 #696200
Danke, MichaelK, aber ich tendiere nach wie vor zu thhgrs Einschätzung. Gibt's noch andere Meinungen?
Antwort: 
Barloup, agree. Apparently I misunderstand Rohstoff and Ressourcen.  #696202
von MichaelK (US), Last modified: 2013-02-27, 17:04  like dislike  Spam?  
I understand Ressourcen to include people, which certainly can't be "extracted." I was looking for the German word for "that which is taken (extracted > herausgezogen, so to speak) from the earth." In other words, "natural resources."
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung